ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:5 ,大小:27KB ,
资源ID:3782442      下载积分:6 金币
验证码下载
登录下载
邮箱/手机:
验证码: 获取验证码
温馨提示:
支付成功后,系统会自动生成账号(用户名为邮箱或者手机号,密码是验证码),方便下次登录下载和查询订单;
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/3782442.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  
声明  |  会员权益     获赠5币     写作写作

1、填表:    下载求助     留言反馈    退款申请
2、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
3、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
4、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
5、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【精****】。
6、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
7、本文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【精****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。

注意事项

本文(4级英语翻译教学文稿.doc)为本站上传会员【精****】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4008-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

4级英语翻译教学文稿.doc

1、4级英语翻译精品资料Passage1北京有无数的胡同。胡同的意思就是小巷子。平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无穷的魅力。通常,胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20口人住。所以,胡同里的生活充满了友善和人情味。北京的胡同不仅仅是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑艺术。它反映了社会的变迁。随着社会和经济的飞速发展,很多胡同将成为人们的记忆。InBeijing,therearemanyHutongs,whichmeansmalllanes.ThelifeofordinarypeopleintheselanescontributesgreatlytothecharmofBeij

2、ing,theancientcapital.Usally,thereisacourtyardcomplexinsidetheHutong,withroomsforanaverageof4to10familiesofabout20members.SolifeattheHutongisthatofafriendlyandinterpersonalcommunication.HutongisthelivingenvironmentofordinaryBejingnatives.Itisalsoanartofarchitecture.Itreflectsthechangesofthesociety.W

3、iththerapiddevelopmentofthesocietyandeconomy,manyHutongswillliveonlyinpeoplesmemory. Passage2端午节,又称龙舟节,为每年农历五月初五。端午节起源于中国,最初是我国以祛病防疫的节日,后来传说爱国诗人屈原在这一天死去,也同时成了中国汉族人民纪念屈原的传统节日。端午节有吃粽子,赛龙舟等主要习俗。特别是赛龙舟的习俗受到普遍的欢迎,因为它不仅是一种体育娱乐活动,更体现出人们心中的爱国主义和集体主义精神。DuanwuFestival,alsocalledTheDragon-boatFestival,iscelebr

4、atedonthefifthdayofthefifthmonthaccordingtotheChineselunarcalendar.ItoriginatedinChinaasafestivalfortheChinesepeopletopreventandgetridofdiseases.Lateron,itwassaidthatQuyuan,thepatrioticpoet,diedonthisdayanditbecameatraditionalfestivalinmemoryofQuyuanfortheChineseHanpeople.Eatingzongziandracingdragon

5、boatsarethemaincustomsofDuanwuFestival.Especially,dragonboatracingisverypopular,foritisnotonlyanactivityofsportsandrecreation,butalsoembodiespeoplespatriotismandcollectivism. Passage3中医是我国的传统医学,起源于大约6000年前的神农氏时代。中医学在长期的发展过程中,逐渐形成了一套医学原则和观点。中医认为“万物人为贵”。中医师通过了解人与自然以及人体各部位之间的种种关系来诊断和治疗人的疾病。中医有完整的理论体系和临

6、床治疗办法,其独特的疗效和科学体系赢得了全世界的广泛赞誉。TheChinesemedicine,knownas“traditionalChinesemedicine”inChina,originatedabout6000yearsago,intheeraofShennong,afamousherbalmedicinemasterinancientChina.Duringthelong-termdevelopment,thetraditionalChinesemedicinehasgraduallyformedasetofmedicalprinciplesandconcepts.Traditio

7、nalChinesemedicineholdsthatnothingcomparestoahumanlife.TraditionalChinesemedicaldoctorsdiagnoseandtreatthepatientsdiseasesthroughfindingouttherelationshipbetweenmanandnature,andamongthevariouspartsofthehumanbody.TraditionalChinesemedicinehasdevelopedacompletetheoreticalsystemandcompleteclinicaltreat

