ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:8 ,大小:66.04KB ,
资源ID:4108833      下载积分:6 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/4108833.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(翻译概论总结.doc)为本站上传会员【天****】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

翻译概论总结.doc

1、多项选择: 1. Roman Jakobson’s tripartite classification: intralingual translation (rewording), interlingual translation (translation proper), and intersemiotic translation (transmutation) 2。 text types: technical, institutional, literary translation 3。 outline of major theories of translation: (1) C

2、hronologically (by the time of their birth or occurrence): the philological, hermeneutic, linguistic, communicative, sociosemiotic, skopos, manipulative, norm, post-structuralist, postcolonial (2) topologically (by the particular approach adopted or focus directed by their proponents): their approa

3、ches to translation may be grouped into the philological, linguistic, functionalist, semiotic, cultural, philosophical。 重要概念: 1。 translation studies: (1). The paper “the name and nature of translation studies" written by James Holmes in 1988, marks the birth of the discipline of TS。 The descrip

4、tive branch: product, process, function-oriented The theoretical branch: general & partial which includes medium, area, rank, text type, time, and problem restricted The applied branch: translation aids, training and criticism Note: though being lucid and inspiring in his theory, it shall be note

5、d that description and theorizing are usually inseparable from each other in research. (2)。 The internal studies and external studies The internal studies: the theoretical branch takes as its objects of study the nature, principles, and procedures of translation; the applied branch includes transl

6、ation practice (text analysis and genre translation), T criticism, and the training of translators, development of the translation profession。 Specifically, translation practice includes text analysis and genre translation, and the former covers such areas of research as: source text analysis, comp

7、arison of translations & their source texts, comparison of translations and non-translated texts (comparable texts), translation with commentary; while the genre translation covers texts like drama, poetry, prose fiction, religious text, tourism texts, and multimedia texts. The external translation

8、 studies are the derived or borderline parts of TS, covering areas where the internal TS interact or marry with other disciplines, such as history, sociology, cultural anthropology, philosophy, linguistics, psychology, theory of communication, computer science and technology, etc。 For example, histo

9、ry of translation; sociology and cultural studies of T; T ethics; terminology management; language and translation technology… Or historical/cultural translation; translation ethics; terminology and glossaries; translation and technology The internal studies and the external studies of translation

10、 are related and complementary to each other in that the research results in the former provide the latter with both a theoretical basis and a practical focus of concern while the research findings in external studies contribute to the depth and breadth of internal studies by providing new observati

11、ons and new perspectives。 2。 definition of translation: According to Wilss (1995), translation is an action directed toward both the source text and the reader of the target language。 Its procedure is determined by its function and it pursues a goal of enabling understanding between individuals o

12、f different linguistic and cultural communities。 Nida and Taber (1969) regard translation as a communication—based task and define it as: Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and second

13、ly in terms of style. (closest in meaning and style; acceptability; loss of information) —— translation as a kind of communication between different language group -— translation should communicate information or meaning 3。 theory: A theory, in the simplest sense, is just a view or understanding

14、 of something that concerns us。 In modern science, it is generally understood or refers to a proposed explanation of empirical phenomena, made in a way consistent with scientific method. Theories are collections of hypotheses that are logically linked together into a coherent explanation of some asp

15、ect of reality and which have individually or jointly received some empirical support. The properties of a good theory: strong explanatory power that can effectively explain the subject matter it pertains to; strong predicative power which means it should proved a) reasonably adequate predictions a

16、bout the properties not yet discovered of the specific object under investigation and b) a measure of predictability about the degree of success to be expected from the use of certain principles and procedures in the study of the subject matter. 3。 equivalence: A term used by many writers to descr

17、ibe the nature and the extent of the relationships which exist between SL and TL texts or smaller linguistic units。 The nature of “equivalence” was successively discussed by prominent figures such as Jakobson, Eugene Nida, Peter Newmark, and Werner Koller。 (1) Jakobson’s linguistic meaning and equ

