ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:5 ,大小:24KB ,
资源ID:3868278      下载积分:6 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/3868278.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(英汉构词差异教学文稿.doc)为本站上传会员【精***】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

英汉构词差异教学文稿.doc

1、 英汉构词差异 精品文档 英汉构词差异 内容摘要:本文对英汉两种语言的构词法进行研究,通过比对两种语言构词法的异同,从而分析研究两种语言的词汇结构异同,使学习者能够更好掌握两种语言。 关键词:英语;汉语;构词法;差异 一、英汉构词法 作为世界上使用人数最多的两种语言,英汉在构词法上有许多相似点也有各自比较独特的地方。语言是随着人类社会的不断发展而发展的。一些旧词的过时意味着需要人们创造出一些新的词,而新的词的产生,大抵服从语法的法则,有其规律可循。语言的这种"弃旧新"不断完善和发展的过程体现出一种规律--构词法。 1. 加缀法英语词缀

2、的功能:改变词义、改变词性 英语通过词缀的添加形成层级、向外辐射,构词能力非常强 汉语词缀的特点:附加意义不明显 例:老天、老虎、老婆、老哥、老乡、老外、老鹰、豆芽儿、头发丝丝、 酸溜溜、闹哄哄、火辣辣、冷飕飕 2. 复合法: 英语: 复合名词:daylight, daydream, outbreak hot line, driving license, self-control, pain killer 复合动词:lipread, babysit, house keep 复合形容词:planteating, heartbroken, dut

3、yfree 复合介词:into, throughout, without 英语复合词的特点:词序排列主要受词的形态变化的因制约,尽量让后一词,来体现复合词的词性 汉语:复合词词序主要受因果关系和句法结构关系的制。例:古今、早晚、压缩、冷凝、美丑、中外、长短、私营、国有、打球、健身、黑发、高楼、开发、展开 3.缩略法 英语: ad, champ, chute, copter, flu, fridge, nark, per, WTO, NBA, MLA, TMD, USSR, UNESCO, NATO, SALT 汉语:知青 = 知识青年,自刹厂 = 自贡刹车厂

4、上吊 = 上海吊车厂,四化 = 革命化、年轻化、知识化、专业化 4.叠音构词和词的重叠 (1)叠音词 英语:see-saw,ack-ack,yo-yo,flip-flop,lardy-dardy,fiddle-faddle,goo-goo,wishy-washy 汉语:慢慢 滔滔 娓娓 弯弯(的) 红红(的)侃侃 懒洋洋 笑嘻嘻 冷飕飕 热烘烘 气呼呼 直勾勾 毛毛雨 哈哈笑 聊聊天 消消气 慌里慌张 傻里傻气 邋里邋遢 叠音词的特点: a. 一般都具有某种情感,起描写作用。汉语叠

5、音词常具有新的语法意义, 语义也会发生变化 b. 其使用还可以带来音韵节奏和谐的效果,渲染气氛,增强表达力。 (2)词的重叠: A. 动词的重叠:持续性动词往往可以重叠,存在类动词,如在、是、存在等,瞬间动词,如完,生,死等,述补式合成词,如上来、下去等,都不能重叠。 ABAB: 研究研究 讨论讨论 参观参观 感受感受 合计合计 AABB: 说说笑笑 蹦蹦跳跳 拖拖拉拉 吹吹打打 进进出出 重叠动词的基本语义:有的表示动作的延续,有的表示动作的重复,而且能表示 说话者的感情色彩。 B. 形容词的重叠 a. 单音节形容词的重叠 AA :

6、远远的 红红的 弯弯的 大大的 短短的 长长的 AABB: 大大小小 红红绿绿 远远近近 b. 双音节形容词的重叠 AABB: 干干净净 大大方方 扭扭捏捏 A里AB: 土里土气 邋里邋遢 糊里糊涂 罗哩罗嗦 C. 复合形容词的重叠:名词语素或动词语素和形容词语素合成的复合形容词可以重叠,但不是所有的复合形容词都能重叠。 例:a. 那火红火红的朝霞真是美极了。 b. 他那双大眼睛贼亮贼亮的。 重叠动词和重叠形容词在英语中没有对应的形式, 在汉译英时应采取语法和词汇手段来表达相应的意义。 二、英汉词类差异 1