8、mentapproaches.Anditwinswidespreadpraisesallovertheworldbecauseofitsuniqueeffectivenessanditsscientificnature. Passage4文化是一个国家的面孔。在中国文化输出的过程中,中华民族这个巨人给世界带去了物质和精神文化大餐。在中国文化对外传播的历史道路上,丝绸、瓷器、茶叶、科技发明这些物质文明符号,带动了世界的进步,而“四书”、“五经”等典籍所倡导的中庸、守信、谦和、善治等精神则在世界上树立了中国的精神符号。Cultureisacountrysface.Duringthecourseof

9、Chinesecultureoutput,thegiantoftheChinesenationhastakentotheworldtheculturalfeastofbothmaterialsandspirit.OnthehistoricalpathoftheforeigncommunicationoftheChineseculture,suchsignsofmaterialcivilizationassilk,china,tea,andscientificandtechnologicalinventionsledtheworldsprogress.Meanwhile,suchspiritas

10、thegoldenmean,faithkeeping,modestyandgentlenessandgoodgovernanceinitiatedintheclassicworksoftheFourBooks,theFiveClassics,etc,establishedthesignsoftheChinesespiritintheworld. Passage5我们将大力促进亚洲和世界发展繁荣。新世纪以来,中国已成为众多周边国家的最大贸易伙伴、最大出口市场、重要投资来源地。中国同亚洲和世界的利益融合达到前所未有的广度(scope)和深度。当前和今后一个时期,中国经济将继续保持健康发展的势头,国

11、内需求特别是消费需求将持续扩大,对外投资也将大幅增加。中国越发展,越能给亚洲和世界带来发展机遇。ChinawillstronglypromotedevelopmentandprosperityinbothAsiaandtheworld.Sincethebeginningofthisnewcentury,Chinahasbecomethelargesttradingpartner,thebiggestexportmarketandamajorsourceofinvestmentofmanyneighboringcountries.Chinasinterestshaveneverbeensoclo

12、selyconnectedwiththoseoftherestofAsiaandtheworldinbothscopeanddepth.Atpresentandinthefutureperiod,Chinawillcontinuetomaintainitshealthygrowthtrend.Itsdomesticdemand,particularlyconsumption-drivendemandwillcontinuetogrowanditsinvestmentinforeigncountrieswillincreasegreatly.ThemoreChinadevelops,themor

13、edevelopingopportunitiesitwillbringtoAsiaandtheworld. Passage6建设生态文明是关系人民福祉、关系民族未来的大计。中国要实现工业化、城镇化、信息化、农业现代化、必须要走出一条新的发展道路。中国明确把生态环境保护摆在更加突出的位置。我们需要金山银山,更要绿水青山。我们决不能一牺牲生态环境为代价换取经济的一时发展。我们提出了建设生态文明、建设美丽中国的战略任务,给子孙留下天蓝、地绿、水净的美好家园。TheconstructionofecologicalcivilizationisimportantforthehappinessoftheCh

14、inesepeopleandthefutureoftheChinesenation.Torealizeindustrialization,urbalization,informationizationandagriculturalmodernization,Chinamustfindanewdevelopmentpathout.Chinamakesitcleartoputtheprotectionofecologicalenvironmentinamoreoutstandingpostion.Weneedmountainspfgoldandsilver,butwealsoneedgreenmo

15、untainsandwatersmore.Wemustntgainthetemporaryeconomicdevelopmentattheexpenseoftheecologicalenvironment.Thus,weputforwardthestrategictaskofconstructingecologicalcivilizationandabeautifulChina,leavingourdescendantsabeautifulhomewithbluesky,greenlandandclearwater. Passage7中国作为文明古国,同样有着辉煌的城市发展史。著名的清明上河图

