ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:4 ,大小:15.43KB ,
资源ID:3837759      下载积分:5 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/3837759.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(MTI复试常规问题教学提纲.docx)为本站上传会员【a199****6536】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

MTI复试常规问题教学提纲.docx

1、 MTI复试常规问题 精品文档 What do you know about MTI? MTI( MTI=Master of Translation and Interpreting) The training plan for MTI is to cultivate professional talents in translation and interpreting. MTI is a new kind of master and the training program of MTI began in 2010. The studying time is t

2、wo years. What is the difference between MA(master of arts)and MTI(master of translation) ? MTI put more emphasis on practice and I want to have more opportunities to practice my interpreting and translation. And I haven't decided whether or not to pursue a doctor's degree. So, in these two years

3、 I just want to practice more and improve my interpreting and translation. Do you have any real experiences in translation or interpreting? If so, what have you learned from them? No, I haven't been a translator intern, but I did have experiences in Commercial Advertising translation and lyric tr

4、anslation. From these experiences, I have learned that Translation entertains different fields. And what I need to do in the next few years is to find my own directions, be specialized in one or two fields of translation, that’s the only way to stand out. Please give us a brief introduction about

5、 the translation courses in your collage, what have you learned from that? First, I have a basic understanding of translation masters, translation theories and translation strategies. Secondly, my translation teachers have recommended some classical books, such as …I tried to read some translation

6、 books and learn to appreciate them. Last but not least, these translation courses have cultivated my interests towards translation. Motivated by interests, I choose to take this exam and I hope I can continue to study in this field. What do you consider translation to be, art, science or just cra

7、ft? Please elaborate on your stand. As for me, translation is an art, a bilingual art. Like painting, translation enables us to reproduce the fine thought of somebody, not in colors, but in words, in words of a different language. In this occasion, when we read a translation work can bring us menta

8、l pleasure, just like looking at a wonderful artistic work. Domestication & foreignization Foreignization and Domestication are two major translation strategies in translation field. Domestication means turning the source language to the target language localization, or the reader oriented wa

9、y, which can get target readers to understand the original content well. Foreignization requires the translator to adopt source language’s expression, to convey the original content, thus keeping translation version exotic to the readers. Literal translation & free translation Literal translati

10、on and free translation are two basic translating skills. It cannot say literal translation or free translation, which is better. It depends on what kind of translation situations. Literal translation not only maintains the content of the original text, but also to maintain the original form of tra

11、nslation methods or translation of text. Free translation may be considered as a supplementary means to greatly convey the deep meaning behind the original rather than trying to imitate its sentence patterns or figures of speech. How do you view the inter-relationship among language, culture and

12、translation? The inter-relationship among language, culture and translation is very close. Language, as a communication tool, is an important approach of culture exchange. To exchange culture successfully, translation is needed. So, translation is also a route of transmission of cultural values. Th

13、e aim of a translator is to transfer one language into another through different translation skills, but remain its culture. The relationship between theory and practice The two cannot be separated. Theories elaborate on the differences between English and Chinese and discuss stylistic features an

14、d translation of various genres. After studies these theories, we can have a basic understanding of translation. Under the guidance of translation theories, translation practice will be more effective. And in the practice, some new ideas will occur, which can complement translation theories. If you

15、 failed this time what will you do in the near future? I am very clear that no one can always success. Life is full of challenge, and I am ready to face it. I also tell myself I shall never give up at any moment. I have tried my best. No matter what the result is. I will never give up my pursuit an

16、d my dream. Which kind of professor do you like best? I think the best professor would be someone who is both good in personality and learning and who can guide me not only in how to do research but also in how to be an excellent people. What is the best university in your opinion? I thi

17、nk every university has its own advantages. And the best university is the one in which students can improve themselves most and acquire a large amount of knowledge. Computer aided translation Computer assisted translation increases productivity and quality of translation at the same time. We sh

18、ould make use of its advantage, but we can’t totally rely on it. Who is your favorite translator? Introduce his or her works The translator impresses me the most is Yan Fu. Evolution and Ethics天演论 Adam Smith's The Wealth of Nations 国富论 Yan Fu was an outstanding educationist, and translator in

19、 late Qing Dynasty of China. He puts forward three basic principle of translation: faithfulness, expressiveness and elegance. This theory has occupied an important or even dominant position in China for over one hundred years. The “three-word theory” is regarded as the essence and milestone of tra

20、nslation researches in ancient China, and also the central point of arguments in contemporary China. In Yan Fu's translation thought, “faithfulness” which is the most fundamental, refers to the fact that a translator should express the real meanings of the original text; “expressiveness” refers to clear and smooth expressions of the target language while “elegance” means that the translated version should be of classical grace and written in classical Chinese. These three aspects are a natural unity, closely connected with each other. 收集于网络,如有侵权请联系管理员删除

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服