ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:9 ,大小:17KB ,
资源ID:3898171      下载积分:6 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/3898171.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(生态翻译学研究现状剖析及热点发掘教学文案.doc)为本站上传会员【精***】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

生态翻译学研究现状剖析及热点发掘教学文案.doc

1、 生态翻译学研究现状剖析及热点发掘 生态翻译学研究现状剖析及热点发掘   【摘 要】本文以胡庚申教授提出的生态翻译学的“九大研究焦点”为基础,使用抽样调查法和系统分析法对生态翻译学的研究现状和发展状况进行统计分析及概况总结,以期发掘出生态翻译学的研究新动态、新方向及新热点,进一步促进生态翻译学的深入研究及发展。   【关键词】生态翻译学 九大焦点 调查研究 现状剖析 热点发掘   【中图分类号】H059 【文献标识码】A 【文章编号】1674-4810(2015)11-0075-02   从胡庚申教授在2001年第三届亚洲翻译家论坛会上第一次提出“

2、翻译适应选择论”,到2012年第三届国际生态翻译学研讨会在西南大学召开,生态翻译论的研究和发展已历时10多年,其研究已演变为“群体行为”或称之为“组织行为”。经过10多年的理论研究及翻译实践,生态翻译学研究得到了长足的发展,取得了令人瞩目的成果,有必要对其研究现状进行剖析和总结,发掘研究热点、掀开研究冷门,以期促进其整体研究和发展,并推动成熟的理论综合分析、评价翻译实践的运用。   一 研究方法   本文采用抽样调查法和系统分析法,以中国知网为数据源,对关键词“生态翻译学”进行检索和统计,共检索到自从2001年至今共计180个样本论文,剔除其中“关于召开生态翻译学研讨会通知”等11个无

3、效样本,实际涉及生态翻译学理论研究和翻译实践的有效论文样本为169个。以此169个样本论文为数据源,按照胡庚申教授《生态翻译学的研究焦点和理论视角》中所提出的九大研究焦点(生态范式、关联序列、生态理性、译有所为、翻译生态环境、译者中心、适应/选择、“三维”转换和“事后追惩”)为出发点,按照理论研究和应用研究进行分类统计,进而对统计结果进一步挖掘和剖析,从而发现生态翻译学研究重点及其发展趋势。   二 现状调查与剖析   自从2001年在香港浸会大学主题讲座《从达尔文的适应与选择原理到翻译学研究》中提出生态翻译学以来,胡庚申教授先后发表多篇论文及专著,从不同角度对“翻译适应选择论”进行论

4、证和总结,在此基础上系统全面地提出了生态翻译学。从10多年的研究现状可以看出,肇始于中国且由中国学者首倡的生态翻译学已引起了国内外译界越来越多的关注和兴趣,翻译研究者不断加入到生态翻译学的理论及应用研究中来,以生态翻译学归类或直接以生态翻译学命名的各项研究总体上呈逐年增长趋势,正在向着更大的范围拓展。   对上述169个有效样本论文按照理论研究和应用实践进行分类,理论研究论文样本为15个,占比为9%;应用实践论文样本为137个,占比为81%;余下17个论文样本为生态翻译学与交叉学科关系综述性论文,占比为10%。由此,从数量上看,目前生态翻译学研究侧重于实践应用的研究,而在理论研究的进一步拓

5、展方面明显不足,亦即国内研究者更热衷于引用现有的理论来源进行实践应用的佐证,对理论创新或批判性的研究显得后劲不足。以下利用胡庚申教授的九大研究焦点,对上述研究方向进一步总结。   1.理论研究剖析   对生态翻译学理论研究调查发现,15个理论研究论文样本中,“译者中心”的研究比重最高,共计4个论文样本;其次为“翻译生态环境”的研究,共计2个论文样本;其他聚焦九大研究焦点的论文样本寥寥无几,甚至于“生态理性”、“三维转换”和“译有所为”尚无学者涉足。其中仅有胡庚申教授的《生态翻译学的研究焦点与理论视角》较为详细地论及“生态理性”、“三维转换”、“译有所为”和“事后追惩”等生态翻译学的研究

