ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:7 ,大小:53.54KB ,
资源ID:4056570      下载积分:6 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/4056570.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(翻译理论总结.doc)为本站上传会员【精****】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

翻译理论总结.doc

1、1)杨宪益 • 贯穿其毕生翻译事业的文化理念——忠实传达中国文化的价值与灵魂,忠实传达中国人的人生,也将更见其卓越的光彩。 • 杨宪益强调“翻译时不能做过多的解释.译者应尽量重视原文”,否则“就不是翻译,而是改写了”。他重视原文,比较强调“信”。他曾说, “古人说了三个字:信、达、雅。当然,光‘信’不‘达’也是不可能,那是不要人懂。所谓‘信’,就是不能(和原文)走得太远。如外国人觉得rose(玫瑰)很了不起,(能够代表爱情等美好的事物)而中国人觉得牡丹是最好的,把玫瑰翻译成牡丹,这就只做到了‘达’,忽略了信。” • 杨宪益夫妇的翻译作品有一个广为人知的特点,就是从内

2、容到精神都高度忠实于原著,体现出一种不虚美、不隐善的文化立场。 (2)秋老虎 the strongest hot days in the summer The Voice of China 中国好声音 • 稳定压倒一切 Maintaining stability is of top priority。 • 发展是硬道理 Development is of overriding importance. Development is the absolute need. • 开后门 under—the-counter deals; offer advant

3、ages to one's friends or relatives by underhand means • 充电 recharge one’s batteries; update one’s knowledge • 形象工程 vanity projects • 按劳分配 distribution according to one’s performance • 餐饮业 catering industry • 出境游 outbound tourism • 放心肉 quality-assured meat • 蓝牙技术 bluetooth • 生源地

4、助学贷款 locally-granted student loan • 户籍所在地 registered permanent residence • 相亲 blind date • 综艺节目 variety show • 恶搞 spoof • 收视率 viewing rate • 旅游热 tourism wave (mania; fever) • 学历造假 fabricate academic credentials 嘴甜 honey—lipped (3) 林纾 v 归化,意译( domesticating translation;free transla

5、tion)是林纾采用的基本翻译策略。 v In order to smoothly express the thoughts of original works and make it more readable for readers,arbitrary abridgment(删减) and supplement(增补)often occurred in Lin’s translation。 v Lin pays more attention to the evolution of a story。Thus,verbose[və’bəʊs](冗长的)descriptions about

6、scenery or psychology are deletedby Lin when they are translated into Chinese。 v With the aid of popular magazines of those days and traditional novels written in classical Chinese, he managed to greatly increase the readability of his translated works。 1.林纾并不忽视晚清的阅读倾向及时间上特别的感动力,借用翻译小说感时讽事,常常流露出对

7、民族国家命运的深切忧虑,与周作人所谓“含有暗示的意味”相通。 2。运用汉语古文的改写,别具风味,且常常给以译文抹上道德色彩. 翻译可从6种不同的角度来分类:  1) 从译出语和译入语的角度来分类,翻译可分为本族语译为外语 (translation from native languages into foreign languages),外语译本族语(translation from foreign languages into native languages); 2) 从涉及到的语言符号来分类,翻译分为语 内翻译(intralingual translation)、语际翻译 

8、 (interlingual translation)和符际翻译 (intersemiotic translation) 3) 从翻译的手段来分类,翻译可分为口译(oral  interlingual translation)、笔译(written  interlingual translation) 和机器翻译(machine  translation);  4) 从翻译的题材来分类,翻译可分为专业文献翻译(translation of English for science and technology)、文学翻译(literary translati

9、on: such as novels , stories, prose, poetry, drama etc.)和一般性翻译(practical writing translation: such as official documents, contracts and agreement, notices, receipts etc。); 5) 从翻译的处理方式来分类,翻译可分为全文翻 译 (complete translation)、摘译(abstract  translation)、编译(adapted translation)、节译  (selected

10、 translation)、改译(rewriting)、综译  (comprehensive translation);  6) 从翻译的目的来分类,翻译可分为交际翻译 (communicative translation)、语义翻译 (semantic translation) v90后  the post­1990 generation  v菜鸟  green hand  v反季淘 off­season shopping  v家庭经济困难学生  needy student  v绿色通道  green channel  v地沟油 

11、 swill.cooked dirty oil  v电话窃听  phone hacking  v网络名人  cewebrity译可分为交际翻译(communicative translation)、语义翻译 (semantic translation) History 人类古代的翻译活动大都与宗教的发展密切相 关。西方的翻译是从翻译《圣经》开始的,而中国 的翻译则始于佛经的翻译。在这一点上两者有着很多的相似之处。 西方翻译简史 高潮时期、特点以及主要代表人物 第一次:公元前3世纪中叶 罗马文学家用拉丁语翻译或改编荷马史诗(Homer Ep

