1、 英语小说汉译英语小说汉译邹倩文,徐冉颜邹倩文,徐冉颜第1页内容概要内容概要英语小说汉译简史英语小说语言特征与翻译小说翻译基本方法参考文件第2页英语小说汉英语小说汉简史简史译译1 1、中国近代第一部翻译小说淡瀛小录、中国近代第一部翻译小说淡瀛小录,英语小说汉译英语小说汉译正式拉开序幕正式拉开序幕2 2、晚清出现大量作品:长篇、短篇、晚清出现大量作品:长篇、短篇3 3、五四运动后新文学运动蓬勃发展,英语小说进入辉煌、五四运动后新文学运动蓬勃发展,英语小说进入辉煌时期。时期。4 4、建国以后,矛盾、建国以后,矛盾“文艺创造论性翻译文艺创造论性翻译”,傅雷,傅雷“神似神似”说,钱钟书说,钱钟书“化境
2、化境”说说5 5、“文革文革”之后,献给艾米丽玫瑰,达洛维夫人之后,献给艾米丽玫瑰,达洛维夫人,如愿以偿,如愿以偿第3页英语文学翻译工作者素养1 12 23 3第4页经过作者利用经过作者利用有效和生动语有效和生动语言刻画和描写言刻画和描写人、物、行为、人、物、行为、动作等表达出动作等表达出来来1 1、形象性、形象性英语小说语言特征与翻译英语小说语言特征与翻译能够经过语篇对能够经过语篇对小说人物描绘和小说人物描绘和刻画表示出来,刻画表示出来,如心里活动、意如心里活动、意识流表示等识流表示等2 2、生动性、生动性与人物身份、角与人物身份、角色相吻合,与人色相吻合,与人物习惯、个性相物习惯、个性相吻
3、合,与所处环吻合,与所处环境、场所相吻合境、场所相吻合3 3、个性化、个性化4 4、多样化、多样化英语小说含有用英语小说含有用词最丰富、语言词最丰富、语言现象最丰富、情现象最丰富、情态最丰富和格调态最丰富和格调最多样最多样第5页英语小说语言特征与翻译1.1.形象性形象性例子:She was of a helpless,fleshy build,with a frank,open countenance and an innocent,diffident manner.Her eyes were large and patient,and in them dwelt such a shadow
4、of distress as only those who have looked sympathetically into the countenances of the distraught and helpless poor know anything about.(Theodore Dreiser Jennie Gerhardt)译文:那妇人生着译文:那妇人生着一副一副绵软多肉体格,绵软多肉体格,一张一张坦率开诚面容,坦率开诚面容,一个一个天真羞怯神气,天真羞怯神气,一双一双大落落柔顺眼睛,里边隐藏着无大落落柔顺眼睛,里边隐藏着无穷心事,只有那些对于凄惶无告穷苦人面目作过同情观察穷心事
5、只有那些对于凄惶无告穷苦人面目作过同情观察人才看得出来。(傅东华人才看得出来。(傅东华 译)译)第6页2.2.生动性生动性例子:but they want to take in everything,and why shouldnt Miss Chancellor just make that feild her own?Mrs.Farrinder spoke in the tone of one who too views so wide that they might easily(Henry James The Bostonians)译文:译文:不过她们什么都想知道,为何羌色勒小姐不把
6、不过她们什么都想知道,为何羌色勒小姐不把这个作为自己专业领域?法林德夫人说话口气像这么人,这个作为自己专业领域?法林德夫人说话口气像这么人,他们眼界开阔他们眼界开阔(陈平(陈平 ::58-59:58-59)第7页3.3.个性化个性化例子:例子:I shall hate you till I die,you cad-you lowdown-low-down-What was the word she wanted?She could not think of any word bad enough.(Mitchell,1947)译文:译文:“我要恨你一辈子,你这混蛋我要恨你一辈子,你这混蛋你这下
