ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:6 ,大小:27.01KB ,
资源ID:4139431      下载积分:6 金币
验证码下载
登录下载
邮箱/手机:
验证码: 获取验证码
温馨提示:
支付成功后,系统会自动生成账号(用户名为邮箱或者手机号,密码是验证码),方便下次登录下载和查询订单;
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/4139431.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  
声明  |  会员权益     获赠5币     写作写作

1、填表:    下载求助     索取发票    退款申请
2、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
3、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
4、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
5、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【丰****】。
6、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
7、本文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【丰****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。

注意事项

本文(口译中礼貌用语和称呼语的跨文化交际差异.doc)为本站上传会员【丰****】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4008-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

口译中礼貌用语和称呼语的跨文化交际差异.doc

1、一、 口译中礼貌用语的跨文化交际差异:对于同中国人交往的外国人来说,要弄清楚汉语的礼貌语言也是够麻烦的了。究其原因就是英语中很少使用谦词与敬语。下级给上级写信,可能客气一点,但也没有很多特别的谦词与敬语。不必考虑对方的年龄、头衔、地位等。下面是汉、英之间的一些例子:1、 汉语中常用的套语 刘师傅-Master. 令郎-ones son 丫头-ones daughter 高见-a good idea贵姓-Your name 久仰大名-Ive heard a lot about you哪里,哪里。-Thank you. 大作-ones book/article,etc.府上-your home;t

2、he place you are from耽误您的时间了。-Thank you for your time.惭愧,惭愧!-Im flattered. Im very much honored.2、 寒暄语 您好!吃了吗?Hi! / Hello! / How have you been? 上哪儿去啊?How are you? / How are you doing? Its a nice day, isnt it ? 回头见。See you later / soon. 好久不见了。I havent seen you for a long time. Long time no see. How h

3、ave you been for these days? 请随便。Be at home,please. 请留步。慢走。走好。慢点骑。Take care. 不见不散。Be there,or be square. We wont leave until we see each other,shall we?3、 问候 辛苦了。Youve had such a hard time. Thank you for your time. 你一定很累了。You must be very tired / exhausted. 辛苦了,先生。(Did you have a ) Hard time,sir?4、

4、客套用语 劳驾。借光。请问。Excuse me./ Can you help me? 愿意效劳。Its my (a) pleasure. 请便。Please yourself. 您(老)先走。女士优先。After you./ Ladies first. 里面请。Welcome ./ Come in,please. 请随便。Be at home,please. 请自己动手。Help yourself to.还有比如“这是我应该做的。”这句汉语通常表达的含义是客套、客气;英文则应该表达的是某人的工作、义务,非做不可。这句话中英结构、表达形式都类似,但实际含义则差异很大。如果翻译成“Its my d

5、uty.”显然不合理,应该翻译成:Its a (my) pleasure.造成中西方礼貌语言差异的原因与中西方文化背景、道德观、价值观等方面的不同有密切联系,如果把一种文化中的语言使用规则直接搬到另一种文化中去,则往往会造成误会甚至冲突。中国人与西方人使用礼貌语言有明显的区别,主要体现在以下几个方面:A. 从不同角度反映客观事实;B. 从不同的方面体现说话人与听话人的关系;C. 用不同手段表示自己的意图。二、 口译中称呼语的跨文化交际差异(一)姓名称呼 在英汉两种语言中都可以使用全称来称呼对方,但是值得一提的是由于在汉语文化中直呼其姓名很多时候都会被认为是不礼貌的现象。在两种语言中直呼其名的现

6、象也是共同存在的。例如:“李晓梅”可称“晓梅”,“Mary Lee”可称“Mary”。汉语中多用于比较熟悉的人之间体现一种彼此间的亲密关系 。但是在英语中直呼其名是很常见的称呼方式,无论身份地位、亲疏关系、年龄长幼都可以直呼其名,这在中国文化中是难以接受的。在西方人看来这却体现了彼此间平等、友好、融洽的关系。 英语中还可以直呼其姓,这在汉语中是没有的现象,汉语中更习惯在姓氏前加上“老”表(示年长、见识广博和具有丰富经验)或“小”来表示对被称呼者的尊敬。这正是中国文化中尊老爱幼思想的体现,而这也是在英语中没有的现象,你决不会看到用 “littleold Smith”来对被称呼着表示尊敬,相反“o

