ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:5 ,大小:19KB ,
资源ID:3868458      下载积分:6 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/3868458.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(《黄鹤楼-送孟浩然之广陵》译文对比赏析备课讲稿.doc)为本站上传会员【丰****】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

《黄鹤楼-送孟浩然之广陵》译文对比赏析备课讲稿.doc

1、 《黄鹤楼 送孟浩然之广陵》译文对比赏析 精品文档 《黄鹤楼 送孟浩然之广陵》译文对比赏析 诗歌是一种文学艺术形式,也是最古老的一种传统文学形式。中国古代的诗经、楚辞、唐诗、宋词等都是我国民族文学艺术的源头,是世界文学发展史上的绚丽瑰宝。诗歌翻译是中国典籍英译的重要方面,也是世界文学艺术交流的重要途径。诗歌翻译除了要再现原作语言的意义外,还要传达出原作的形式美和意境美,以及原作的韵律美,即诗歌翻译时要注重音美、意美、形美。然而,由于汉语和英语分属于不同的语系,中华民族和西方民

2、族具有不同的历史文化背景和不同的审美情趣,中国的诗歌,特别是中国古典诗歌与英美诗歌之间存在着明显的翻译障碍,因此,很多学者认为诗歌具有 “不可译"性。然而,尽管如此,还是有很多诗人、学者和翻译家在努力的尝试,挑战诗歌的不可译,并从中发展出一些策略和技巧来运用到实际的翻译问题中,比如:如何把握诗歌翻译的节奏?如何安排诗歌翻译时的韵律?如何采用 “归化”和 “异化”来处理诗歌翻译的隐喻和象征?这些都是我们在诗歌翻译时应该认真思考的问题。 从19世纪开始,西方很多汉学家热衷介绍和翻译中国古典诗歌。其中英国诗人翟理士、美国意象派诗人庞德、垮掉派诗人加里施耐德等都对中国诗歌的向西方的引入起了不可磨灭的

3、作用。另外以许渊冲及杨宪益、戴乃迭夫妇为代表的中国学者也在为中国诗歌走向世界方面功勋卓著。如李白的唐诗《黄鹤楼 送孟浩然之广陵》的英译版本不下六种,分别从不同的译者的视角对同一首诗歌进行翻译,将一首送别诗完整的展现在西方受众的眼前。本文主要选取庞德、许渊冲及杨宪益、戴乃迭的英译版本进行对比剖析,从中挖掘诗歌的翻译理论及翻译原则。这首诗歌是李白出游期间的作品,在描写与友人依依惜别之情时,又凸显了长江的气势磅礴。原诗如下: 故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。 孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。 庞德的英译版本为: Separation on the River Kiang Ko-jin go

4、es west from Ko-kaku-ro, The smoke-flowers are blurred over the river . His lone sail blots the far sky , And now I see only the river , The long Kiang , reaching heaven . 许渊冲的英译版本为: Seeing Meng Haoran off at Yellow Crane Tower My friend has left the west where the Yellow Crane Tower , For R

5、iver Town veiled in green willows and red flowers . His lessening sail is lost in the boundless blue sky , Where I see but the endless River rolling by . 杨宪益、戴乃迭的英译版本为: Seeing Meng Haoran off from Yellow Crane Tower At Yellow Crane Tower in the west , My old friend says farewell ; In the mist

6、 and flowers of spring He goes down to Yang Zhou ; Lonely sail , distant shadow Vanish in the blue emptiness ; All I see is the great river Flowing into far horizon . 国内外先后有多篇论文分别从不同的视角在研究对比《黄鹤楼 送孟浩然之广陵》的英译版本,本文则主要从诗歌的翻译原则、翻译理论、翻译技巧等方面进行研究。 首先,诗歌翻译时要注重保持诗歌形式和韵律美感。总体来说,译诗要注意三个原则:即音美、形美和意美。

7、 中文诗歌是以 “平仄”来划分诗歌节奏的,英语诗歌是以 “抑扬”来划分节奏的。中文诗歌的 “言”和英文诗歌的 “音节”对应,“顿”和 “音步”对应。从这种比较方法来看,中西诗歌在节奏划分上也是有相同之处的。从音美角度来看,在三个译本中,许渊冲的版本在注意表意的同时,前两句均是以tower、flowers中的er的发音结尾,后两句均是sky、by中的y的发音结尾,读起来韵味十足;从形美角度来看,许渊冲版本及杨宪益版本分别采用了不同的句式结构,前后对仗工整,相较于庞德的英译版本来说犹胜一筹;从意美的角度来看,“烟花三月下扬州”这一句中烟花三月的翻译属杨宪益的“In the mist and

8、 flowers of spring”更能精准的表达三月的烟花之气;“孤帆远影碧空尽”这一句李白在描写孤帆、远影的同时还在抒发友人离去的离愁,相对来说,杨宪益的 “Lonely sail , distant shadow”更能够使读者在阅读的同时体会到李白想要表达的离愁别绪;在“唯见长江天际流”一句的翻译中,庞德的 “The long Kiang , reaching heaven”更能传神,将长江的大气磅礴的意境做开阔表述。 其次,诗歌翻译的自由度和意境美。 英语是表音的文字,汉语是表意的文字。在诗歌翻译中不太可能做到完全忠实于原作的翻译,就需要译者适度的把握,这个度的把握就需要发挥译者

9、的创造自由性。然而前提是不能过度的篡改原文,若改动幅度较大,偏离原文的主旨和气势神韵,就是在危害原作的精神内容和神韵,这是诗歌翻译的一个重要原则。比如在翻译人名、地名和其他一些相关词的处理上,处理不当就会破坏诗行的音节和韵律,影响诗歌翻译的音美、形美及达意。比如题目《黄鹤楼 送孟浩然之广陵》的翻译,庞德翻译为Separation on the River Kiang ,译文中对黄鹤楼、孟浩然、广陵三个关键词未有任何体现,最重要的地点词汇黄鹤楼完全省略掉了,而是翻译了River Kiang即长江,会将读者误导为故事的发生地就在长江,而实际上是在黄鹤楼——这一享誉古今的,古今文人墨客的偏爱之地。在翻译 “故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。”这一句时,庞德将 “故人”音译为ko-jin,“烟花”翻译为smoke-flower,这是由于译者文化背景不同导致的理解误差而出现的误译,不属于译者的正确自由创作。 最后,从《黄鹤楼 送孟浩然之广陵》这首诗歌翻译版本的对比分析中,我们可以发现,诗歌在翻译的过程中要想做到完全忠实的移译,显然是不太可能的,我们在诗歌翻译的时候,要有所取舍,有所得失。要遵循一定的翻译原则、翻译技巧、翻译策略来尽可能的弥补诗歌翻译缺失,力求翻译出原来诗歌中的气势、神韵。 收集于网络,如有侵权请联系管理员删除

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服