7、流你这下流下流下流”她要用这个最恶毒字眼,可是怎么也想不出来。(戴偘她要用这个最恶毒字眼,可是怎么也想不出来。(戴偘等译,等译,1990)第8页4.4.多样性多样性例子;Soapy stood still,with his hands in his pockets,and smile at the sight of brass buttons.(O.Henry The Cop and the Anthem)译文:苏比站着纹丝不动,双手插在衣袋里,一见到警察译文:苏比站着纹丝不动,双手插在衣袋里,一见到警察制服上黄铜纽扣就笑了。(徐丽娟制服上黄铜纽扣就笑了。(徐丽娟:62:62)brass bu
8、ttons利用利用Metonymy手法,指代警察。用警察制手法,指代警察。用警察制服上服上铜纽扣指代警察,扣指代警察,语言言诙谐幽默,妙趣横生。幽默,妙趣横生。第9页Tankertanker DesignTankertanker DesignTankertanker Design小说翻译基本方小说翻译基本方法法1.人物语言个性翻译人物语言个性翻译2.人物塑造与翻译人物塑造与翻译3 3、修辞翻译法、修辞翻译法肖像描写肖像描写行动描写行动描写心里描写心里描写第10页1.人物语言个性翻译人物语言个性翻译再现人物独特言说方式,细细品味原作字里行间信息,最再现人物独特言说方式,细细品味原作字里行间信息,
9、最大程度地准确再现原作大程度地准确再现原作第11页例子例子:O Mr.Bennet,you are wanted immediately.We are all in uproar Elizabeth replied that it was.Very well-and this offer of marriage you have refused?I have,sir.Very well.We come to the point.Your mother upon your accepting it.Is it not so.Mrs.Benner?摘自简摘自简奥斯汀高傲与偏见这是班纳特夫妇和女儿讨
10、论奥斯汀高傲与偏见这是班纳特夫妇和女儿讨论她婚姻大事时一段针锋相对,互不退让对话。三人意见严她婚姻大事时一段针锋相对,互不退让对话。三人意见严重分歧表达在称呼对方时直呼其姓并郑重其事地在姓氏前重分歧表达在称呼对方时直呼其姓并郑重其事地在姓氏前冠以冠以Mr.Mrs.Mr.Mrs.。译作。译作“我好老爷我好老爷”,“我好太太我好太太”反应人反应人物心情,传达丰富审美信息。物心情,传达丰富审美信息。第12页2.2.人物塑造与翻译人物塑造与翻译了解不一样民族审美观差异,定酌翻译策略了解不一样民族审美观差异,定酌翻译策略探讨人物塑造三种方法探讨人物塑造三种方法肖像描写、行动描写、心里描写肖像描写、行动描
11、写、心里描写等值翻译等值翻译第13页2024/7/31 周三142.12.1肖像描写肖像描写 经过描写人物容貌、衣饰、姿态等外部特征刻画人经过描写人物容貌、衣饰、姿态等外部特征刻画人物形象,形神兼备地揭示人物思想性格一个方法。翻译物形象,形神兼备地揭示人物思想性格一个方法。翻译时要尤其注意这些起关键作用细节描写,经过不一样翻时要尤其注意这些起关键作用细节描写,经过不一样翻译策略,出神入化地再现人物形象译策略,出神入化地再现人物形象第14页2.12.1肖像描写肖像描写例子:例子:One day she was pink and flawless;another pale and tragical
