ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:16 ,大小:88KB ,
资源ID:4108844      下载积分:8 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/4108844.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(下列句子的翻译需要用到增补手法的是.doc)为本站上传会员【精***】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

下列句子的翻译需要用到增补手法的是.doc

1、1. 下列句子的翻译需要用到增补手法的是:( A ) A.I fell madly in love with her, and she with me. B.The Harrow custom of calling the roll is different from that of Eton. C.I knew her before I ever met your mother. D.Mark his professions to my poor husband. Can anything be stronger? 2. 下列不属于西方最流行的翻译标准的是:( B

2、) A. equivalent value B. identity C. functional equivalence D. equivalent effect 1. 指出下列所用到的翻译手法: You can never tell. ------很难说。( A ) A. omission. B. diction C. negation D. conversion 2. Air pressure decreases with altitude. -----气压随着海拔的增加而下降

3、 C ) A. conversion B. omission C. amplification D. negation Who said "convey as the original says"? B A. Yan Fu B. Dao An C. Fu Lei D. Lu Xun What is the focus of both literal translation and liberal translation? B A. Culture B. Social background C.

4、 Linguistic transfer D. Linguistic environment English is a ___C__ language dominated by_____, whereas Chinese is a _____ language dominated by _____. A.     semantic nouns morphological verbs B.     semantic verbs morphological nouns C.    morphological nouns semantic verbs D.    morphologic

5、al verbs semantic nouns English syntactic features are the_B____, and English is_____ prominent language, but Chinese syntactic features are the_____. A.     hypotaxis predicate parataxis B.     hypotaxis subject parataxis C.    parataxis subject hypotaxis D.    parataxis predicate hy

6、potaxis Which is not one of devices of textual cohesion ? D A collocation B reference C synonymy D Parataxis Which is not one of the procedure of translation ? C A understanding B check C looking D expression When translating long sentences, we should realize that the sentence structure of C

7、hinese is---A--? A. bamboo-like B. chain-like C. circle-like D. tree-like 1 篇章是表达整体概念的—B—单位。 A 语音 B 语义 C 句子结构 2 —A—是翻译中最为常用的一种变通手段,是突破原文句法、句子格局,化阻滞为通的重要方法。 A 转换词性 B 增补与省略 C 正译与反译 D 抽象与具体 下列几位著名翻译家中,哪位属于第二时期的译者 (B) A.玄奘 B. 严复 C. 朱生豪 D.杨宪益 2)下面哪个句子翻译采用了omission手法(B) A.拦路虎 A lion in t

8、he way B.我们必须培养分析问题解决问题的能力 We must cultivate our ability to analyze and solve problems. C. 到目前为止,该组织辜负了其成员的希望。 This organization has not, so far, justified the hopes of its members. D. 改革的目的是为了解放生产力 Our reform aims at liberating the productive forces. 在中国,影响最深,流传最广的翻译标准“信、达、雅”是由谁提出的?(C) A

9、徐光启 B.林纾 C.严夏 D.郭沫若 Which means that the relation or connection between words and sentences is carried out by means of formal devices? (D) A. Parataxis B. Addition C. Restructuring D. Hypotaxis Which the translation principle is came up with Fu

10、lei? B A sublimate B similarity in spirit神似 C origin purport D faithfulness 2 which of the following translations is correctly ( D ) A I shall never be able to stress too much for you kindness. B The engine didn’t stop because the fuel was finished. C He is a bad musician that can sing b

11、ut one song. D it is a good workman that never blunders Sublimation“化境”是哪位翻译家认为的翻译的最高境界?(C) A 傅雷 B 鲁迅 C 钱钟书 D 黄龙 Criteria set forth by Yan Fu: A A. faithfulness, smoothness, elegance B. faithfulness, smoothness, similarity C. elegance, faithfulness, originality D. elegance, similarity

12、 originality The third period of translation in China C A.East Han Dynasty – Tang Dynasty B. Ming Dynasty – Qing Dynasty C.May 4th Movement – the 1950s D. the 1980s -- 1, His air of complete self assurance and somewhat lordly bearing would have frightened me, had it not been for his warm an

