ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:11 ,大小:18.50KB ,
资源ID:4004195      下载积分:10 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/4004195.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(大学英语四级笔记[大学英语四级考试阅读笔记(26)英语四级考试考试大].doc)为本站上传会员【胜****】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

大学英语四级笔记[大学英语四级考试阅读笔记(26)英语四级考试考试大].doc

1、大学英语四级笔记[大学英语四级考试阅读笔记(26)英语四级考试考试大] 一、翻译标准:忠实、通顺 1.忠实指意义忠实于原文 2.通顺指符合中文表达习惯。 3.“信、达、雅” 二、评分情况(每题2分) 1.全句结构(当中各个成分位置顺序安排是否恰当合理)0.5分 2.除全句结构0.5分之外,剩下1.5分分布于句子当中三个重要给分点(通常为重要词组或者重要结构) 重要结构:定语从句、比较结构、虚拟语气、倒装结构、双重否定 例:Re

2、searchers have established that when people are mentally engaged, biochemical changes our in the pain that allow it to act more effectively in cognitive (认知的) areas such as attention and memory. 研究人员证实人们在动脑筋时,头脑里会产生生化变化,使头脑在注意力和记忆力这类认知领域中更加有效的活动。(全句结构0.5) 三、翻译过程 1.找到需翻译

3、语句对应文中的位置 2.理解阶段.Examda.CoM 1)根据上下文关系 2)分析句子结构 3)表达阶段(注意中英文表达习惯的差异) 1)词序:即词与词或词与句子之间的位置顺序关系,中文习惯为修饰语前置。 例:The girl in red is my sister. 穿红衣服的女孩是我姐姐。 I like the watch which you bought me. 我喜欢你给我买的那块表。

4、We can keep fit by going in for exercise. 我们可以通过参加体育锻炼来保持健康。 2)句序:a.中文习惯为状语从句前置,英语中状语从句(如原因、条件从句)有时置于主句之后,而汉语一般将状语从句置于主语之前。 例:I would be most happy to go with you if I am not in the way. 如果不碍事的话我很高兴和你们一起去。 b.中文按照时间逻辑顺序安排句序,英文按照事情的重要性来安排句序。

5、例:It was a keen disappointment when I had to postpone the visit which I had planned to pay to China in January. 我原计划1月份访问中国,后来必须推迟,对此我深表遗憾。 翻译技巧 1.增词法:目的在于使译文通顺而不是增加含义 1)增加动词 例:After the banquet and the concert, he would work on his report.

6、 (参加)宴会和(出席)音乐会之后他会继续写报告。 2)增加名词:大网 例:He cann"t endure the tension of modern life. 他不能忍受现代生活的紧张(节奏)。 例:You are frank and honest with all your faults. 你对错误的(态度)坦诚。 2.转译法: 1)含有动词意味的名词转译为动词 例:It is evidence enough of the de

7、sire of all of us to solve the problem aording to people"s will as soon as possible(ASAP). 这充分证明了我们都希望按照人们的意愿尽快解决问题。 2)动词转译为名词:.examda. 例:Formality has always characterized their relationship. 他们之间关系的特点是以礼相待。 例:Most satellites are designed to burned

8、up themselves after pleting mission. 按照设计大部分卫星在完成任务后自行燃烧。 3)形容词副词之间相互转译 例:We took several pief and restless naps. 我们简短不安地睡了几次。 四、一些具体结构的翻译: 1.限定性定语从句: 按照修饰语前置翻译方法。通常译为“……的”。(置于被修饰的名词之前) 例:For the population as a whole, we must be

9、more concerned with the delayed effects of absorbing small amounts of the pesticides that invisibly pollute our world. 从人口的总体考虑,我们必须更多地关注摄入少量的、在不知不觉中污染我们世界的杀虫剂所造成的延迟效应。 2.非限定性定语从句(即which之前有逗号)译为单句 例:He said that this was a good idea, which he would consider. 他

10、说这是一个好主意,他会加以考虑。 3.同位语从句考试大-全国最大类网站(.Examda。) 1)分译法:将先行词与同位语从句分开翻译,中间用“即”、“就是说”、冒号、破折号分开。 例:He said that this was a good idea that he would consider.(定语从句) We have to face the fact that we are still poor.(同位语从句) 我们必须面对一个事实,即我们还很贫穷。 2)转换法:如果

11、同位语修饰的名词含有动作意义,则可将该名词译为动词。这类词有:suggestion / opinion / belief / hope 例:He has a feeling that his son was not wrong. 他感觉到他的儿子没有错。 4.比较结构:最根本的译法译为“比…更…” 例:Researchers have established that when people are mentally engaged, biochemical changes our in the pain that

12、 allow it to act more effectively in cognitive areas such as arention and memory. 研究人员证实人们在动脑筋时,头脑里会产生生化变化,使头脑在注意力和力这类认知领域中更有效地活动。 And someone with a history of doing more rather than less will go into old age more cognitively sound than someone who has not had an active mind.

13、 习惯于多动脑筋而不是少动脑筋的人,在进入老年以后,要比一个从来不积极动脑子的人的认知能力更为健全。 The latter ignores the higher cost of providing full services to a scattered munity and the cost in both monery and time of the journeys to work for the suburban resident. 后者忽视了向分散居住的提供充分的服务需要较高的花费,以及近郊居民上下班既费钱又费时间。

14、 1)将more…than…译为“比…更…”;将more译为“更…” 例:He was more active than I. 他比我更积极。:考试大 2)用比较级表达最高级含义时,可译为“最”、“莫过于”。 例:There is no better example than this. 这是最好的例子。 5.被动结构 1)译为被动。如“被”、“受到”、“遭到”、“由”、“为…所”。 例:The mittee established by UN is considering the problem. 由 __建立的委员会正在考虑这个问题。 2)译为表语。即“是……的” 例:The decision was not made easily. 这个决定不是轻易做出的。 3)译为主动句。 例:He was given a high mark by his teacher. 他的老师给了他一个高分 内容仅供参考

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服