ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:8 ,大小:43KB ,
资源ID:3792575      下载积分:6 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/3792575.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(汉译英第二讲(句子技巧翻译)学生讲义复习过程.doc)为本站上传会员【精****】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

汉译英第二讲(句子技巧翻译)学生讲义复习过程.doc

1、 汉译英第二讲(句子技巧翻译)学生讲义 精品文档 汉译英(二)句子翻译技巧 ² 主语选择 l 汉语:话题式主语,不一定是动作的执行者,作主语的词性很灵活。 l 英语:主语是动作的执行者,词性很固定,只可以是名词,代词,非谓语动词(doing, to do), 主语从句等。另外,英语表达侧重于多样性,可以用不同的单词作为主语。汉译英时,不同的句子起始点,结构完全不同,我们要尽可能变化思路,使译文句式多样。 l 例1:中国人民的生活水平近年来得到很大提高。 思路一:Chinese people’s living standard has bee

2、n improved a lot in recent years. (语序未调整,句子起始点没有变化。) l 思路二:There has been great raise in the living standard of the Chinese people in recent years. (以“提高”作主语,原文动词作谓语,现变为名词,作主语) l 思路三:These years have witnessed great improvement in the Chinese people’s living standard. (以“近年”作主语,原文时间状语变为主语)

3、还有其他思路吗?仔细想想。记住:汉语中名词皆可以充当英语句子中的主语,只看你想不想的到,当然句子有优劣之分。) 以上三个版本,第三句应该评分最高。用时间或者地点作主语,不仅强调了时间观念,而且句子简洁、生动,符合西方人的思维模式和英语表达习惯。类似的动词有:see, witness, find等。 拓展练习: l (1 )这个运动会首先在北京兴起。 Beijing first saw the rise of the movement.(地点作主语) l (2) 在南京城发生过许多重大的历史事件。 Nanjing witnessed many great historic even

4、ts.(地点作主语) l (3) 近十年来,中国教育发生了重大变革。 The past decade has witnessed great changes in Chinese education.(时间作主语) China has witnessed enormous changes in education in the past ten years. (地点作主语) l (4) 中国在2012年成功发射了“神州九号”飞船。 2012 saw the successful launching of China’s “the Ninth Shenzhou Spacecraft

5、 (地点作主语) ² 主语选择还必须符合逻辑关系。 l 例2:我们国家的建设事业不仅需要工程师和科学家,同样需要各行各业的能工巧匠。 l 难点一:选词:能工巧匠: talents, skilled workers, craftsmen, artisan, gifted people. 应该选哪个?建设:building-up, construction, development应该选哪个? l 难点二:主语的选择。我们国家,建设事业,应该选择哪个? l 译法一:Our country’s construction not only needs engineers and sci

6、entists, but also various craftsmen. (字对字翻译,不符合逻辑) l 译法二:In her development, our country needs not only engineers and scientists, but also various skillful craftsmen.(主语选择正确,与need照应) l 译法三:Our country in her development needs not only engineers and scientists, but also talents of various kinds.

7、l 换个思路:以工程师,科学家,能工巧匠做主语怎么改? l 译法四:Engineers, scientists, as well as craftsmen play a vital role in our national development. 记住:多积累地道的英文好词好句,不要拘泥于中文形式“亦步亦趋”,“东施效颦”,“闭门造车”。地道保持原汁原味是汉译英的王道。 l 例3:这个战略思想现在已经有了实施的机遇。 l 译法一:This strategy has the opportunity to implement itself now. l 译法二:This strat

8、egic idea has already had the opportunity to be implemented. l 诊断:主语选择错误。不符合主谓逻辑。 l 改译一: Now we have the opportunity to implement this strategy. (主谓符合逻辑) l 改译二: An opportunity has unfolded before us to adopt the strategy. (注意“策略”之前的动词选择) 拓展练习:我们的成长和壮大离不开大家的支持和帮助。 l 译法一:Our growth and developmen

9、t is without your help and support. l 译法二:Our growth and development can’t be realized without your help and support. l 病症诊断:完全按照原文形式,思路不开阔,主语选择不符合逻辑,与谓语搭配不当,译文“中式英语”现象十分突出。 l 改译一:Without your help and support, we can’t grow up. l 改译二:We can hardly turn into what we are today without your help

10、and support. l 改译三:We can’t flourish (thrive, prosper) without your help and support. 思考题:“我们公司发展历程简介”如何翻译? l 例4:我们的事业从胜利走向胜利。 l 译文一:Our career has won one victory to another. l 点评:主谓搭配不当,“win”主语一般是人。 l 改译:We have won one victory after another for our cause. l A series of victories have been

11、 won for our cause. l 例5:他的英语讲得很好。 l His English speaks good.(主谓搭配不当) l He speaks good English.(主谓符合逻辑) ² 主语选择还必须是剧中信息突出部分。 l 例6:在历史上,由于长江不断改道,在武汉地区形成了众多湖泊。 l 译法一:In history, because the Yangtze River’s course was changed constantly, many lakes were formed in Wuhan district. l 病症诊断:“东施效颦”,信息重