13、d hearty handshake.【B 】 A.他和我握手的时候是那样热情,那样真挚,要不然他那十分自信的神气和略为高傲的派头真会使人害怕。 B.他和我握手的时候是那样热情,那样真挚,要不然他那十分自信的神气和略为高傲的派头真会使我害怕。 C.要不是他和热情真挚的握手,他那十分自信的神气和略为高傲的派头真会使我害怕。 D.他和我握手,热情,真挚,他那十分自信的神气和略为高傲的派头不会使我害怕。 2, 立足国内资源,实现粮食基本自给,是中国解决粮食供需问题的基本方针。【 B】 A. To rely on the domestic resources and basical

14、ly achieve self-sufficiency in grain is the basic principle for solving the problem of grain supply and demand in China. B. The basic principle for solving the problem of grain supply and demand in China is to rely on the domestic resources and basically achieve self-sufficiency in grain. C. To re

15、ly on the domestic resources and achieve basic self-sufficiency in grain is the basic principle for solving the problem of grain supply and demand in China. D. Relying on the domestic resources and basically achieving self-sufficiency in grain is the basic principle that China solves the problem of

16、 grain supply and demand. 1. What is the major works translated for the first periods of translation(East Han Dynasty --Tang Dynasty) in China? B 2. A. Science & technology; social sciences and literature B. Sanskrit Buddhist Scripture C. Social sciences; Lit

17、erature D. Literature; social sciences 2. Which translator's major works of translation are 31 plays by Shakespeare's ? D A. Yang Xianyi B. Fu Lei C. Lu Xun D. Zhu Shenghao 1.下列关于长句翻译的方法,错误的选项是(D ) A. 顺序法和逆序法 B. 逆序法和分句法 C. 分句法和综合法 D. 综合法和意合法 2. According to A. F. Tytler, the three

18、 principles of translation are the following EXCEPT that __C____. A. the translation should have all the ease of the original composition B. the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work C. the merit of the original work should be completely transfused into a

19、nother language D. the style and manner of writing should be of the same character with that of the original 1、下列人物中哪一位是第一段翻译时期时的代表人物:C A.鲁迅 B. 徐光启 C.安世高 D.杨宪益 2、在下列选项中,那一项不是严复提出的翻译标准:B A.信 B.美 C.达 D.雅 Which one is wrong about restructuring? D A .Restructuring refers to the rearrangement

20、 of the word order or sentence structure of the original text and logical order in the target language. B. Reasons for restructuring include the difference of word order, the different positions of attributive phrases and clauses, the different positions of adverbial of time and place, and time ord

21、er. C. In general, in Chinese, the cause comes before the effect and the condition comes before the result. While, in English, the cause may come before the effect and the effect may come before the cause. The same is true for condition and result, and explanation and conclusion. D. In E-C transla

22、tion, if an English sentence contains several actions that may not be arranged in time order, the translator should translate those actions according to the time order in English. “The unpleasant noise must be immediately put an end to. 必须立即终止这种讨厌的噪音。”In the translation above, which basic methods o

23、f passive voice translation is employed? B A. The passive voice converted into the active voice. B. The passive voice converted into a sentence without a subject. C. Passive structure remaining unchanged. D. The passive voice converted into other Chinese structures.  Which is not the procedure

24、of translation? B A understanding B. analyzing C. checking D. expressing 2.which is not the type of context in translation?C A. linguistic context B. cognitive context C. situational context D. cultural context 1.以下中国的传统翻译理论哪一条是错误的 (C) A

25、释道安的“案本” B.严复的“求信” C.傅雷的“形似” D.钱钟书的“化境” 2. In these examples which is not false friend. (D) A.拖后腿 pull one’s leg B.休息室 rest room C.街上的人 street people D.好好先生 yes-man .Chinese phoneme can be divided into ( C ) A. final and consonant B. final and vowel C. initial and final