16、(RiversideSceneduringQingmingFestival),就生动地描绘了12世纪中国商业城市开封的繁荣景象。中国的城市也具有自身特色。改革开放30多年来,中国工业化、城镇化步伐明显加快,城镇居民从1.7亿人增加到7亿人,形成了一批有重要影响和发展活力的城市群(citycluster),促进了经济发展和社会进步。China,acountrywithanancientcivilization,alsohasabrillianthistoryofurbandevelopment.ThefamouspaintingRiversideSceneDuringtheQingmingFes

17、tivalvividlycapturesthelifeofKaifeng,acommercialcityinChinainthe12thcentury.Chinesecitiesalsohavetheirowncharacteristics.Sincethelaunchingofthereformandopening-upprogramover30yearsago,Chinahasquickenedthepaceofindustrializationandurbalization,withurbanpollutionincreasingfrom170milliontosome700millio

18、n,forminganumberofcityclusterswithstronginfluenceanddevelopingvigor,whichhaspromotedeconomicdevelopmentandsocialprogress. Passage8“学习”这两个字是由中国的孔夫子首先讲的。他是一个伟大的教育家。他自己学习十分努力,又有了多年的教学经验,就总结出这么一句话:“学而时习之,不亦乐乎?”这是“学习”一词的来源。任何人要获得新知识,途径只有一条,那便是“学”。但要使它成为自己的东西,就必须“习”。孔子的话,在今天仍然具有教育意义。Thetwocharacters“xue”a

19、nd“xi”werefirstusedbyChinasConfucius,whowasagreateducator.Studyinghardhimself,andhavingmanyyearsexperienceofteaching,hesummedupthequestioninonesentence:“isntitenjoyabletolearnsomethingandtoreviewitoften?”Andthatstheoriginoftheword“xuexi”,whichmeans“study”.Thereisonlyonewayforanyonetoacquirenewknowle

20、dge,andthats“learning”.Butonemustreviewittoturnitintosomethingofhisown.SoConfuciusteachingisstillinstructivetoday. Passage9在外国民众看来,最能代表中国文化的就是中餐、中国功夫、大红灯笼和京剧这样一些符号。全世界有中国人的地方,大都会有中国餐馆,而中国餐馆又大都会有大红灯笼,或是挂着中国功夫的图片或是播放着中国京剧。很多外国人喜爱这些中国文化的符号。这些老符号有着很大的魅力,有助于传播中国文化或打造中国形象。Topeoplefromtheforeigncountries,w

21、hatcanbestrepresenttheChineseculturearesuchsignsasChinesemeals,Chinesegongfu,theredlantern,andPekingopera.Intheworld,wherethereareChinesepeople,thereareChineserestaurants,whereredlanternsorpicturesofChinesegongfuarehungorChinasPekingOperaisplayed.ManyforeignerslovethesesignsoftheChineseculture.These

22、oldsignsarefullofcharm,andarebeneficialforthetransmissionoftheChinesecultureorthecreationoftheChineseiamge. Passage10“中国梦”的含义是国家富强、民族复兴和人民幸福。中国梦是国家的梦,民族的梦和人民的梦,也是每一个中国人的梦,是个人之梦的集合,是共同的梦。正如习主席所说:“国家好、民族好、大家才会好。”中国梦充满着中华文明“家国天下”的理性光辉。中国梦也是和平之梦,合作之梦,共赢之梦。中国梦今天是梦想,明天将是现实。TheChineseDreammeansaprosperousa

23、ndstrongChina,therevivaloftheChinesenationandahappylifefortheChinesepeople.TheChineseDreamisthedreamofacountry,anationandapeople.ItisalsoadreamofeveryChinese.Itisacombinationofindividualdreamsanditisacommondream.JustasPresidentXiputsit,onlywhenthecountryandthenationarebetteroffcaneveryoneofusbebetteroff.TheChineseDreamisfilledwiththerationalbrillianceoftheChinesecivilization:onenationisonefamilyandeachmemberisresponsibleforitsprosperity.TheChineseDreamisalsoadreamofpeace,cooperationandwin-win.Today,itisadream.Tomorrowitwillbereality. 仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删除 谢谢5

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服