ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:10 ,大小:49.50KB ,
资源ID:3784496      下载积分:8 金币
验证码下载
登录下载
邮箱/手机:
验证码: 获取验证码
温馨提示:
支付成功后,系统会自动生成账号(用户名为邮箱或者手机号,密码是验证码),方便下次登录下载和查询订单;
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/3784496.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  
声明  |  会员权益     获赠5币     写作写作

1、填表:    下载求助     留言反馈    退款申请
2、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
3、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
4、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
5、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【精****】。
6、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
7、本文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【精****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。

注意事项

本文(高级英语no-signposts-in-the-sea翻译演示教学.doc)为本站上传会员【精****】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4008-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

高级英语no-signposts-in-the-sea翻译演示教学.doc

1、高级英语no-signposts-in-the-sea翻译精品文档In the dining-saloon I sit at a table with three other men; Laura sits some way oft with a married couple and their daughter. I can observe her without her knowing, and this gives me pleasure, for it is as in a moving picture that I can note the grace of her gestures

2、, whether she raises a glass of wine to her lips or turns with a remark to one of her neighbours or takes a cigarette from her case with those slender fingers. I have never had much of an eye for noticing the clothes of women, but I get the impression that Laura is always in grey and white by day, l

3、ooking cool when other people are flushed and shiny in the tropical heat; in the evening she wears soft rich colours, dark red, olive green, midnight blue, always of the most supple flowing texture. I ventured to say something of the kind to her, when she laughed at my clumsy compliment and said I h

4、ad better take to writing fashion articles instead of political leaders. 在餐厅里,我同另外三个男人围坐在一张桌子旁,而劳拉同一对夫妇及他们的女儿一块儿坐在离我不远的地方。我可以观察她而不让她发觉,这使我觉得开心,因为我可以像看电影一样地欣赏她优雅的动作,不论是举杯送到唇边,还是扭头与邻座交谈,抑或是用她那纤细的手指从烟盒中夹取香烟的动作。我向来不太会欣赏也不大注意女人的衣着,但我却有这样的印象:劳拉白天总穿着灰色和白色的衣服,因而当别人被热带的高温烘烤得红光满面时,她看上去却给人一种清爽的感觉。到了晚间,她又总是穿着深红

5、、橄榄绿、深蓝等色调柔和富丽、质料柔软光滑的衣服。当我不揣冒昧地将这话对她讲时,她对我这种笨拙的恭维报以开心的大笑,还说我最好不再写什么政坛人物的述评文章而改行专写时装评论算了。The tall Colonel whose name is Dalrymple seems a nice chap . He and I and Laura and a Chinese woman improbably galled Mme Merveille have made up a Bridge-tour and thus beguile ourselves for an hour or so after d

6、inner while others dance on deck. The Colonel, who is not too offensively an Empire-builder, sometimes tries to talk to me about public affairs; he says he used to read me, and is rather charmingly deferential , prefacing his remarks by Of course its not for me to suggest to you and then proceeding

7、to tell me exactly how he thinks some topical item of our dome, the or foreign policy should be handled. He is by no means stupid or ill-informed; a little opinionated perhaps, and just about as far to the Right as anybody could go, but I like him, and try not to tease him by putting forward views w

8、hich would only bring a puzzled look to his face. Besides, I do not want to become involved in discussion. I observe with amusement how totally the concerns of the world, which once absorbed me to the exclusion of all else except an occasional relaxation with poetry or music, have lost interest for

9、me eve to the extent of a bored distaste. Doubtless some instinct impels me gluttonously to cram these the last weeks of my life with the gentler things I never had time for, releasing some suppressed inclination which in fact was always latent. Or maybe Lauras unwitting influence has called it out.