7、ld在英语中涉及比较敏感的年龄问题通常会给被称呼者造成“年老无用”的感觉(二)亲属称呼 汉语受到传统的民族文化的影响,按照宗亲和姻亲血缘关系及长幼顺序 ,对亲属称呼进行了严格划分, 以表示亲属之间的亲疏关系。 在英语中则恰恰相反,西方人更多地体现了追求自由和平等的人文观念,因此英语中的亲属称呼显得简单而且笼统化,往往一个英语中的称呼语要对应好几个汉语中的称呼语。宗亲和姻亲亲属关系中国传统文化中“男尊女卑”的思想突出 ,讲究父系传宗接代的正统血缘关系。具体体现在父系亲属(宗亲)和母系亲属姻( 亲)都各自具有不同的称呼语 。 在汉语中,父系亲属的祖辈称呼“祖父(爷爷)”“祖母(奶奶)”。母系则称“

8、外祖父(外公)”“外祖母 (外婆)”,母系亲属明显多一个“外”字,同样讲究这种父系正统思想的称呼有“堂兄(哥)堂姐堂弟堂妹(父系同辈亲属)孙子孙女孙( 辈)”,分别对应母系的“表兄(哥)表姐表弟表妹母( 系同辈亲属)”和“外孙,外孙女(孙辈)”。此外,汉语还包括对祖父母 、外祖父母兄弟姐妹及其配偶的称呼 (如“伯祖父伯祖母 (父系)”“叔祖父叔祖母 (父系) 舅公舅婆 母( 系)”等)、父母兄弟姐妹的称呼(如父系称呼伯父一伯母 ,叔叔一婶婶,姑姑一姑父;母系称呼舅舅一舅妈。姨妈一姨父)等。在西方国家,没有这种传统的守旧思想,并且大家族的血缘关系观念也比较模糊,因此在英语中这类称呼就显得比较简单

9、通常是一个英语称呼语对应几个汉语称呼语。如: “祖父外祖父”都叫 ; “祖母”“外祖母”都叫;“伯父”“叔叔”“舅舅”“姑父”“姨父”都称为:“伯母”“婶婶”“舅妈”“姑姑”“姨妈”都称为 ;“堂兄 (哥)堂姐堂弟堂妹”以及“表兄(哥)表姐表弟表妹”用cousin一词表示即可。2、中国文化中讲究长幼尊卑,西方文化中提倡人生来平等。 在英语中,亲属称呼与名字结合可以用来称呼长辈,比如“Uncle Sam”、 “Aunt Rose“Father Smith”、 “Sister Linda”等。即使是两兄弟,也更多的是叫名字。这在中国文化中简直是难以想象的,汉语亲属称呼属于叙述式,精细、具体、复杂,

10、英语中哥哥和弟弟都用brother 英语称呼语中的表现就是称呼语显得较为简单自由。顶多在前面加上“old (elder)little (younger)”来表示长幼, 但是它却没法区分“大哥和二哥二姐和三姐”等。(三)职业、职位及职称称呼差异 汉语中一般可以将职位职称直接用于称呼当中,一般的方式为“姓+职位职称”。就职业上来讲,老师、医生、护士、工程师、律师等在人们心目中比较高尚或者被人们称之为“白领”的职业可以采用这种称呼方式,如:张老师、王医生等,值得一提的是,像工程师这样的名称较长的职业,人们一般习惯用简化的方式进行称呼,如:李工。另外,某些职业还可以和亲属称呼结合构成称呼语,如:警察叔

11、叔、解放军叔叔、司机大哥、护士阿姨等等。就职位上来讲,一般是高职位才会用于这种称呼,特别是管理者,如:王经理、刘局长、李总等,而且在称呼副职的时候常常将“副”字去掉以表示对被称呼方的尊敬,如直接称呼“李副局长”为“李局长”。就职称上来讲,一般只有“教授”一词用来作称呼比较常见,如:李教授、王教授英语中除了“doctor”“president”“mayor”“judge”“ professor”“manager” 等少数几个职位职称词用于称呼外,一般少用这类词表示称呼,通常情况下是在姓氏前面加上MrMrsMissMs表示对对方的尊敬,并且在稍微熟悉之后就直呼其名了,这似乎在汉语中是很少见的。而西方国家的人如果在听到“Teacher Smith,Manager Liu,Engineer Zhang,Boss Yang等称呼时也同样会觉得不可理解。

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服