18、ivalence。 He followed the relation set out by Saussure between the signifier (the spoken and written signal) and the signified (the concept signified). He stated that the signifier and signified form the linguistic sign, but the sign is arbitrary or unmotivated, thus there is ordinarily no full equi

19、valence between ST and TT。 He defined translation as “substituting messages in one language not for separate code—units (signifier) but to entire messages (signified) in some other language”。 (2) Catford regarded the central task of translation as “defining the nature and conditions of translation

20、equivalence” and there exists a distinction between textual equivalence and formal correspondence。 (3) Nida, inspired by Noam Chomsky’s generative—transformational grammar, put forward a three—stage system of translation and used back-transformation to analyze the kernels under some complicated sur

21、face structure. In terms of equivalence, he stated that there are formal equivalence which focuses attention on the message itself in both form and content, the message in the receptor language should match as closely as possible the different elements in the source language. Dynamic equivalence

22、is based on the principle of equivalent effect, where the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptor and the message. There are four basic requirements of a translation. (4) Newmark put forward the notions of commu

23、nicative translation and semantic translation. Communicative translation attempts to produce on its reader an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second lang

24、uage allow, the exact contextual meaning of the original. 4。 meaning: According to Nida, meaning is broke down into linguistic meaning, referential meaning and emotive meaning. In terms of traditional studies of meaning, the meanings of meaning are as follows: reference and sense: reference is t

25、he relationship between words and the things, actions, events, and qualities they stand for; sense is the place a which a word or phrase holds in the system of relationships with other words or phrases in the vocabulary of a language. From the perspective of sociosemiotics, there are 4 basic facts

26、about meaning: 1) meaning is a kind of relationship. Meaning is not really an entity (because words do not have meanings, people have meanings for words), but the relationship between a sign and something outside it 2) there is a plurality of meaning: three kinds of relationship a sign may enter i

27、nto – referential(semantic), pragmatic, syntactic (intralingual); a。 Referential meaning (RM) (sign-real world entity) is chiefly connected with the topic of a communication。 Its core elements are the external situation, the facts of the real world. Also known as informative, conceptual, cognitive

28、 meaning. But RM does not equal literal meaning (LM). E.g 挂号信;vice-chancellor;indian meal;国际学院;基础实验楼 b. Pragmatic meaning (PM) (sign-user)may be divided into four subsets: identificational meaning (regional, historial background of the speaker); expressive meaning (emotional content of an expressio

29、n might have in terms of the personality or individual creativity of the user, e.g murder & homicide); associative meaning (connotative meaning隐含意义); social meaning (channel of contact, e。g phatic forms of discourse; forms of address vous/tu; flatter; register); imperative meaning (conative meaning,

30、 operative or instrumental meaning) c。 intralingual meaning (IM) (sign—sign) is related to the code: phonetic meaning; phonological meaning; graphemic meaning; morphological/lexemic meaning, syntactic meaning, discoursal/textual meaning 3) style is meaning. Style in its linguistic sense is reduced

31、 to a group of pragmatic meaning and intralingual meanings。 4) different meaning may carry different weight in different contexts。 5. code: a system of signs or signals involved in the transmission of messages. Language as a code is a system of multiplicity, i.e. it is composed of diverse elements

32、 or has different aspects. 6. sign: a thing that signifies or stands for another thing or things。 7. signification: using signs to mean。 A third item is included in the process of signification, that is, an abstract concept of the thing for which the sign stands。 8. message: according to Nida and

33、 Taber, it consists of two aspects: meaning and style 9. fusion of horizon: the meeting of different perspectives or backgrounds. So far as translation is concerned, this concept implies that a translator has to emerge from his own intellectual perspective and cultural background in order to assimi

34、late what is foreign in a new light。 总结自己学习情况: Taking the course “Introduction of Translation Studies” is conducive to the improvement of both my theoretical and practical inquiry on translation。 It is a pity that we cannot cover all the items outlined in the syllabus such as the skopos theory and