10、 那个名叫达里波的高个子上校看样子是个好相处的人。他和我同劳拉及一个竟被人称呼为麦尔维尔夫人的中国妇女凑成一桌桥牌,四人搭档。这样,晚饭后,当其他的人在甲板上跳舞时,我们便用打牌来消遣个把小时。上校不是个令人讨厌的帝国的卫道士,他经常找我谈论一些国家大事。他说他以前常读我写的文章;他说话温文尔雅,彬彬有礼,一开口总是先来上一句“当然,我没有资格建议您”接下来他就会明确地谈他该如何处置关于某项国内或外交事务的意见。他决不算愚笨,也绝谈不上孤陋寡闻,只是可能有一点偏执,政治思想上极端右倾保守,但我对他颇有好感,因而尽量不提出一些只会使他露出困惑的神色的见解,以免使他难堪。况且,我也不想陷入讨论的旋

11、涡。我有趣地发觉,自己过去除偶尔借诗歌或音乐消遣放松一下外,一心专注的世界大事现在不仅是索然无味,而且简直是令人厌烦了。这无疑是自己受某种本能的驱使,要贪婪地用一些过去无暇享受的赏心乐事来填补自己生命中的最后几周,释放那些在过去虽受到压抑但一直潜伏在自己心中的欲望。也许是劳拉的无意的影响唤起了我心中的欲望。Dismissive as Pharisee, I regarded as moonlings all those whose life was lived on a less practical plane. Protests about damage to natural beauty

12、froze me wit, contempt, for I believed in progress and could spare no regrets for a lake dammed into hydraulic use for the benefit of an industrial city in the Midlands. And so it was for all things. A hard materialism was my creed, accepted as a law of progress; any ascription of disinterested moti

13、ves aroused not only my suspicion but my scorn. 过去,我像法利赛人一样自以为是,轻视别人。只要别人的生活不像我这么讲求实际,我就把他们看作月球居民。对于人们因“大自然的美”遭到破坏而提出的抗议我嗤之以鼻,因为我相信文明的进步的合理性。对于为了利用水力使内地某个工业城市受益而在某个湖泊上筑起拦湖大坝这种事情我根本不觉得遗憾。对一切事物我都是这种态度。我信仰绝对的实用主义,并将其看作是人类进步的自然法则。任何人若标榜自己的行为出于无私的动机,那不仅会引起我的怀疑,而且会引起我的轻蔑。And now see how I stand, as sentim

14、ental and sensitive as any old maid doing water-colour s of sunsets! I once flattered myself that I was an adult man; I now perceive that I am gloriously and abolescently silly. A new Clovis, loving what I have despised, and suffering from calf-love into the bar gain, I want my till of beauty before

15、 I go. Geographically I did not care and scarcely know where I am. There are no signposts in the sea.可是看看现在的我吧,竟然像一个老处女正用水彩画着西下的残阳,十分地多愁善感!我曾自诩为老成持重,现在却意识到自己原来这么幼稚无知。就像那个改弦易辙的克洛维一样,我竟然对自己过去所鄙视的一切开始热爱起来,并且还要遭受少年初恋的痛苦。我想在离开人世之前尽情享受一切美好的东西。我不知道也不想知道自己身处何方。茫茫大海无路标。The young moon lies on her back tonight

16、 as is her habit in the tropics, and as, I think, is suitable if not seemly for a virgin. Not a star but might not shoot down and accept the invitation to become her lover. When all my fellow-passengers have finally dispersed to bed, I creep up again to the deserted deck and slip into the swimming p

17、ool and float, no longer what people believe me to be, a middle-aged journalist taking a holiday on an ocean-going liner, but a liberated being, bathed in () mythological water s, an Endymion young and strong, with a god for his father and a vision of the world inspired from Olympus. All weight is l

18、ifted from my limbs; 1 am one with the night; I understand the meaning of pantheism . How my friends would laugh if they knew I had come to this! To have discarded , as I believe, all usual frailties , to have become incapable of envy, ambition, malice , the desire to score off my neighbour, to enjo

19、y this purification even as I enjoy the clean voluptuousness of the warm breeze on my skin and the cool support of the water. Thus, I imagine, must the pious feel cleansed on leaving the confessional after the solemnity of absolution . 今夜的一弯新月仰面斜躺在天空,这是月亮在热带地区常见的姿势。在我看来,这种姿势对一个少女来说虽说有些不雅,但却还是适宜的。没有哪

20、一颗星星不愿飞射下来接受邀请做她的情人。当船上的其他乘客最后一个个都回舱就寝之后,我一个人又悄悄爬上空荡荡的甲板,滑人游泳池,在水面上浮游着。这时我已不再是人们所熟悉的那位在远洋海轮上度假的中年记者了,而是一个无拘无束的沐浴着天池神水的自由快乐的人,就像神话中那位有天神作父亲并有一双奥林匹斯山诸神所赐的观察人世的慧眼的年轻健壮的恩底弥翁。我只觉身体四肢轻飘飘的没有任何重量,并且和夜的世界合为一体。我悟出了泛神论的真正意义。我的那些朋友们若知道我已变成这样,他们不知会笑成什么样子!在享受着这暖风浴肤,凉水托体所带来的清新快感时,我相信我的心灵也得到了净化,丢弃了凡人皆有的种种弱点,变得不会嫉妒,

