ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:8 ,大小:39.04KB ,
资源ID:3946410      下载积分:6 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/3946410.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(翻译方法总结.doc)为本站上传会员【精***】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

翻译方法总结.doc

1、一. 直译法(Literal translation) 直译法不是一字对一字的翻译,而是按照字面翻译,不做太多的引申和注释.直译法一般可以保留原文的文化特色。 (1) General Motors and Chrysler were working feverishly to bring out their subcompacts。 But the head of the Ford Motor Company had stuck his head in the sand. 通用汽车公司和莱克斯勒公司正全力以赴推出他们的超小汽车,而福特公司的老板却把头埋在沙里. (2)—A trait

2、or to our glorious cause —The pot’s calling the kettle black 好啊,你出卖了我们的光荣事业 得了,你这话岂不是盆叫嚷罐黑 二. 意译法 (Free translation) 牺牲原文的某些文化特色,结合上下文进行意译,以保持原文内容的完整性 (1) She was driving into such a corner that she was obliged to give up all projects with Cupid had any share 她被逼的走投无路了,不得不放弃一切和恋爱

3、婚姻有关的打算 (2) but it is as dark as Egypt outdoors .We might go tomorrow if there is a moon 只是外面漆黑黑的.明个要是有月亮,明个去也成 三. 借用法 (Borrowing method) 用异语文化代替源语文化。这种方法针对文化共性,在源出语和目的语存在内容和形式相似时,或者形式不尽相同但表达意义非常接近时使用 (1) Why, I have got gooseflesh this minute, just thinking about it。 这会儿,我一想到这点二就浑身起鸡皮疙瘩 (2)

4、 The American ambassador may have a card up his sleeve 美国大使也许胸有成竹 四. 分译法 (Spitting method) -根据行文要求,讲一句译为几句. The year 1983 began – and ended –with an unusual oil crisis: fears that the price of crude oil would not go up but down. 1983 年新年伊始,就存在着一种异乎寻常的石油危机:人们担心原油价格下降,而不是上扬。这一年结束的时候,情况依然如故。 —将一词

5、分译成不同的表达方式 I respect them; they are good citizens, good husbands and good fathers。 我尊重他们:他们是守法的公民,尽职的丈夫,慈祥的父亲。 五. 合译法 (Combined translation) 主要是根据文章紧凑,简练的原则,将两句或数句合并成一句 This novel is of no great literary merit。 It is merely a pot-boiler 这部小说存属胡编乱造,没有多大文学价值 They talked, they laughed, and they

6、sat up the whole night 他们又说又笑,通宵达旦。 六 顺译法 (Natural—flow translation) 顺译法就是在正确理解原句的基础上,把句子按意群拆分成一个个部分,然后把各个部分按顺序译出 (1)Our country along with other developing countries is (2) experiencing acute shortage of (3) skilled workers, engineers, technicians, and administrative and managerial personal, (4

7、 so we should like to ask you (5) to provide for the training of as many operating personal as possible。 (1)我国像其他发展中国家一样,(2)严重缺乏(3)技术熟练的工人,工程技术和行政人员,(4)因此,我们请贵方(5)提供方便,培训尽可能多的经营人员。 七 倒译法 (Inverted translation) 就是按照意群把句子拆散后,逆着原文的句法排列,从后往前逐片翻译,组合成句 (1)It was a keen disappointment(2) when I had to

8、 postpone the visit (3)which I had intended to pay to China in January (3)我原打算一月份访问中国,(2)后来不得不推迟,(1)这使我深感失望。 八 拆译法 (Separated translation) 就是把原句中的某个词或片语抽出来单独翻译。 This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classification: mechanics, heat,electricity and sound。

9、 为便于学习起见,通常将这门学科分为:力学,热学,光学,电学和声学。 九 转换法 (Conversion) — 词类转化 常把名词,介词转换成动词 1. 名词转换为汉语的动词 Joseph beheld my style of cookery with growing indignation 我这种烧饭的方式叫约瑟夫越看越冒火了 2. 介词和副词转换成汉语动词 It would not be easy to talk in general terms about Western Europe as a unite, with its differences of clima

10、te and culture, its mountains, plains and coasts. 西欧诸国的气候不同, 文化各异,山峦,平原,海岸各具特色,要想把西欧作为整体加以总述,可不是件容易的事情 —语态转换(Passive voice —— Positive voice) 1. 被动句转换成汉语主动句 It was soon recognized that this approach offer the best framework for a solution 人们不久就认识到, 这种办法提供了解决问题的最佳框架 2。被动句译成汉语把字句 The stall bu

11、ilding has been practically leveled to the ground by the big fire 大火几乎把这座高大建筑物夷为平地 3. 在为数不多的英语主动句中,却往往译成汉语的被动句 They all succumbed to temptation 他们都被诱惑征服了 The jeweler’s was robbed last night, and the Reagans are under suspicion 昨夜,珠宝行遭抢劫,里根夫妇成了被怀疑的对象 —正反转换 1. 正说反译 (1)In the absence of a vac

12、cine, how can HIV be stopped? 如果没有疫苗, 能够阻止艾滋病毒的传播吗 (2) Politeness is not always the sign of wisdom, but the want of it always leaves room for the suspicion of folly。 虽然有礼貌并不一定标志着有智慧,但是无礼貌却会使人怀疑其愚蠢 2. 反说正译 (1)I won’t keep you waiting long 我一会儿就回来 (2)The mother gently disengaged her hand for