12、ics)和埃斯库罗斯 (Aeschylus)、索福克勒斯 (Sophocles)、欧里庇德斯(Euripides)等人的希腊戏剧作品,把古希腊文学特别是戏剧介绍到罗马,促进了罗马文学得诞生和发展。 第二次:公元4 ~6世纪 哲罗姆 (Jerome Klapka)翻译的《通俗拉丁文本圣经》 (Vulgate )标志着 《圣经》翻译取得了与世俗文学分庭抗礼的重要地位. 第三次:公元11~12世纪之间 西方翻译家们云集西班牙的托莱多 (Toledo),把大批作品从阿拉伯语译成拉丁语,是历史上少有的基督徒和穆斯林的友好接触。 第四次:公元14 ~16世纪 欧洲文艺复兴运

13、动 (Renaissance)翻译活动深入到思想、政治、哲学、文学、宗教等各个领域,产生了一大批杰出的翻译家和一系列优秀的翻译作品. 第五次:17世纪下半叶至20世纪上半叶翻译家们不仅继续翻译古典著作,而且对近代和当代的作品也发生了很大的兴趣。塞万提斯(Cervantes)、莎士比亚、巴尔扎克、歌德(Goethe)等大文豪的作品都被一再译成各国文字,东方文学的译品也陆续问世。 第六次:第二次世界大战以来 翻译范围从传统的文学、宗教作品扩大至其他领域,尤其是科技、商业领域:翻译成为一项专门的职业,不仅文学家、哲学家,神学家从事翻译,而且还有一支力量雄厚、经过专门训练的专业队伍承担各式各

14、样的翻译任务;兴办高等翻译教育,成立翻译组织以聚集翻译力 量,打破传统方式并发展机器翻译。 中国翻译简史 主要阶段特点以及主要代表人物 两汉至唐宋的译经时期: 伴随着佛经的翻译传入,印度的哲学、文学艺术对我国产生了深远的影响。翻译活动以宗教传播为主。鸠摩罗什 (Kumārajīva)、真谛(Paramārtha)和玄奘被称为“译经三大家"。 明末清初的科技翻译时期: 徐光启与利玛窦 (Matteo Ricci )合作翻译了欧几里德 (Eucild )的 《几何原理》、《测量法义》等书,标志着中国译著的方向性转变。西方几何、测量、算学、农业、水利、机械、

15、哲学、天文、地理等方面的书籍被翻译成汉语,使这些知识在民间得以传播。 鸦片战争至五四运动的西学翻译时期: 代表人物是林纾和严复。林纾不懂英文,是由他人 口述给他听,然后由他笔录整理出来。这些译作可读性强,使中国读者接触到西方文学作品,同时也打破了章回小说的旧格式,对中国文学的创作有很大影响。严复的译作多为西方政治和经济学说,向国人介绍西方进步思想,因此他又被称为资产阶级启蒙思 想家,其主要译著有《天演论》(Evolution and Ethics)、 《原富》等.严复提出的“信、达、雅” 翻译标准,流传至今仍为许多译者所推崇,足见其强大生命力。 建国初期到文革之前的东西方文学翻译:

16、 重点是译介西方的文学作品,译文质量普遍较高,涌现出一大批名著名译。 20世纪70年代至今: 本次翻译高潮方兴未艾,在规模、范围、质量、水平和对中国社会发展的贡献上都大大超过了50年代。翻译队伍逐渐壮大,翻译领域百花齐放,包括社科、科技、军事、外交、贸易、法律、文教、卫生等领域。这是全球化时代来临的结果。信息爆炸,知识爆炸,同时也就是翻译爆炸。 21世纪互联网时代 (我加上的) 机器翻译 (Machine Translation,简称MT),指用计算机实现从一种自然语言(源语言)到另一 种 自然语言 (目标语言)文本的翻译,有的也叫做机辅翻译(Computer。A

17、ided Translation,简称CAT)。例如:东方雅信、TRADOS等翻译软件 Some well。known translators or translation  theorists at home and abroad have put forward  criteria to judge the quality of a translation。  严复:“信,达,雅"  three characters: faithfulness, expressiveness, elegance  严复(1854­1921) 《天演论•译例言》:  “译

18、"事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣. 顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。……故信达之外,求其尔雅。 傅雷:“神似" (spiritual similarity / conformity )  “获致原作的精神” 以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不 在形似而在神似。 钱钟书:“化境”(transmigration / sublimed adaptation ) 文学翻译的最高理想可以说是“化"。把作品从一国文字转变为另一国文字,既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入与“化境”. 郭沫若:  好的翻译等于创作. 朱光潜: 