21、没有野心,没有恶意,与世无争。照我想象,那些虔诚的教徒在做完庄严的忏悔仪式离开忏悔室时,他们心灵得到净化的感觉一定就像我此时的感觉一样。Sometimes Laura and I lean over the taffrail , and that is happiness. It may be by daylight, looking at the sea, rippled with little white ponies, or with no ripples at all but on-ly the lazy satin of blue, marbled at the edge where

22、 the passage of our ship has disturbed it. Or it may be at night, when the sky surely seems blacker than ever at home and the stars more golden. I recall a phrase from the diary of a half-literate soldier, The stars seemed little cuts in the black cover, through which a bright beyond was seen. Somet

23、imes these untaught scribblers have a way of putting things. 有时,劳拉和我一起倚在船尾栏杆上,这对我是一种幸福。倘是在白天,我们凭栏远眺大海,只见海面上时而翻卷起白色的浪花,时而平静得宛若一幅微微飘动起伏着的蓝色缎面,完全见不到翻起的浪花,只有我们的轮船驶过之处才泛起一道道如大理石般的波纹。若是在夜晚,我们翘首望天,这儿的夜空比故乡的更黑,星光却显得更加璀璨。此时此景令我不由想起一个粗通文墨的士兵在日记中写的这样一句话:“星星看起来就像一个黑锅盖上挖的许多小窟窿,透过这些小窟窿可以看见锅盖外面的亮光。”有时候那些没念过书的人信笔涂鸦

24、写的东西倒也有那么两下子。The wireless told us today that there is fog all over England.据无线电广播,今天全英格兰弥漫着大雾。Sometimes we follow a coastline, it may be precipitous bluffs of grey limestone rising sheer out of the sea, or a low-lying arid stretch with miles of white sandy beach, and no sign of habitation, very blea

25、chedand barren. These coasts remind me of people; either they are forbidding and unapproachable , or else they present no mystery and show all they have to give at a glance, you feel the country would continue to be flat and featureless however far you penetrated inland. What I like best are the ste

26、rn cliffs, with ranges of mountains soaring behind them, full of possibilities, peaks to be scaled only by the most daring. What plants of the high altitudes grow unravished among their crags and valleys? So do I let my imagination play over the recesses of Lauras Character, so austere in the foregr

27、ound but nurturing what treasures of tenderness, like delicate flowers, for the discovery of the venturesome. 有时,我们的轮船沿着海岸线航行。时而是突拔而起的石灰岩峭壁,时而是地势低洼连绵数英里的茫茫沙滩,渺无人迹,凄惨荒凉。这种海岸景象使我联想到这样一些人,他们或者是令人望而生畏,难以接近,或者是无秘可隐,让人一眼就可看穿。看见这些海岸,你会产生这样的感觉:不论你向内陆腹地深人多远,那里的土地都将和岸边一样平淡无奇。我最喜爱的是岸边的那些悬崖峭壁及其背后的那高耸云端、神秘莫测的峰峦叠

28、嶂,那山峰只有最英勇无畏的人才能够攀登上去。在崇山峻岭之间人迹未至的石隙和幽谷中生长着的是一些什么样的高原植物呢?我也这样地让自己的想象力尽情地探索劳拉性格深处的秘密。她的性情表面上严肃冷峻,但她内心里却蕴育着丰富温柔的情感,宛如娇嫩的花朵,等待着勇士去发现。 My fellow-passengers apparently do not share my admiration.Drearee sorter cowst, said an Australian. Makes you Iong for a bit of green. 同船的其他乘客们显然不能以我这样的眼光去欣赏海岸上的景色。“这海岸

29、景象真是荒凉,”一位澳大利亚人说。“它让人渴望见到一点绿色。” Darkness falls, and there is nothing but the intermittent g1eam of a 1iahthouse on a solitary promontory . 夜幕降临,四野茫茫,唯见一处荒凉的岬角的一座灯塔上的航标灯忽明忽暗地闪烁着。We rounded just such a cape towards sunset, the most easterly point of a continent, dramatically high and lonely, a great p