12、When she was pink she was felling less than when pale;her more perfect beauty accorded with her less elevated mood;her more intense mood with her less perfect beauty.(Tomas Hardy Tess of the dUrbervilles)译文:今天光艳照人,白玉无瑕;明天却又沮丧苍白,满译文:今天光艳照人,白玉无瑕;明天却又沮丧苍白,满面苍凉。鲜艳往往出自于无忧;而苍白,却总是因为多愁。面苍凉。鲜艳往往出自于无忧;而苍白,却
13、总是因为多愁。胸中没了思虑她便魅力无暇,一旦烦愁涌起,便又容色憔胸中没了思虑她便魅力无暇,一旦烦愁涌起,便又容色憔悴。(孙法理悴。(孙法理 译)译)评析:孙译多处省略,简练明快,使主人公美更具感染力。评析:孙译多处省略,简练明快,使主人公美更具感染力。第15页2024/7/31 周三162.2 2.2 行动描写行动描写 行动描写经常由动词来完成。翻译时需在行动描写经常由动词来完成。翻译时需在译入语中找到等值富有表现力动词,活泼地再译入语中找到等值富有表现力动词,活泼地再现人物形象现人物形象第16页2.2 2.2 行动描写行动描写例子:例子:Tom raved like a madman,bea
14、t his breast,tore his hair,stamped on the ground,and vowed the utmost vengeance on all who had been concerned.He then pulled off his coat,and buttoned it around it round her,put his hat upen her head,wiped the blood from her face as well as possible for a side-saddle,or a pillion,that he might carry
15、 her safe home.(Herry Fielding.Tom Jones)译文:汤姆像个疯子一样,咆哮叫骂,译文:汤姆像个疯子一样,咆哮叫骂,捶胸薅发捶胸薅发,顿足震顿足震地地,起誓呼天起誓呼天,要对全部一切参加其事人,都极尽报仇雪,要对全部一切参加其事人,都极尽报仇雪恨之能事。于是他把自己褂子,从身上恨之能事。于是他把自己褂子,从身上剥剥下来,围在娼丽下来,围在娼丽身上,把纽扣给她身上,把纽扣给她系系好;把自己帽子,好;把自己帽子,戴戴在她头上;用手在她头上;用手绢尽其所能,把她脸上血给她绢尽其所能,把她脸上血给她擦掉擦掉:大声吩咐仆人,叫他:大声吩咐仆人,叫他尽力快快骑马,取一个偏
16、鞍或后鞍来,方便她平平安安地尽力快快骑马,取一个偏鞍或后鞍来,方便她平平安安地送送回家去。(张谷若回家去。(张谷若 译)译)第17页2024/7/31 周三182.3 2.3 心里描写心里描写 作者经过对所塑造人物作内心世界描述,能直接叙作者经过对所塑造人物作内心世界描述,能直接叙写人物情感起伏,展示人物心灵和性格特征。在翻译过写人物情感起伏,展示人物心灵和性格特征。在翻译过程中要注意叙述主体身份与个性,以适当语气语气来真程中要注意叙述主体身份与个性,以适当语气语气来真是传译人物心里情况。是传译人物心里情况。第18页例子:例子:I didnt give a damn how I looked.
17、Nobody was around anyway.Everybody was in the sackIf I am on a train at night I can usually even read one of those dumb stories in a magazine without.You know.One of those stories with a lot of phony,lean-jawed guys named Linda or Marcia that are always lighting all the goddam Davids pipes for them.