12、点不突出,不顾西方人思维方式, 选词也出现问题。 l 分析:原文中主语不显著,但是主题显著,符合中国人思维方式,即:说话找到一个开始点就可以。 l 方法:“由于长江不断改道”可翻译为抽象名词短语。 l 改译:The constant change of the course of the Changjing River in history helped form a great many lakes in the areas around Wuhan. (信息重点突出) l 例7:我给你打国际直拨就跟给楼下李姐打电话差不多,一拨就通。 l The way I call you by

13、 international lines is almost as easy as the way I call Sister Li downstairs. When I call you, it is easy to get through. l 分析:“国际直拨很方便”是信息重点,不是我给你打电话。原文啰嗦,也不符合西方人思维方式。 l An international call to you is as easy as a call to Sister Li downstairs. l 例8: 我看见这张照片就会想起20年前的往事。 l 译文一:When I saw the p

14、hoto, I would think of the things that happened 20 years ago. (中式英语,信息重点不突出。) l 改译:The sight of the photo reminded me of what happened 20 years ago. ² 主语选择必须符合西方人思维习惯。 l 例9:她从来没想到他是个不诚实的人。 l 译法一:She has never thought that he is a dishonest man. l 点评:不太符合西方人思维习惯,西方人往往注重客观性,此种译法更强调主观印象。 l 改译:It

15、never occurred to her that he was not honest. l 点评:符合西方人思维习惯,意思是:”这种念头从来没有闪过她的脑际。”所以十分客观,并且此句突出重点是“她很吃惊,从没有想到”,正好和原句强调意思一致。 l 例10:( 1 ) 该厂产品的特点是工艺精湛, 经久耐用。 l 译文一:The characteristics of the products are that they are created elegantly and very endurable. l 点评:主语选择不符合西方人习惯。 l The products of t

16、he factory are characterized by their fine workmanship and durability. ² 无主语句 汉语中有大量的无主语句,应用十分广泛,常见情况有: l 祈使句。例如:请打开窗户。 l 前文出现过的人或者物,一般主语省略。 l 讲述道理的句子通常省略主语。例如:“学习雷锋好榜样。” 当然,以上三种情况不能概括所有的无主语句。 英语中,除了祈使句,其他所有的句子必须有主谓结构,所以汉译英时,一定要记得根据上下文增补主语。 为什么汉语会有那么多无主语句呢? l 文化反映语言,汉文化是人治文化,西方文化是法治文化。 l

17、 句子结构而论,法治的不管主语用得着用不着,必须要呆板地求句子形式的千篇一律。人治的用得着就用,用不着就不用,只要意思对方能明白就可以。 l 例如:下倾盆大雨了。 It is raining cats and dogs. l 几点了?七点了。What time is it? It is seven o’clock. l 从郑州到北京有600多公里的路。 It is more than 600 kilometers from Zhengzhou to Beijing. It 究竟指什么,也不太清楚,语法上说是代词,表示天气,时间,距离和度量等,无词义,只是用它占位子表示有主语。而中国

18、人只简单地说 “下雨了”就可以了,不用非要有主语。 请看下面的例子: 例1:吃得苦中苦,方为人上人。 One must be able to endure the pains before he succeeds.(增补主语) 例2:往往在接触一个人时候,首先看到的都是他或者她的优点。 We always see nothing but his or her merits first in our first contact with a person. (增补主语“we”) 例3:给了她两天时间做些必要的准备。 Two days were allowed for her t

19、o make some necessary preparations. (处理为被动态) 例4:热烈欢迎世界各地客商来此进一步加强合作,建立和发展贸易关系。 l 分析:原文是省略句,省略主语“我们”,反映了汉语重主题而非主语的语言特点,同时也反映出我们民族喜欢以主人姿态欢迎客人这一文化特点。英语是主语显著的语言,所以译文中必须补出主语。 l 译文一:We warmly welcome customers from various countries and regions to establish and develop business contacts. l 点评:虽然补出了主语,

20、但是还是不够地道。英美人的心态是:他们希望被当做客人对待。 l 改译:Customers from various countries and regions are warmly welcome to establish and develop business contacts. (无主语句处理为被动态) l 例4:希望今后上海能与更多城市结为友好城市。 l It is hoped/anticipated that Shanghai will establish friendly relations with more cities in the future. (无主语句处理为被动

21、态) 类似结构: l It is(was)suggested/said/reported/believed/well-known/considered/accepted/expected l 例5:困难也许比你想的要多一些。 l There are likely to be more difficulties than you’ve expected. l 点评:无主语句有时候处理为“there be”句式。还有一种变体是:“There+verb.+subject”, 比如 “Once there lived a monk.” l 例6:自2010年以来,已经建立了一百多个这样的