30、urple mountain overhung by a great purple cloud. The sea had turned to a corresponding dusk of lavender . Aloofad on the top, the yellow 1iaht revolved, steady, warning; I wondered what mortal controlled it, in what must be one of the loneliest, most forbidding spots on Earth. Haunted too, for many

31、wrecks had piled up on the reefs in the past, when there was no beacon to guide them. 日落时分,我们的轮船正好绕过这样一个海角,它位于一块大陆的最东端,是一座孤峰高耸的紫色大山,山顶上笼罩着大片紫色的云雾。海水也相应地变成了淡紫色。山顶上,黄色的航标灯不停地旋转着,向过往船只发出警示信号。我心中好奇,在这也许称得上世界上最荒僻最危险的地方,究竟是什么样的人在那里看守着灯塔呢?那一带还是鬼魂出没的地方,因为在过去没有指航灯指航的岁月里,那儿的礁石上堆满了遇难船只的残骸。The Colonel joined us

32、.How would you care for that mans job? he said.I suppose he sets relieved every so often?On the contrary, he refuses ever to leave. He is an Italian, and he has been there for years and years, with a native woman for his only company. Most people would think him crazy, but I must say I find it refre

33、shing to think there are still a few odd fish left in the world.上校来到了我们身边。“你觉得那人的职业怎样?他问道。“大概经常有人来换班吧?“恰恰相反,他一直不肯离开那儿。他是个意大利人,在那儿守了好多好多年了,与他作伴的只有一个当地妇女。一般人大概都会觉得他这人古怪,但我一想到世上居然还剩着这样几个怪人,就感到挺惬意。”This is the unexpected kind of remark that makes me like the Colonel; there is a touch of rough poetry abo

34、ut him. I like also the out-of-the-way information which he imparts from time to time without insistence; he has traveled much, and has used his eyes and kept his ears open. I have discovered also that he knows quite a lot about sea-birds; he puts me right about the different sorts of gull, and tell

35、s me very nicely that that couldnt possibly be an albatross , not in these waters. The albatross, it appears, follows a ship only to a certain latitude and then turns back; it know show far it should go and no farther. How wise is the albatross! We might all take a lesson from him, knowing the latit

36、ude we can permit ourselves. Thus, and no farther, can I foIlow Laura. I suspect also that there is quite a lot of lore stored away in the Colonels otherwise not very interesting mind. Laura likes him too, and although I prefer having her to myself I dont really resent it when he lounges up to make

37、a third.这种义论有点出人意料,也正是这一点使我对上校产生了好感,他这人还颇有一点朴素的诗人气质呢。我也喜欢他经常主动讲给我们听的一些奇闻怪事。他走南闯北,见多识广。我还发现他有关海鸟的知识也很丰富,他教我识别不同种类的海鸥,还很有礼貌地告诉我那只鸟不可能是信天翁,这片海域不会有信天翁。信天翁似乎只跟随轮船飞到一定的纬度就折回,它知道自己应该走多远,到了极限距离就决不向前多走一步。信天翁有多么明智啊!我们都应该向信天翁学习,认明自己行动所应达到的极限。我追劳拉也只能追到此为止了,决不能再跨前一步。我想,这方面的知识上校的头脑里一定也装着不少,尽管他的头脑在其他方面并不令人感到有趣。劳拉也

38、喜欢他,尽管我想独占劳拉,但当他漫步走过来成为第三者时,我并没有对他产生反感。In all this great serenity of ocean it is seldom that we espy so much as another ship; the jolly dolphins and the scratchy little flying-fish have the vast circle all to themselves, the Flying Fish, who has a part with the birds, and doubtless are glad to see t

39、he last of the monster which bears us into and out of sight. Our wake closes up and we might never have been. But it does happen from time to Time that an island appears on the horizon, nameless to us and full of mystery, the peak of a submarine mountain range, lonely, unblemished , remote. Does one

40、 like islands because one unconsciously appropriates them, a small manageable domain in a large unmanageable world? I cannot tell why it should give me such a queer sensation to reflect that that island has always been there (unless indeed it be no more than the work of the patient coral and will be

41、 there still, should I return to find it waiting for me. It is the same sensation as I have experienced in looking at a photograph of, say, some river valley of innermost China, and seen a boulder, and thought that if I could find myself transported to that spot I could touch the reality of that par

