1、高级英语第一册课文的翻译和词汇精品文档高级英语(第三版)第一册课文译文和词汇 张汉熙版Lesson 2 Hiroshima - The Liveliest City in Japan(experts)广岛-日本“最有活力”的城市(节选) 雅各丹瓦“广岛到了!大家请下车!”当世界上最快的高速列车减速驶进广岛车站并渐渐停稳时,那位身着日本火车站站长制服的男人口中喊出的一定是这样的话。我其实并没有听懂他在说些什么,一是因为他是用日语喊的,其次,则是因为我当时心情沉重,喉咙哽噎,忧思万缕,几乎顾不上去管那日本铁路官员说些什么。踏上这块土地,呼吸着广岛的空气,对我来说这行动本身已是一套令人激动的经历,其
2、意义远远超过我以往所进行的任何一次旅行或采访活动。难道我不就是在犯罪现场吗?这儿的日本人看来倒没有我这样的忧伤情绪。从车站外的人行道上看去,这儿的一切似乎都与日本其他城市没什么两样。身着和嘏的小姑娘和上了年纪的太太与西装打扮的少年和妇女摩肩接豫;神情严肃的男人们对周围的人群似乎视而不见,只顾着相互交淡,并不停地点头弯腰,互致问候:“多么阿里伽多戈扎伊马嘶。”还有人在使用杂货铺和烟草店门前挂着的小巧的红色电话通话。“嗨!嗨!”出租汽车司机一看见旅客,就砰地打开车门,这样打着招呼。“嗨”,或者某个发音近似“嗨”的什么词,意思是“对”或“是”。“能送我到市政厅吗?”司机对着后视镜冲我一笑,又连声“嗨
3、!”“嗨!”出租车穿过广岛市区狭窄的街巷全速奔驰,我们的身子随着司机手中方向盘的一次次急转而前俯后仰,东倒西歪。与此同时,这座曾惨遭劫难的城市的高楼大厦则一座座地从我们身边飞掠而过。正当我开始觉得路程太长时,汽车嘎地一声停了下来,司机下车去向警察问路。就像东京的情形一样,广岛的出租车司机对他们所在的城市往往不太熟悉,但因为怕在外国人面前丢脸,却又从不肯承认这一点。无论乘客指定的目的地在哪里,他们都毫不犹豫地应承下来,根本不考虑自己要花多长时间才能找到目的地。这段小插曲后来终于结束了,我也就不知不觉地突然来到了宏伟的市政厅大楼前。当我出示了市长应我的采访要求而发送的请柬后,市政厅接待人员向我深深
4、地鞠了一躬,然后声调悠扬地长叹了一口气。“不是这儿,先生,”他用英语说道。“市长邀请您今天晚上同其他外宾一起在水上餐厅赴宴。您看,就是这儿。”他边说边为我在请柬背面勾划出了一张简略的示意图。幸亏有了他画的图,我才找到一辆出租车把我直接送到了运河堤岸,那儿停泊着一艘顶篷颇像一般日本房屋屋顶的大游艇。由于地价过于昂贵,日本人便把传统日本式房屋建到了船上。漂浮在水面上的旧式日本小屋夹在一座座灰黄色摩天大楼之间,这一引人注目的景观正象征着和服与超短裙之间持续不断的斗争。在水上餐厅的门口,一位身着和服、面色如玉、风姿绰约的迎宾女郎告诉我要脱鞋进屋。于是我便脱下鞋子,走进这座水上小屋里的一个低矮的房间,蹑
5、手蹑脚地踏在柔软的榻榻米地席上,因想到要这样穿着袜子去见广岛市长而感到十分困窘不安。市长是位瘦高个儿的男人,目光忧郁,神情严肃。出人意料的是,刚到广岛车站时袭扰着我的那种异样的忧伤情绪竟在这时重新袭上心头,我的心情又难受起来,因为我又一次意识到自己置身于曾遭受第一颗原子弹轰击的现场。这儿曾有成千上万的生命顷刻之间即遭毁灭,还有成千上万的人在痛苦的煎熬中慢慢死去。到场的宾客们被互相介绍了一番。他们大多数都是日本人,我也不好开口去问为什么要请我们来这儿聚会。在场的少数几位美国人和德国人看来也同我一样有些局促不安。“先生们,”市长开言道,“我很高兴欢迎你们到广岛来。”大家都开始弯腰鞠躬,连在场的西方
6、人也不例外。只要在日本呆上三天,人的脊椎骨就会变得特别地柔韧灵活。“先生们,你们光临广岛是我们的极大荣幸。”大家又开始鞠躬。随着广岛这一名字的一次次重复,大家的面容变得越来越严肃起来。“广岛,大家知道,是一座大家都很熟悉的城市,”市长接着说道。“对,对,当然是这样,”在场的人们低声议论着,脸上的神色越来越不安起来。“难得有个城市像广岛这样闻名遐迩。我既高兴而又自豪地欢迎诸位来到广岛。令广岛如此举世闻名的乃是它的-牡蛎。”我正准备点头对市长的话表示赞同,可就在这时,我突然听明白了刚才这句话末尾几个字的意义,我的头脑也就随之从忧愁伤感中清醒过来。“广岛-牡蛎?怎么没提原子弹和这个城市所遭受的灾难以
7、及人类有史以来犯下的最大的罪恶呢?”市长还在继续演讲,一个劲儿赞美着日本南方的海味。我蹑手蹑脚地退到屋子的后边,那儿有几个人在开小会,没怎么理睬市长的演讲。“您看上去像是心中有什么疑惑未解似的,”一个身材矮小、戴着一副特大眼镜的日本人对我说道。“不错,我得承认我真的没有料到在这儿会听到一番关于牡蛎的演说。我原以为广岛仍未摆脱原子弹灾祸的阴影。”“没有人再去谈它了,谁都不愿再提了,尤其是在这儿出生的或是亲身经历了那场灾难的人。”“你也是这种态度吗?”“我当时就在这个城市,不过没在市中心。我之所以对您讲起这些,是因为我已差不多步入老年了。在这个以牡蛎闻名的城市里有两种截然不同的意见,一种主张保存原
8、子弹爆炸留下的痕迹,另一种则主张销毁一切痕迹,甚至要拆除立于爆炸中心的纪念碑。这一派人还要求拆掉原子博物馆。”“你们为什么要这样做呢?”“因为那些东西使人伤感,因为时代毕竟在前进。”小个子日本人面带微笑,一双眼睛在厚厚的镜片后面眯成了一条缝。“假如您要描写这座城市的话,千万别忘记告诉人们这是日本最快乐的城市,尽管这里的市民许多人身上还带着暗伤和明显的灼伤。”和其他任何一家医院一样,这家医院里也弥漫着甲醛和乙醚的气味。长得看不到尽头的走廊墙边排列着无数的担架和轮椅,穿廊而过的护士手中都端着镀镍的医疗器械,使得来这儿的健康人一看便脊背发凉。所谓原子病区设在三楼,共有十七个病床。“我是以打鱼为生的,