19、 译者“须设身处地在作者的地位,透入作者的心窍,和他同样感,同样想,同样地努力使所感所想凝定于语文”。 朱生豪:  朱生豪在谈到翻译莎士比亚的宗旨时说:“第一,在求于最大可能之范围内,保存原作之神韵;必不得以而求其次,亦必以明白晓畅之字句,忠实传达原文之意趣;而于逐字逐句对照式之硬译,则未敢赞同。 刘重德:信、达、切  • 信 (faithfulness)-to be faithful to the content of the original;  •  达 (expressiveness)-to be as expressive as the original;  •  切

20、 (closeness)-to be as close to the original style as possible 刘重德进行了阐释,“信"是信于内容,而“达如其分”的原义,是指译文文字,在通顺基础上,表达的深浅也应与原文接近或类似。译者在实现“信”、“达"的要求之后,才可以进一步并必须进一步探索风格的“切合”.  许渊冲:  (1)三美:意美、音美、形美(the principle of beauty in sense, sound and form);  (2)三似:意似、音似、形似(the principle of similarity in sense, sou

21、nd and form);  (3)三化:浅化、等化、深化(the principle of generalization, equalization and particularization); (4)三之:知之、乐之、好之(the theory of comprehension, appreciation and admiration);  (5)优势论,竞赛论(the theory of advantage and rivalry). 林语堂: 音美、意美、神美、气美、形美  In his essay  On Translation, Lin Yutang dec

22、lares that translation is an art whose success depends on the translator's artistic talents and enough training. Besides these, there are no set rules for translation and there is no shortcut for art。 辜正坤:翻译标准多元互补论: (1)翻译标准是多元的而非一元的; (2)翻译标准既是多元的,又是一个有机的然而变动不居的标准系统。在这个系统中,最高标准是最佳近似度.最佳近似度是一个形

23、同虚构的抽象标 准,真正有实际意义的是一大群具体标准; (3)具体标准中又有主标准和次标准的区别; (4)多元翻译标准是互补的. Cicero (Marcus Tullius Cicero, 106 BC—43 BC)  I did not translate them literally…I preserve the general style and force of the language。 For I did not believe it was my duty to count out words to the reader like coins, but ra

24、ther to pay them out by weight as it were. A。 Tytler  The three laws of translation formulated by A. Tytler (1749­1814): The translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. 译文应完整地复述出原作的思想.  The style and manner of writing should be of the same character with tha

25、t of the original. 译文的风格和笔调应与原作特点相符The translation should have the ease of the original composition。 译文应和原作一样流畅. Eugene A。 Nida’s (1914..2011)  Eugene A。 Nida’s concepts of formal equivalence and dynamic equivalence and the principle of equivalent effect: Focus on the receptor。 Nida argues that t

26、here should be a functional definition of meaning in which a word acquires meaning through its context and can produce varying responses according to culture。 The four basic processes in translating consist of:  (1) analysis of the source text,  (2) transfer from source to target langue, (3) rest

27、ructuring in the target langue, and (4) revision v 拉动经济增长 fuel economic growth v 服务型政府 service。oriented government v 德育及国民教育 Moral and National Education v 考试泄题 exam leak v 阳刚男生 macho boys v 秀慧女生 cute and clever girls v 培养阳刚之气 cultivate masculinity v 死记硬背

28、 rote memorization v 逆反心理 negative mentality v 品牌代言人 brand spokesman Transliteration  音译法主要用于翻译英语专有名词、科技术语或者其他具有特殊色彩的词汇。 microphone, coca cola, salad, copy, golf, tango, cheese… vitamin, simmons, viagra (维他命;席梦思;伟哥,万艾可,威尔刚) 阴阳、风水、麻将、饺子(ravioli, dumpling都不准确) 不折腾 No Z—turn 三个代表  th

29、ree“represents"  和谐社会  harmonious society  科学发展观  Scientific Outlook on Development  八荣八耻  Eight Honours & Eight Disgraces What is literal translation?  Literal translation, also called word。for。word  translation, is ideally the segmentation of the source language text into individual words and

30、 target language rendering of those word­ segments at a time. 鲁 迅:宁信而不顺 rather to be faithful (in thought) than smooth (in  language).  目的:引入英文句式的表达法 赵景深:宁顺而不信(宁错而务顺 )rather to be smooth (in language) than faithful (in thought)。  目的:可读性强,便于交流。 What is liberal translation?  Liberal trans

31、lation, also known as free translation or sense。for­sense translation, emphasizes transfer of the meaning or “spirit” of a source text over accurate reproduction of the original wording. Summary  由于语言的差异,有时很难保持逐字对等且保持原文结构和语义,在这种情况下,就得借助意译。奈达 (Nida)提出在翻译中改变形式: 1)literal translation will cause mis