35、 the manipulation school, which I find them an enlightening reading as I read them in Jeremy Munday’s “Introducing Translation Studies”. As far as I am concerned, the benefits by taking this course are twofold. First, owning to the systematic exemplifications and illustrations discussed in class,

36、 I have a better understanding of the major schools of translation chronologically and topologically. Equipped with the basic knowledge and systematic framework of translation studies, I can conduct my research or my future thesis paper from an in—depth perspective。 The philological approach mainly

37、concerning on the “word for word” or “sense for sense" debate, though 案例分析: 1。 deep structure analysis The surface structure is the syntactic structure of the sentence which a person speaks, hears, reads or writes。 It is the actually observed structure of a sentence. The deep structure is much

38、more abstract and it is considered to incorporate all information relevant to the single or unambiguous interpretation of a particular sentence。 Nida believes that the English language possesses seven such basic structures, which he terms “kernels" – the minimal number of structures from which the

39、 rest can be most efficiently and relevantly derived。 Nida advocated the back—transformation of complex surface structures onto an underlying level, in which the fundamental elements are objects, events, abstracts, and relationals。 Four steps for analyzing and transferring complicated SL sentences

40、 (1) determine whether each word is an object, and event, an abstract, or a relational (2) identify the kernels, (making explicit the implicit constituent elements of the kernels: who are the recipient and agent?) (3) determine the semantic and logical relationships between kernels (grouping the

41、kernels into related sets) (4) find out the most efficient way of representing the given relationships between kernels in the target language。 (state these relationships in a form which will be optimal, i。e。 closest to the form in the target language, for transfer into the target language) 例子:the

42、unique and mixed ethnic heritage of the population; the American defence of Bastogne sealed their (Nazi troops) fate; this land, which once barred the way of weary travelers, now has become a land for winter and summer vacation, a land of magic and wonder. 2。 transliteration 以义出音 vs. translation: a

43、 terminological study of the rendition of a sutra text 翻译: 长答题(essay questions;optional): 1。 the philological school, which lays emphasis on the source text, including its production, transmission, and history of interpretation, a typical question raised with this school being that of whether the

44、 translator should bring the original to the target reader (liberal translation) or the target language reader to the original (literal translation). Philological tradition in the western history can be illustrated chronologically: a) roman times – word for word vs。 sense for sense. Cicero & Hora

45、ce & Quintilian: liberal translation; St. Augustine: literal translation b) the middle ages – debate between translation and unacceptable interpretation. St。 Jerome, father of the church, translated the Bible into Latin, and developed the Ciceronian distinction between the undesirable “word for wor

46、d” translation and the desirable “sense for sense” translation。 Translator such as King Alfred in England perceived the task of translating the Bible as linked to the task of elevating the status of the newly developing language known as English, i。e。 the Old English. c) the Renaissance – “copying”

47、 an original, but also creating a new text with an individual voice。 Focus on how to strike a balance in between and how to remain faithful without being subservient. d) Reformation – doctrinal fidelity vs. possible heretical “mistranslation". Martin Luther elevated and disseminated the usage of Ge

48、rman by his translation of the Bible。 Etienne Dolet, burn at the stake for his addition to his translation of one of Plato's dialogues, advocated five principles in translation. e) the 17th & 18th centuries – diversion of the activity of translation: translation as recovery or imitation of classica

49、l text; as language learning exercise; as commercial enterprise。 John Dryden reduces all translation to three categories: the triadic model: metaphrase, paraphrase, and imitation. The Port— Royal grammar put forward that “accuracy" in translation could somehow be measured on a qualifiable basis. Ale

50、xander Tytler reacted against Dryden’s “paraphrase” (loose translation) and set up three basic and celebrated principles of translation: complete transcript of ideas, style and manner of the same character, and all the ease of the original f) the 19th century – romanticism and “creative translation

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服