9、在这儿已呆了好久了,二十多年了。”一个身穿日本式睡衣的老人这样对我说。“你是受的什么伤?”“内伤。那场灾难降临时我正在广岛。我看到了原子弹爆炸时的火球,但无论脸上身上都没有灼伤。我当时满街奔跑着寻找失踪的亲友。我以为自己总算是幸免于难了,但到后来,我的头发开始脱落,腹内开始出水,并感觉恶心呕吐。打那时起,他们就一直不断地对我进行体检和治疗。”站在我身边的大夫对老人的话作了补充说明:“我们这儿还有一些病人是靠不断的护理医治才得以维持生命的。另有一些病人因伤重不治而死,还有一些自杀身亡。”“他们干吗要自杀呢?”“因为在这座城市里苟延残喘是一种耻辱。假如你身上有着明显的原子伤痕,你的孩子就会受到那些
10、没有伤痕的人的歧视。男人们谁也不愿娶一个原子弹受害者的女儿或侄女为妻。他们害怕核辐射会造成遗传基因病变。”那位老渔民彬彬有礼、兴致勃勃地定睛望着我。他的病床上方悬挂着一个由许多叠成小鸟形状的五颜六色的纸片结成的大纸团。“那是什么?”我问道。“那是我的吉祥鸟。每当我从死神那儿挣脱出来的那一天,每当病痛将我从尘世烦恼中解放出来的那一天,我都要叠一只新的小纸鸟,加到原有的纸鸟群里去。我就这样看着这些纸鸟,庆幸病痛给自己带来的好运。因为正是我的病痛使我有了怡养性情的机会。”从医院出来,我又一次地撕碎了一个小笔记本,那上面记着我预先想好准备在采访原子病区的病人时提问的一些问题,其中有一个问题就是:你是否
11、真的认为广岛是日本最充满活力的城市?我一直没问这问题,但我已能从每个人的眼神中体会出这个问题的答案。词汇(Vocabulary)reportorial ( adj.) :reporting报道的,报告的kimono ( n.) :a loose out garment with short,wide sleeve and a sash。part of the traditional costume of Japanese men and women和服preoccupation ( n.) :a matter which takes up an ones attention令人全神贯注的事物o
12、blivious ( adj.) :forgetful or unmindful(usually with of or to)忘却的;健忘的(常与of或to连用)bob ( v.) :move or act in a bobbing manner,move suddenly or jerkily;to curtsy quickly上下跳动,晃动;行屈膝礼ritual ( adj.) : of or having the nature of,or done as a rite or rites仪式的,典礼的facade ( n.) :the front of a building;part of
13、 a building facing a street,courtyard,etc.(房屋)正面,门面lurch ( v.) :roll,pitch,or sway suddenly forward or to one side突然向前(或向侧面)倾斜intermezzo ( n.) :a short piece of music played alone.or one which connects longer pieces插曲;间奏曲gigantic ( adj.) :very big;huge;colossal;immense巨大的,庞大的,其大无比的usher ( n.) :an of
14、ficial doorkeeper门房;传达员heave (v.) :utter(a sign,groan,etc.)with great effort or pain(费劲或痛苦地)发出(叹息、呻吟声等)barge ( n.) :a large boat,usually flat-bottomed,for carrying heavy freight on rivers,canals,etc.;a large pleasure boat,esp. one used for state ceremonies,pageants,etc.大驳船;(尤指用于庆典的)大型游艇moor ( v.) :h
15、old(a ship,etc.)in place by cables or chains to the shore,or by anchors,etc.系泊;锚泊arresting (adj.) :attracting attention;interesting;striking引人注目的;有趣的beige ( adj.) :grayish-tan米黄色;浅灰黄色的tatami ( n.) :Jap.a floor mat woven of rice straw,used traditionally in Japanese homes for sitting on,as when eating
16、日日本人家里铺在地板上的稻草垫,榻榻米stunning ( adj.) :colloq.remarkably attractive,excellent口极其漂亮的;极其出色的twinge ( n.) :a sudden,brief,darting pain or pang;a sudden.brief feeling of remorse,shame,etc.刺痛,剧痛;痛心,懊悔,悔恨,内疚slay ( v.) :(slew或slayed, slain,slaying)kill or destroy in a violent way杀害;毁掉linger ( v.) :continue to