13、m that of her sleeping baby 母亲小心翼地从熟睡的孩子的手里抽出自己的手来 十. 变通法 (Adaptation method) - 增减词语 增词 是指在译文中增加某些原文中虽无其字但有其意的词以便忠实通顺的表达原文的意思 (一) 语义性增词 They wanted a generation of Americans conditioned to loyalty and duty 他们都希望把下一代美国人训练的忠于祖国,恪尽职责 (二) 结构性增词 汉译时往往需要按照句法上的需要补译英文中省略的各个成分,才能使译文句子意思完整,表达通顺 (1)

14、This is as true of nations as it is of individuals 个人是这样,国家也是这样 (2)A fool and his words are soon parted; a man of genius and his money 愚人很快忘记说过的话,智者会很快放弃手里的钱 (三) 修辞性增词 往往出现在译者推敲,校正和润饰译文的过程中,而且所增加的词都不是改变原文词句意思的语气词,强调性副词或其他修辞上所需要词汇。 (1) Do not take it seriously。 It is a joke。 不要认真嘛, 这不过是一

15、个玩笑而已。 (2) Truth is never pure, and rarely simple 真理从来就不是纯洁无暇的,也很少时简单明了的 (3) He deserve not the sweet that will not taste the sour 不吃苦中苦,难得甜上甜 —省略 (一) 句法性省略 1 省略代词 (1)省略人称代词 Give him an inch and he will take an ell 得寸进尺 (2)省略物主代词 In my childhood, I learned a great deal abou

16、t Russia 童年时,我就听到了许多关于俄国的故事 (3)省略非人称代词 It was a bitterly cold night and at ten o’ clock it began to blow a gale 那是一个寒冷刺骨的夜晚,10点钟时,刮起了大风 2。省略连词 (1)并列连词 and 和 or 有时可以不直接译出 All I am, or can be, I owe to my angel mother 我之所有,我之所能,都归功于我慈爱的母亲 (2)省略从属连词 Because everyone uses language to talk, e

17、veryone thinks he can talk about language 人人都用语言交流,人人也就自认为能够谈论语言 (3)省略冠词 略 (4) 省略介词 In the morning 早晨 (二)修辞性省略 是从译文的修辞角度考虑, 省略英文中某些不言而喻的词,或在译文中虽无其字但已有其义的词,以及省略了英文中为了语气而多加的副词. 1。省略不言而喻的词 (1) The numbers of known hydrocarbons run into tens of thousands 已知的碳氢化合物有几万种 (2) Stainless stee

18、ls posses good hardness and high strength 不锈钢硬度大,强度高 2.省略重复的名词 The mechanical energy can be changed back into electrical energy by means of generator or dynamo 用发电机能把机械能转变成电能 3。省略为了语气关系而多加的副词或连词 She came to the dinning room and then cautiously looked in 她来到餐厅窗前,小心翼翼的向里看 — 改变句式 1. 独立成句法 (I

19、ndependent syntax) 有时关系从句的作用相当于一个并列分句, 我们可以把它译成与逐句并列的成分 In any movement or exercise of the body , the veins get a continual rubbing and pressure from the muscles around them ,which help carry the blood back to the heart 在身体的每一或锻炼的过程中,静脉周围的肌肉都对静脉进行连续不断的摩擦和挤压,这些摩擦和挤压帮助经脉把血液送回心脏 2。融合法 (Blending me

20、thod) 当关系从句与主句或先行词比较密切时, 可以把从句压缩为短语,与主句或先行词融合在一起译 We look forward to the day when the scientists can discover more secret of the future 我们期待着有一天科学家们能解开更多关于宇宙的奥秘 3 状语化法 (Adverbial method) 当关系从句含有状语意义时,可以译成表示时间,地点,原因,结果,目的,让步,条件,假设等逻辑关系的状语或状语成分 (1)………………。., which extends support to Kuwait in sa

21、feguarding its sovereignty ………………..,旨在支持科威特捍卫自己的主权(表目的) (2)…………… which caused heavy losses of property ………………。 ,造成严重的财产损失 (表结果) (3) A man who wishes to make fewer mistakes must be ………。 要想少犯错误,就必须……………….。(表假设) (4) These methods are quick fixes that do not get to the root of the problem 这

22、些方法虽然有速效作用,但不能从根本上解决问题 (表转折0 十一 保留法 (Retention method) 保留源出语的文化特征或民族特色。 I would not work for that. It is chicken feed 给这点钱我不干.我才不去刨那点儿鸡食儿呢 Take care of the pennies, and the pounds will take care of themselves。 管好便士不乱花,英镑自会守在家 十二 诠释法 (Interpretation method) 是指在源出语的文化特性,民族特色难以完全或直接保存时,或者无法直译时,所采取的对策 (一) 为避免意义错误和语义空白而诠释 She is a lady of blue blood 她出身高贵 (二)为避免意义晦涩和引起歧义而诠释 Let’s sleep on it 这事明天再说吧 You look darker after the holiday 你度假回来,看上去更健美了 (三) 诠释要考虑文体等 (略) 十三 .注释法 (Annotation) 略

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服