32、understanding;  2)an adopted expression has not taken root in the TL so that the TL readers will offer a free  interpretation;3)a corresponding TL form will make the TL version seriously vague and gloomy;4)a corresponding TL form will make the TL version seriously ambiguous; 5)a corresponding 

33、TL form will conflict with the sociolinguistic norm of the TL in style,  communicative modes,etc。 Foreignization is a strategy in which a target text is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. This method is "an ethnodeviant

34、 pressure on target。language cultural values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad" to have alien reading experience (Venuti 1995: 20) (异化译法受到译入 语文文化价值观的民族偏离主义压力,注意到外语 文本的语言和文化差异,把读者带入外国情景,体验外国人的阅读感受)。 Domestication is a strategy in whic

35、h a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers. This method is “an ethnocentric reduction of the foreign text to target­language cultural values, bringing the author back home” (Venuti 1995: 20) (归化译法采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入

36、语的文化价值观,把原作者带入译入语文化)。 •  稳定压倒一切 Maintaining stability is of top priority。  •  发展是硬道理 Development is of overriding importance.  Development is the absolute need.  •  开后门 under。the.counter deals; offer advantages to  one’s friends or relatives by underhand means 

37、 •  充电 recharge one’s batteries; update one's knowledge  •  形象工程 vanity projects  •  按劳分配 distribution according to one's performance  •  餐饮业 catering industry  •  出境游 outbound tourism  •  放心肉 quality­assured meat  •  蓝牙技术 Bluetooth •  三农问题  issues concerning agriculture

38、  countryside and farmers  •  零和博弈 zero.sum game  •  论资排辈 to assign priority according to seniority  •  假唱 lip.synch  •  职业资格证书 professional qualification certificate  •  勤工俭学 part。work and part。study system;  work­study progra

39、m; work for study  •  网恋 cyber romance; virtual romance  •  批评会 blamestorming  Blamestorming is a method of collectively finding one to blame for a mistake no one is willing to confess to。 Often occurs in the form of a meeting of colleagues at work, gathered to decide who is to  blame 

40、for a screw up。 全面建设小康社会 build a well-off society in an all-round way 带薪年假 paid annual leave 动车组 bullet train 上火 excessive internal heat 亚健康 subhealthy 良辰吉日 auspicious day 草根领袖 Grasstop v三维电影  3。D movie (three。dimensional movie)  v高清电视  HDTV (high definition TV)  v邻家女孩  the gir

41、l next door  v狗仔队  dog packs; paparazzo (singular),  paparazzi(plural)  v性价比  cost performance  v变相涨价  disguised inflation  v散客  individual traveller  v孔雀女v光谷  optical valley  v低保(城市居民最低生活保障)  subsistence allowances for the urban poor  v民工  migrant worker  v包二奶 

42、have a concubine  v傍大款 (of a girl) find a sugar daddy; be a mistress  for a rich man; lean on a moneybag  v小吃一条街  snack street  v凤凰男  ugly duckling   silk­stocking lady  Peter Newmark Semantic translation 语义翻译Communicative translation 交际翻译 • 语义翻译指在译语语义和句法结构允许的前提下, 尽可能准确地再现原

43、文的上下文意义.重内容而轻效果。 • 因此语义翻译较为客观, 使译文与原文的形式更为接近, 重在重现原作者的思想过程而不是意图, 讲究准确性. • 它与直译的区别在于,直译后的译文只将源文本词语的基本意义译了过来,虽然符合目标语的句法结构,但未考虑源语用词的语境因素,不尊重语言的使用场合. • 交际翻译指译作对译文读者产生的效果应尽量等同于原作对原文读者产生的效果,重效果而不重内容。 • 交际翻译首先要忠实于目标语和目标文本读者,要求源语服从目标语和文化,不给读者留下任何疑点和晦涩难懂之处,与语义翻译相比会比较通顺、简朴。 Peter Newmark VS Eugene A. Ni

44、da • Differences: 1) 奈达的理论可总结为功能论(effect — oriented) ; 纽马克的理论则是文本论 (text - oriented) 。 2) 奈达强调读者反应和贴切、自然; 纽马克则强调忠实 ,既忠实于读者 ,又忠实于原文和原文作者。 3)尽管二者都考虑了读者因素 ,但纽马克只是在交际翻译中强调读者反应 ,而奈达则把读者反应对等作为评价翻译成功与否的唯一标准. Similarities: 1) 传统的翻译方法只围绕直译与意译之争 ,奈达和纽马克都从新的视角提出了新的翻译方法 ,对翻译理论的进一步完善是一大贡献。 2) 奈达与纽马克都注重译文的接受者 ,即读者的反应,考虑读者因素 ,强调译文的可读性、 可理解性和可接受性。

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服