22、组织。 l There have been established more than one hundred organizations of such kind since 2010. l 小结:There 译文中没有实际意义,只是个引导词,有些语法上认为这类句式是倒装句,但是其实就是英语里的一个特殊句式而已,可以用来翻译“有”字句和无主语句。 ² 主题句 请看下面的例子: l 例1:我们要好好学习,这是非常重要的。 l 例2:一个人的生命有多大意义?这有什么标准可以衡量吗? l 特点:前半部分叙事,后半部分评论。翻译技巧:主句 +非限制性定语从句,或者it is adj

23、 to do…结构;或者拆分成两句话。 l 例1:译文一:It is very important for us to study hard. l 译文二:We should study hard, which is very important. l 译文三:We should study hard. This is very important. 第一个最佳,简洁,符合地道英语习惯。 l 例2:译文一:What’s the meaning of a person’s life in the world? Is there any criterion for judging it

24、 l 译文二:Is there any criterion to judge the meaning of person’s life? l 例3:筷子的出现使我们的祖先不再用手抓食物吃,因此它象征着文明的到来。 l 译文一:The appearance of chopsticks made our ancestors no longer eat food by hand, so it is a symbol of civilization. l 译文二:It is a symbol of civilization that our ancestors no longer grabb

25、ed their food to eat when chopsticks were invented. l 译文三:Thanks to the invention of chopsticks, our ancestors no longer grabbed food to eat. So chopsticks are the signal of civilization. l 例4:在中国,送礼通常是为了表示尊重、感恩、友谊、爱情或者热情。这其实是世界各地一种普遍的礼节。 l 译文一:As a common courtesy in the world actually, gifts u

26、sually symbolize respect, gratitude, friendship, love or hospitality in China. (合译,更简洁) l 译文二:In China, gifts are usually given to show respect, appreciation, friendship, love or hospitality. It is a common courtesy in the world. 课后练习:汉译英:注意下列句子主语的选择。 (1)我知道要你说服他放弃那个计划是很困难的。 (2) 你的工作取得了很大的成绩,但不能

27、因此而骄傲自满。 (3) 近年来,中、泰两国经济发展迅速,为两国的经济、贸易合作提供了良好的基础。 (4) 自行车要放在存放处,以免影响交通。 (5) 在云南等中国西南省份,少数民族受外国文化影响较小,原始茶产地仍然保留着饮茶仪式和习俗。 (6) 光棍节是每年的11月11日,它是单身人群的专属节日。事实上,单身人群拥有特殊的节日来庆祝自己生活的国家,中国是世界上唯一一个。 (7) 然而,明清时期,科举制度演变成严格、呆板的制度,阻碍了中国考试制度的现代化和科学化发展。 (8)古人发明风筝主要是为了怀念已故的亲友,他们认为放风筝可以将情意寄托于风筝之上,传递给逝者。 (9) 文房四

28、宝是中国书法传统书写工具的统称,包括笔、墨、纸、砚。 (10) 中国是唯一一个3000多年都用一种语言进行文学创作的国家,这主要是由书面语言本身的性质决定的。 (11) 中国是一个有5000年历史的文明古国,有着与外来文化取长补短、兼容并蓄的传统。 (12) 完成这项工作我们花了五年的时间。 (13)星期天早晨他的身体状况仍未好转。 (14)新的一年才过了一个月,经济改革又出现了新的高潮。 (15)我一见到那个孤儿,总会想起他的父母。 (16)面对一池碧水,把忧心烦恼全都抛到一边,使自己的身心得到充分休息。 (17)附近的孩子上这所学校免费。 答案 (1)I know

29、 it is difficult for you to persuade him out of the plan. (2) You have made great progress in your work, but you should not get conceited. (3) Recent years have witnessed the rapid development of the national economy in China and Thailand, which has prepared for good economic and trade cooperatio

30、n between the two countries. (4) Bicycles should be left at the parking lot so as not to block the traffic. (5) Hardly influenced by foreign cultures, minority groups in places of Southwest China, such as Yunnan Province still follow the tea rituals and customs. (6) The special holiday for the si

31、ngle falls on December 11th, that is , Singles’ Day. Actually, China is the only country where the single can celebrate their lives on this special day. (7)However, the strict and rigid imperial examination system in the Ming and Qing Dynasty turned out to be an obstacle for the modern and scientif

32、ic development of the testing system in China. (8) Kites are invented by the ancient people to commemorate the deceased. It is believed that kites are full of reminiscence for the dead. (9) Four Treasures of the Study, brush, ink, paper and inkstone, are regarded as the traditional writing tools

33、 of China calligraphy. (10) Greatly influenced by the nature of written language, China is the only country worldwide where, for more than 3,000 years, literature works have been created only in one language. (11) China is an ancient civilization boasting 5,000 years’ history with the tradition of

34、 seeking mutual complementarities, accommodation and integration with foreign cultures. (12) It took us five years to complete the project. (13) Sunday morning found him still unwell. (14)The new years was barely one month old when it witnessed the latest flourish of economic reform. (15)The sight of the orphan often reminds me of his parents. (16) Facing a pool of green water, one can cast aside all anxieties and worries and enjoy a good rest, both mentally and physically. (17)Admission to this school is free to children from the neighborhood. 收集于网络,如有侵权请联系管理员删除

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服