6、焦点。国内译者同仁对生态翻译学理论创新或批评性思考方面尚为欠缺,不免让人有所遗憾,诚然,这就进一步指出了后期理论研究的方向。   正如胡庚申教授所说,“理论研究的不完备性,是科学发展的基本特征,也是学术研究的永恒动力。”因而,生态翻译学的理论研究尚有更为深入和广阔的空间。生态翻译学借用达尔文的“适应/选择”学说为理论源泉和思想基础,在关注其中九大研究焦点的同时,可从跨学科、多角度、关联研究以及延伸研究等方面进一步剖析,构建生态翻译学的系统研究。例如,从不同翻译生态系统间的关联性、整体性进行综合研究,或者对翻译生态系统和自然生态系统之间的关联性、相似性、同构性等方面进行“关联序链”的研究;抑

7、或,以知识产权及法律事后追惩为切入点进行研究,进一步发掘“事后追惩”的研究焦点及理论趋向,为生态翻译学的理论构建提供系统的支撑。   2.应用实践剖析   近年来,译界在生态翻译学理论研究基础上进行了大量的涉及文学翻译、哲学社科翻译、商务法律翻译等方面的理论引用及应用实践。其中,涉及“翻译生态环境”、“适应选择”和“三维转换”等理论视角和应用实践的调查样本为110个,占应用实践的80%,而鲜有运用“关联序链”、“生态理性”和“事后追惩”进行的翻译实践研究。   然而,对涉及“翻译生态环境”、“适应选择”和“三维转换”的翻译实践的分析,其中不乏思维定式或视觉僵化的,往往是首先简要介绍

8、生态翻译学及其研究对象的特点,然后指出译者该如何进行“三维”(即语言维、文化维、交际维)适应性选择转换分析,抑或是结合翻译对象和所处的生态环境分析译者该如何进行适应选择分析,最后堂而皇之得到了“整体适应选择度最高的译文”。应当指出的是,翻译视角过于集中,或仅局限于“选择适应理论”或“三维转换学说”等几个译例简单分析;抑或,将优秀译作武断地归结于对翻译生态环境的适应选择或成功转换三维等等,诸如此类皆有失严谨且不利于生态翻译学的发展。   生态翻译学是一门崭新的理论,它的出现理应引起更多学者的讨论和研究,且应不乏质疑、否定的声音,从而更好地推动这个新理论的全面发展和完善,最终运用到实践中。应当

9、指出生态翻译学尚需在面拓宽和深剖析方面加强其应用实践研究,其一,当我们提到翻译生态环境时,往往更关注翻译者所处的社会环境和经济环境,而忽略了翻译发起者、赞助者、翻译者本人、译文的读者、原文的文本以及译文文本等构成的翻译生态环境;其二,生态翻译学应用实践中的“适应选择”不应仅局限在译者的适应与选择,还应关注翻译出版商、赞助人等在讨论翻译的传播与接受时的适应与选择;其三,“事后追惩”的应用研究尚未拓宽面的研究或进入深入研究,并多集中在口译应用实践。总而言之,通过调查研究及分析,鲜有学者具有“自说自话”的意愿、信心和能力,这正是生态翻译学发展需要进一步构建和提倡的。   三 结束语   生态

10、翻译学,是将自然科学中的生态学与人文社会科学中的翻译学进行有机结合的跨学科、交叉学科的产物,作为后现代语境下的翻译理论形态,是当代翻译学界理论研究的延伸与转型。在理论研究和翻译实践中,无论是理论研究欠缺,抑或是应用实践偏颇,一定要摆脱“照着说”和“接着说”的僵化思维,提倡“自圆其说”的创新精神和意识,进一步加强和完善生态翻译学的基础理论体系的建构,进一步深入证实和证伪,不断拓宽生态翻译学研究的领域和视野。正如王宁教授所说,“生态翻译学还任重道远,它距离一个成熟的翻译学子学科还有着相当漫长的路要走”,希望本文能为生态翻译学的发展做出有益探讨。   参考文献   [1]胡庚申.翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社,2004   [2]韩魏.对翻译生态环境、适者生存的重新审视[J].外语学刊,2013(1)   [3]胡庚申.生态翻译学的研究焦点和理论视角[J].中国翻译,2011(2)   [4]胡朋志.选择与伦理――评胡庚申教授“生态翻译学”[J].英语研究,2009(3)   [5]胡庚申.生态翻译学解读[J].中国翻译,2008(6)   [6]王宏.生态翻译学核心理念考辨[J].上海翻译,2011(4)   [7]王宁.生态文学与生态翻译学:解构与建构[J].中国翻译,2011(2)   〔责任编辑:林劲〕

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服