ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:8 ,大小:292.79KB ,
资源ID:4010836      下载积分:6 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/4010836.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(英汉语段翻译过程及案例分析作业要求.docx)为本站上传会员【人****来】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

英汉语段翻译过程及案例分析作业要求.docx

1、英汉语段翻译过程及案例分析作业要求 第一部分 要求 Ø 学习课件《英汉语段翻译过程及案例分析》及《有效阅读》相关课件。 Ø 分析翻译语段中的参考译文(不是分析自己的译文,也不是自己翻译),见《研究生英语学位课统考真题及模拟题精解GET2015-2016》p22 Translation Section A: The common belief among linguists that… Ø 参照案例分析全面分析参考译文中语段翻译过程:结合翻译标准,从理解、表达与审校三方面举例逐句分析译文的翻译过程。 特别提示:参考译文中有误译,在审校过程中注意识别并改正。 Ø 格式要求:wor

2、d文档,提交电子和纸质稿给各小组组长,2017年11月1日交。 第二部分 分析提示(具体内容参照ppt课件《英汉语段翻译过程及案例分析》) 一、 理解过程分析 1. 语境分析(文化语境、情景语境、语篇题材、文体风格等) --分析重复强调的关键词,大致了解主题和相关背景知识。 2. 语篇分析(语篇整体意义框架,逻辑联系) --主要通过提挈句子主干,留意一些复现、重现和语义链等篇章连贯手段判断篇章整体大意,侧重整体框架,暂不涉及细节: --见lesson 1 Effective Reading文档,第二部分篇章大意分析 2 Knowing main ideas for argume

3、ntative texts 3. 语言分析(句型和句子结构分析、词汇表达等语义分析) (1)句型和句子结构分析 --句型和句子结构分析见lesson 1 Effective Reading文档,第三部分理解长难句 3 Understanding long and difficult sentence structures (2)词汇和表达 --词汇表达要查阅词典(包括在线词典和百科全书等,见lesson 1 Effective Reading文档词典推荐) 如常见词典: 术语在线 免费在线百科全书 OneLook词典 可以检索1000多部词典,包括牛津、剑桥、韦氏、柯林斯、

4、美国传统、维基等知名词典。 谷歌翻译 --在excel表格中汇集成GET英汉翻译语料和术语库(尽量使用微软excel),举一反三收集其它翻译篇章语料,便于日后使用计算机辅助机器翻译或机器翻译自动匹配术语,提高翻译效率 二、表达过程分析 包括以下步骤:A. 和理解过程息息相关 B. 完全而恰如其分的表达 C. 掌握基本翻译方法与技巧 主要分析翻译基本方法与技巧 方法:直译、意译、异化、归化 技巧:词性转换、句式转换、语态转换、正反转换、抽象具体转换、增补与省略及分译与合译 三 审校过程分析 包括以下步骤: A. 词句理解是否准确并符合语境,包括理解有歧义的地方 B. 表达是

5、否忠实、通顺、充分 C. 语篇语义是否连贯 D. 拼写、格式、标点等 E. 术语是否规范、统一 主要分析参考译文中理解是否有歧义的词句 第三部分 分析参考译文案例示范(作业分析参照此模板,五号宋体) 原文 If humans are capable of sacrificing collective benefit in the name of stabilizing an economic system that renders daily life more expensive, then humans will be able to make important lifesty

6、le changes in the interest of stabilizing the physical systems upon which all of life depends. Many of the changes that need to be made to dramatically cut emissions would substantially improve the quality of life for the majority of people – from allowing kids in Beijing to play outside without we

7、aring pollution masks to creating good jobs in clean energy sectors for millions. We could commit ourselves to radically cutting our fossil fuel emissions and beginning the shift to zero-carbon sources of energy based on renewable technology. 参考译文 如果人类能放弃共同的福利,以便稳定使日常生活费用上升的经济体系,那么就能使生活方式发生重大变化,以稳定

8、我们所有生命赖以生存的物质体系。大幅度减少温室气体排放需要许多方面的改变,这些改变将极大地提高大多数人的生活质量 – 北京的儿童可以不戴口罩在室外玩耍,还可以在清洁能源领域创造无数的就业机会。我们就能致力于大幅度削减化石燃料气体的排放并开始转向使用基于再生技术的零碳能源。 一、理解过程分析 1. 语境分析 关键词:lifestyle changes, cut emissions, cut fossil fuel emissions, shift to zero-carbon sources of energy… 本文属于环保题材说明文,要调动相关的文化和情景语境。 2. 语篇分析

9、 逐句分析句子主干及关键词: If humans are capable of… in the name of…, then humans will be able to make lifestyle changes in the interest of… The changes …would improve the quality of life…—— from…to… We could commit ourselves to… 大意是:为了……,人们会作出生活方式改变(改变目的)。改变会提高生活水平——从……到……(改变重要性)。我们应该……(改变方式)。 3. 语言分析 (

10、1) 句型和句子结构分析(下划线划出句子主干) 第一句 If humans are capable of sacrificing collective benefit [SVC]in the name of stabilizing an economic system that renders daily life more expensive, then humans will be able to make important lifestyle changes[SVO] in the interest of stabilizing the physical systems upon

11、which all of life depends. If SVC, then SVO(条件状语从句) 第二句 Many of the changes that need to be made to dramatically cut emissions would substantially improve the quality of life for the majority of people – from allowing kids in Beijing to play outside without wearing pollution masks to creating g

12、ood jobs in clean energy sectors for millions. [SVO] 简单句 第三句 We could commit ourselves to radically cutting our fossil fuel emissions and beginning the shift to zero-carbon sources of energy based on renewable technology. [SVO]简单句 (2) 词汇和表达英文中文对照术语库(制作excel表格,截图粘贴到此文档) 二、表达过程分析 参考译文总体上理解准确,表

13、达充分,忠实、通顺。 翻译方法主要用直译。 翻译技巧中有采用分译法,如: Many of the changes that need to be made to dramatically cut emissions would substantially improve the quality of life for the majority of people … 大幅度减少温室气体排放需要许多方面的改变,这些改变将极大地提高大多数人的生活质量 三、审校过程分析 本文主要是挑选推敲容易引起翻译歧义的句子,根据句子主干及词句分析等判断参考译文(译文1)是否准确,还是改译(译文2): Ma

14、ny of the changes that need to be made to dramatically cut emissions would substantially improve the quality of life for the majority of people … 译文1:大幅度减少温室气体排放需要许多方面的改变,这些改变将极大地提高大多数人的生活质量 。(参考译文) 译文2:大部分改变需要大幅削减排放, 才能持续地改善大部分人的生活质量……(可能译法) 句子主干是: The changes …would improve the quality of life (SVO) 字面意思是: 为大幅减排需要做出的改变会极大提高大多数人生活质量。(直译) 译文1不正确,参考译文2正确,采用了分译法: 大幅度减少温室气体排放[精简译为:大幅减排]需要许多方面的改变,这些改变将极大地提高大多数人的生活质量 。 结论: 参考译文理解准确、表达充分,格式拼写等准确,但部分表达可以精简。还可用直译。

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服