26、 D. vowel and consonant How many basic sentence patterns in English? ( C ) A. 5 B. 6 C. 7 D. 8 2 下列不是汉英词义关系的是:D A 词义相符 B 词义相异 C词义空缺 D 词义对照 1. 下列哪些不是汉英翻译的标准 (D) A.faithfulness, expressiveness and elegance B.similarity in spirit C.sublimation D.word-by-word t

27、ranslation 以下哪个不是我们所学到的衔接手段 (B) A.referential cohesion B.Speech cohesion C.Structural cohesion D.Lexical cohesion 中国传统的翻译理论中,严复强调的是__B__ A 案本 B 求信 C 神似 D 化境 在翻译的基本技巧中,转换词性常用的变通手段。在做英译汉时,词性的转换比较多地表现在_C___变动词上。 A 名词、副词 B 介词、副词 C 名词、介词 D 名词、形容词 Which one of the sentences uses the method of

28、omission ( A) A生也好,死也好,我们要忠于党,忠于人民,忠于祖国 Life or death, we must be loyal to the Party, to the people and to the motherland B改革的目的是为了解放生产力 Our reform aims at liberating the productive forces C你得喝几口水,把药丸吞下去。You have to wash the pill down with sips of water D The man who is above his business may

29、 one day find his business above him不屑于干自己工作的人,终会有一天发现自己不配干那份工作 2 Which one of the sentences uses the method of negation(C ) A我们必须培养分析问题解决问题的能力 we must cultivate our ability to analyze and solve problems B这款新车速度快,效率高 The new car is fast and efficient C他还没来得及阻拦我,我已经跑出教室。 Before he could stop m

30、e, I had rushed out of the classroom D他突然发现地毯上有个深色的斑点 A dark stain on the carpet caught his eye/ suddenly attracted his attention 1.___C___认为,“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。”  A.瞿秋白 B.赵景深  C.鲁迅 D.郭沫若 2. 用严复提出的标准来衡量他译的《天演论》,可以看出他对____B__十分重视,但对______并不十分重视。  A.“信”……“雅” B.“雅”……“信”  C.“信”……“达

31、 D.“雅”……“达” Chinese pay more attention to C , while English pay more attention to . A .meaning; structure B cognition; ethics C. ethics; cognition D. structure; learning 2. Chinese is a D language which emphasizes the mean

32、ing and function, and it builds on thought-pivot. A. Sino-Tibetan Family B. Indo-European Family C. subject-prominent D. topic-prominent 就英汉两种语言的语序而言,下列选项中正确的是(C) A.汉语有时态,可以通过动词的变化显出动作发生的先后顺序,而英语则不能。 B.汉语大量使用分词和从句,用法也灵活,可前可后。 C.英语句子注重突出重点,往往把重要的话放在突出的位置。 D.英语叙事多靠

33、并列结构,且较多地依靠各成分之间的顺序,尤其是时间顺序和逻辑顺序。 7.翻译的作品达三十余种,其中包括巴尔扎克的《人间喜剧》和罗曼罗兰的《约翰克利斯朵夫》。(A) A.傅雷B.严复C.周树人D.林纾 2. Among the statements which one was wrong ( C) A. literal and liberal translation focus on cultural and linguistic level B. domestication and foreign zing focus more on culture and background

34、C. literal and liberal translation can be used freely D. some words translated liberally in the past may be translated literally as time passes `The relation or connection between words and sentences being carried out by means of formal devices is the definition of( ), which is always used in (

35、 C ) A parataxis, English B parataxis, Chinese C hypotexis, English D hypetoxis, Chinese If I translate “这辆车世界闻名,不是因为它速度快效率高” into “this car is word wide popular, not because it is fast and efficient” and “this car is not world wide famous for its speed and efficiency” respectively, w

36、hat translation skill do I use respectively? ( C ) A amplification and negation B conversion and amplification C omission and conversion D omission and negation  Which is English adj. or adj. phrase with negative implications? ( B ) A. denial B. foreign