18、译文:我才不译文:我才不在意在意什么不好看哩。可是路上没有一个人。什么不好看哩。可是路上没有一个人。谁都上床啦。谁都上床啦。我要在晚上坐火车。有一大堆叫大卫瘦我要在晚上坐火车。有一大堆叫大卫瘦下巴下巴假惺惺假惺惺家伙家伙,还有一大堆叫林达或玛莎假惺惺姑娘,还有一大堆叫林达或玛莎假惺惺姑娘,老是给大卫们点老是给大卫们点混账混账烟斗。(施威荣烟斗。(施威荣 译)译)评析:节选选自麦田里守望着这是主人公评析:节选选自麦田里守望着这是主人公Holden第一第一人称内心独白,他是一个自嘲自讽,满口脏话中学生,一人称内心独白,他是一个自嘲自讽,满口脏话中学生,一个不满现实小痞子。译文保留了俗语情趣,再现了
19、个不满现实小痞子。译文保留了俗语情趣,再现了Holden真实心理真实心理第19页意识流方法意识流方法意识流方法表现则是人物梦境、呓语、回想、闪念等非理意识流方法表现则是人物梦境、呓语、回想、闪念等非理性部分。翻译时除了保留原作格调,忠实再现外,更多要性部分。翻译时除了保留原作格调,忠实再现外,更多要考虑读者原因,使读者真实地感受到人物内心意识自然流考虑读者原因,使读者真实地感受到人物内心意识自然流动。动。第20页例子例子:Memories beset his brooding brain.Her glass of water from the kitchen tap when she had
20、approached the sacrament.A cored apple,filled with brown sugar,roasting for her at the hob on a dark autumn evening.Her shapely fingernails reddened by the blood of squashed lice from the childrens shirts.译文:往事情景围攻着他苦忆思绪。在她靠近圣事时候,译文:往事情景围攻着他苦忆思绪。在她靠近圣事时候,她那从厨房水管下接来水。一个阴沉秋晚,壁炉架上,一她那从厨房水管下接来水。一个阴沉秋晚,壁
21、炉架上,一个挖去果心塞上红糖为她烤着苹果。她修长指甲,因为给个挖去果心塞上红糖为她烤着苹果。她修长指甲,因为给孩子们衬衣掐虱子,被血染成了红色。孩子们衬衣掐虱子,被血染成了红色。评析:这是尤利西斯中人物评析:这是尤利西斯中人物Stephen意识流动,思绪意识流动,思绪跳跃大,表示不遵照句法。译文突出了实物在意识流动中跳跃大,表示不遵照句法。译文突出了实物在意识流动中指示性作用,再现了指示性作用,再现了Stephen思维随意、非理性一面思维随意、非理性一面第21页修辞翻译法 在小说翻译中,修辞伎俩翻译意义重大。从理论上讲,小说修辞翻译不但仅应该译出原作文本意义,更要传达出原作韵味,使译文与原作形
22、神毕肖。(一)隐喻(metaphor)(二)象征(symble)(三)典故(allusion)第22页(一)隐喻隐喻(metaphor)特点特点:相对于明喻而言,隐喻本体和喻体之间关系没有直接明示,是一个更深层次上情感移位,赋予读者更辽阔想象及阐释空间。Examples:Passion was to go to sleep in the presence of MrsGenera land blood was to change to milk and water。(Charles Dickens,Little Dorrit)译文译文:在杰纳勒夫人跟前,一个人激情会变得麻木不仁,热血也会变成掺
23、了水牛奶。在杰纳勒夫人跟前,一个人激情会变得麻木不仁,热血也会变成掺了水牛奶。第23页Joe,a clumsy and timid horseman,did not look to advantage in the saddle,look at him,Amelia dear,driving in to the parlour windowsSuch a bullin china shop,never saw(William Thackeray,VanityFair)译文:乔胆子小,骑术又拙,骑在鞍上老不像样。“爱米丽亚,亲爱,快看,他骑到人家客厅窗子里去了。我一辈子没见过这么儿,真是大公牛闯
24、到瓷器店去了。”(杨必 译)第24页小结(1)因为依据符号学和语义学原理,在比喻喻体和喻义二者之间,喻义处于首位,其次才是喻体。在任何情况下,喻义都应该确保首先传译,如有可能,译者应设法保留原喻体形象。第25页(二)象征象征(symble)翻译小说中,象征是与隐喻一样主要一个微观修辞。Examples:Tess,her cheeks on fire,moved away furtively,as if hardly movingata11译文:苔丝像被火烤一样满脸通红,好像根本无法移动一步,就悄悄躲在一边。The girls cheeks bumed to the breeze,and she