42、ticular piece of rock . It is there. For me. I could sit on that very boulder . I explain myself badly, and it is not a sensation I could expect anyone save Laura to understand, but of such incommunicable quirks is the private mind made up. 在这一片无比宁静的大海上,我们就连一艘其他的船只也难得见到。欢乐的海豚和那些吱吱叫的小飞鱼是这片广阔天地的主人。当它们

43、再也看不到那载着我们驶入它们的视线又很快消失的怪物时,“这些与鸟儿有点相似的小飞鱼”肯定高兴得很。船过水合,毫无痕迹,似乎我们从未经过那儿似的。但是,偶尔也会有一座岛屿出现在远处地平线上,我们不知其名,令人充满着神秘之感,它是海底山脉之顶峰,显得孤独、无暇、遥远。人们喜爱岛屿,是不是因为在难以驾驭的广袤的世界之中有这么些易于治理的小块领地,就不知不觉地要占为己有呢?想到那座岛屿一直屹立在那里(除非它确实只不过是耐心的珊瑚虫的作品),而且仍将继续屹立在原地不动,假若我们能返回原地,将会发现它还在那里等待着我们。当我想到这些时,我有一种奇特的感觉,为什么会这样,我也说不清。当我看到一幅照片,比如说

44、中国内地某河谷的照片并发现一块大漂石时,我也会产生这样的感觉。我想,如果能把我送到那块大漂石的所在地,我就能实实在在地触摸一下那块大漂石那块漂石屹立在原地,等待着我,我可以坐在那块漂石上。我不善于表达自己的感受,我所要说明的这种感觉我也不敢指望除劳拉外的任何人能理解。但人的心灵深处本来就充满着这样一些不可言传的隐秘古怪的念头。Well, the islands. I divert myself by inventing the life upon them, and am amused to find my imagination always turning towards the idyl

45、lic. This is the new Edmund Carr with a vengeance. If we have seen a skiff sailing close in shore, I follow the fisherman as he beaches his craft in the little cove and gives a cry like a sea-bird to announce his coming. His woman meets him; they are young, and their skins of a golden-brown; she tak

46、es his catch from him. In their plaited hut there is nothing but health and love.哇,那些海岛!为了消愁解闷,我开始想象岛上生活的情景。令我觉得有趣的是,我发现我的想象总是竭力靠近田园诗般的生活。这完完全全是另一个爱德蒙?卡尔。假如我们看见一叶扁舟靠向海岛的岸边,我的想象便随着那扁舟上的渔夫而去,看着他把船推上小海湾的沙滩,接着发出一声海鸟的叫唤,向家中人通报他的归来,他的女人马上出门迎接他。他们都很年轻,皮肤是金褐色的。她从他手中接过捕捞的鱼,他们那间茅草编成的棚屋里充满着健康和爱。One night we pa

47、ssed two islands, steeply humped against faint reflected moonlight; and on each of them, high up, shone a steady yellow gleam.有一天夜里,我们驶过了两座海岛,在海水反射的昏黄的月色映照下,海岛呈现出陡峭的驼峰形轮廓,两个海岛的峰顶上都闪烁着一种稳定的黄色的微光。Not lighthouses. I said to Laura. Villages.We gazed, as the ship slid by and the humps receded into darkne

48、ss and even the lights were obscured by the shoulder of a hill, never to be seen by us again. So peaceful and secret; so self-contained . One of the ships officers joined us, off duty. “不是灯塔,”我对劳拉说。“是村落。” 我们注目凝视着,轮船这时已渐渐从岛边滑过,海岛的驼峰形轮廓也渐渐消失在一片黑暗中,连岛上的闪光都给一个山肩挡住,从我们的视线中永远地消失了。多么宁静、隐秘而又深沉。船上的一名下了班的高级船员

49、走过来加入了我们的谈话。Yes, he said, following our gaze. One of them is a leper colony and the other a penal settlement.God, is there no escape from suffering and sin?“没错,”他顺着我们的目光望去,一边说,“其中的一个村落是麻风病患者聚居点,另一个是犯人劳改营。”天哪,难道就没有办法摆脱苦难和罪恶吗?Laura and I amuse ourselves by watching for the green flash which comes at the instant the sun disappears below th

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服