37、 to C. less than D. afraid to Which is the right translation of the word “休息室”? ( B ) A. rest room B. lounge C. toilet D. respite room 1. What’s the unit of translation? B A. letter B. word C. sentence

38、 D. paragraph 2. Which is not the procedure of translation? C A. understanding   B. checking   C. analyzing     D. expressing 1.What’s the unit of translation? B A.letter B.word C.sentence D.paragraph .Which one is not the criteria set forth by Yan Fu? (D) A. Faithdullness; B. Sm

39、oothness; C. Elegance; D.Similarity in spiritw. Which one of the following is corret? (C) A. The phoneme in Chinese concludes vowel and consonant; B. The phoneme in English concludes final and initial; C. Chinese is a tonal language; D.English is a ideographic-oriented syllabic script. 1.Th

40、e main character of Chinese sentence is ___A __,which means the connection or relation between words and sentences is carried out by means of logical relation of their meanings instead of formal devices. A.Parataxis B.Hypotaxis C.Bamboo Structure D.Tree Structure 2.who argues that “he translator

41、should keep the flavor and spirit of the original” A A Lu Xun B Zhu Shenghao C Fu Lei D Qian Zhongshu “意译”是指译文从意义出发,要求将原文的意义正确表达出来,不必拘泥于--D----的形式。 A. 词句 B. 词句和比喻 C. 各种修辞手段 D. 词、句、以及各种修辞手段 翻译是一种( A )的交际活动。 A. 跨语言,跨文化,跨社会 B. 跨语言 C. 跨语言,跨社会 D. 跨语言,跨社会 一

42、下思维方式中,哪个不是中国人的思维方式( D ) A、伦理 B、整体 C、直觉 D、实证 在汉译英的实践中,以下哪种方式不属于确定主语的处理方法( D ) A、以原句主语做译文主语B、重新确定主语C、增补主语D、基于构句的需要   Which one means that one word class in the source language is translated as another word class in the target language? ( B ) A. Omission B. Conversion C. Addi

43、tion D. Negation What is the correct translation of “减肥操” ? ( A ) A. Slim gymnastics B. Bootcamp C. Reduce weight exercise D. Slimming exercise 1 Which one is not the major translator in the second period? (B) A. 利玛窦 B.傅雷 C. 严复 D. 林纾 2

44、 Which one is the right translation of “慢车”? (D) A. slow train B. stopping train C. accommodation train D. local train English’s main character is B , and Chinese is A . A. Parataxis B. Hypotaxis C. literal D.more passive words 2. What’

45、s the following sentence means? C Fish in the air A.     在水中的鱼 B.      水清澈见底 C.      水底捞月 D.     水清则无鱼 In general, there are 7 types of language functions. Please read the following sentences carefully and make a choice which one the meaning is different with its function. ( C ) A. Info

46、rmative function ------- Look , that boy is my brother , he is a good student. B. Vocative function ------- Excuse me , could you please show me the way to the station? C. Cognitive function ---------- Chinese is a tonal language. D. Aesthetic function ---------- Time is precious. In translation

47、 there are many false friends, in the following phrases, which is incorrect ? ( A ) A. 新闻照片 News photo 拦路虎 A lion in the way B. 水中捞月 Fish in the air 鸡皮疙瘩 Gooseflesh C. 饮用水 Drinking water 轻如鸿毛 As light as a feather D. 四季豆 Green bean 破产 Wear a green bonnet “够意思,不过

48、我的意思你还是收下,不要不好意思。”was translated into“really kind of you are. But I insist that you accept. Don’t feel embarrassed”. Which method was used in the translation? B A. amplification B. diction C. negation D. conversion What is the follow criteria made by Yan Fu? C A. similarity B. sublimation C. faithfulness, expressiveness and elegance D. faithfulness, smoothness Yanfu faithfulness, expressiveness and elegance 信达雅 Fulei similarity in spirit 神似 Qianzhongshu sublimation 化境 Shidaoan original purport 案本

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服