25、 could not look into his eyes for here motion译文:这女孩面颊在微风中烧得发烫,情感荡漾,不敢再看他眼睛了。第26页The pair were in truth,but the ashes of their former firesit seemed as if nothing could kindle either of them to fervour of sensation anymore译文:说实在,他们两个人先前像一团烈火,现在只剩下一堆灰烬了他们两个人热烈感情,似乎再也没有什么东西能够把它们重新点燃了。His fire,the tumul
26、tuous sring of his eloquence,seemed to go out of him.译文:他火一样热情和滔滔不绝辩辞似乎从他身上消失了。Moreover,his affection itself was less fire than radiance,and with regard to the other sex,when he ceased to believe he ceased to follow译文:而且,他热情本身与其是烈火,不如说是火焰,而对于女性,他一旦不再信任,就不再追求 第27页小结(2)经过联络上下文语境,不难发觉,“火”意象指向情感。同是“fire
27、译者却巧妙地利用不一样字眼来处理:“火烤”、“烧得发烫”、“火焰”、“烈火”、“火一样热情”。这些隐喻意象重复出现、次第改变,形成一个特定象征,象征着主人公内心情感改变过程,此译文准确、贴切、传神。第28页典故(allusion)(三)典故(allusion)特点:同隐喻、象征一样,典故是一个修辞技巧,有着丰富文化内涵,含蓄、洗练、深邃和富于联想是其意义共切部分。典故大致分为神话典故、历史典故和文学典故,要对其进行恰当地传译,必须准确把握其传统历史文化,并利用恰当翻译方法和策略。第29页 “No,I am upon my life,and the Avenger of Blood is b
28、ehind me译文1:“不,杀人不见血复仇者就在我们后面,我保全我生命要紧。”(王汉川 译)译文2:“我逃命要紧,不能耽搁。”(宾威廉 译)“Avenger of Blood”典出旧约民数记)第35章16节,耶和华晓谕摩西:报血仇者必须杀死有意杀人者,误杀人者能够借居逃城受到呵护。所以“Avenger of Blood”是指为受害者报血仇最亲近人,而非“杀人不见血复仇者”。总体而言,两种译法都有不尽人意之处,宾威廉意译淡化了典故意义功效,而王汉川直译在一定程度上易造成读者对典有意义领会偏差。第30页“No,not I,”said the other“because I have laid m
29、y hand to the plough”译文l:“不,我决不回去。”基督徒说,“因为我已经走上了我该走路。”(王汉川 译)译文2:“一定不愿,我已经手拿着犁耙,不能回身瞧后头。”(宾威廉 译)“put his hand to the plough”典出(路加福音第9章62节,耶稣说:“手扶着犁向后看,不配近神。”其后半句为“look back from the plough”,全句意为开弓没有回头箭,要坚持到底。班扬将“put”改为“lay”,对中国读者而言,此典故应该比较陌生。宾威廉直译为“手拿着犁耙”,接着又补了后半句“不能回身照后头”,如此归化可谓形神兼备,补缺了典故文化内涵;而王汉川
30、先生虽意译出基本含义,在原作传真效果上却有所失真。第31页小小结(3)总而言之,小说修辞,微言中有大义。在翻译过程中,一者要求译者对修辞所包涵寓义和语境有准确了解和把握,二者要求译者能动地使用等值翻译策略,成功地将源语移植到译入语中。第32页Reference1.1.胡显耀胡显耀,李力李力.高级文学翻译高级文学翻译M.M.北京北京:外语教学与外语教学与研究出版社研究出版社,.,.2.2.曾剑平曾剑平.大学英语写作教程大学英语写作教程M.M.北京:北京大学出版北京:北京大学出版社社,.,.3.3.覃学岚覃学岚.英汉对比与互译教程英汉对比与互译教程M.M.北京:科学出版社北京:科学出版社,.4.4.朱耕朱耕.文体翻译研究文体翻译研究 M.M.哈尔滨哈尔滨:黑龙江人民出版社黑龙江人民出版社,.5.5.冯庆华冯庆华.文体翻译论文体翻译论 M.M.上海市上海市:上海外语教育出版上海外语教育出版社社,.,.第33页Thank you第34页