7、词类分类的标准: (1).词义标准:实词、虚词 (2).形态标准:单数、复数、合成等 (3).句法标准:名词、动词等 分类对比 英语名词: 普通名词/专有名词, 可数名词/不可数名词 There is some milk in the bottle. There are some students in the classroom. There is a student in the classroom. 汉语名词:没有数的变化,单复数相同.但用数词和量词来表示复数概念。 一匹马 两张纸 三尾鱼 四头驴 五只虫 六条蛇 七座楼 英汉两

8、种语言的这种差异对翻译的指导意义: 增词原则: Flowers bloom all over the yard. The very earth trembled as with the tramps of horses and murmur of angry men. 省略原则: 我们回到城里,已是暮色苍茫,万家灯火了。 头狼开始发出嚎叫,他知道狼群要开始攻击了。 2.构词差异 英语主要构词法: 词缀法、复合法、混成法、缩略法、类推法、借词、转类法等 汉语主要构词法: 词缀法、复合法、缩略法、类推法、借词、转类法

9、等 差异:汉语的词缀构词远没有英语的词缀构词能力强。 此种差异对翻译的指导意义:词类转换 例:a.骆驼的特点是能够长期行走而不喝水。 The camel is characterized by the ability to travel for long periods without drinking any water. b. His insistence on his innocence arouses some reporters attention. 他坚持说自己无罪,这引起了一些记者的注意。 3.修饰语差异 名

10、词修饰语: 英语:限定词、形容词、名词、介词、非限定动词 汉语:数量词、代词、形容词、动词、各种短语 3.1 修饰语的位置 英语:名词之前或之后 汉语:名词之前 (如有多个修饰语,则可以放在名词之后) 对翻译的指导意义: 语序重组 a. 这三个县经历了那场中国七十年代第四次极为严重的遍及数省的自然灾害。 The three counties underwent the fourth most serious natural disaster that plagued several provinces in China in the

11、1970s. b. 他是当时唯一醒着的人。 He was the only person awake at the moment. 3.2 数量修饰语 英语:数词可直接修饰名词,有时也可加量词,量词数量少 汉语:数词除下列情况外可不可直接修饰名词 1)表示时间的名词 2)表示用途的名词 对翻译的指导: 逻辑优先和句子结构优先 例:a. The General Assembly may call the attention of the Security Council to situations which are likely to e

12、ndanger international peace and security. 大会对足以危及国际和平和安全形势的问题,得提请安理会注意。 b. Augus was patiently and laboriously ditching a patch of the bogged and peaty heath which made up the bulk of his hard-won little croft. 安格斯正在耐心吃力地在一块到处是沼泽泥煤和石楠的荒地上掘沟,他辛辛苦苦开垦的小农场大半就是这样的荒地。 三、结语 本文以现代语言学理论为指导,通过对比

13、分析的方法,对英汉构词进行了系,统的探讨和对比研究,重点对英汉两种语言的共通构词法,缀合法、合成法、转化法和缩合法进行比对。我们可以看出尽管两者属于不同的书写体系,一种是图形文字一种是字母;一种是词尾变化的而另一种不是,它们仍然在构词法上存在相似之处。派生法是英语的主要构词法,它通过在词根上添加前缀和后缀而起到构词作用,英语以形合为主;而合成法是汉语的主要构词法,不同的语素其自身的意义通过一定的方式组合在一起,来传达出新词的含义,汉语仍以意合为主。即两种语言最大的区别既是英语注重形合,汉语注重意合。对于两种语言构词法 的比对和规律的掌握,能够帮助我们更好的掌握第二外语——英语的学习方法。 收集于网络,如有侵权请联系管理员删除

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服