17、 live or exist although very close to death or the end苟延;历久犹存agony ( n.) :very great mental or physical pain(精神上或肉体上的)极度痛苦inhibit ( v.) :hold back or keep from some action,feeling,etc 抑制(感情等);约束(行动等)spinal ( adj. ) :of or having to do with the spine or spinal cord脊背的;脊柱的;脊髓的agitated ( adj.) :shaken;
18、perturbed;excited颤抖的;不安的,焦虑的;激动的reverie ( n.) :a dreamy,fanciful,or visionary notion or daydream梦想;幻想;白日梦heinous (adj.) :outrageously evil or wicked;abominable 极可恨的,极可恶的,极坏的cataclysm ( n.) :a violent and sudden change or event.esp. a serious flood or earthquake灾变(尤指洪水、地震等)demolish ( v.) :pull down,t
19、ear down,or smash to pieces拆毁,拆除;破坏,毁坏formaldehyde ( n.) :chem.a colorless,pungent gas,HCHO,used in solution as a strong disinfectant and preservation,and in the manufacture of synthetic resins,dyes. etc.化甲醛ether ( n.) :chem.a light colorless liquid made from alcohol,which burns and is easily change
20、d into a gas(used in industry and as an anaesthetic to put people to sleep before an operation)化醚;乙醚humiliate ( v.) :hurt the pride or dignity of by causing to be or seem foolish or contemptible使受辱,使丢脸genetic (adj.) :of or having to do with genetics遗传的短语(Expressions)have a lump in ones throat: a fee
21、ling of pressure in ones throat (cause by repressed emotion as love,sadness,etc.)如哽在喉,哽咽(因压制激动的情绪所致,如爱、悲伤等)例:Many British people had a lump in their throat on hearing the death of Dianna.许多英国人在听到黛安娜王妃的死讯时如哽在喉。on ones mind: occupying ones thoughts(esp.as a source of wor- ry,)占领某人的思绪,一直在想的(尤指忧虑的来源)例:T
22、he thought that is always on my mind is whether to go broad or not.我一直在思考的一个问题是究竟要不要出国。rub shoulders with: (infml)meet and mix with(people)与(人们)联系,交往例:The foreign visitors said that they would like to rub shoulders with ordinary Chinese people.那些外国游客们说他们愿意与中国老百姓有来往。set off: start(a journey,race,etc.
23、)开始(旅行,赛跑等)例:If you want to catch that train webetter set off for the station immediately.你要是想赶上那班火车,咱们就最好马上动身去火车站。flash by/alorig/past/through: move very quickly in the specified direction急速向某方向运动例:The train flashed by at high speed火车疾驰而过。sink in: (of liquids)go down into another substance;be absor
24、bed (指液体)渗入,被吸收(fig.)(of words,etc.)be fully absorbed or un- derstood:penetrate esp.gradually(指话语等)完全理解例:Rub the cream on your skin and let it sink in.把这种软膏搽在皮肤上,让它渗进去。The scale of the tragedy gradually sank in.这一悲惨事件涉及的范围已逐渐完全清楚了。by trade: way of making a living,esp.a job that involves making sth.;
25、occupation以为谋生之道(尤指以制造某物为业)例:be a butcher,carpenter,tailor,etc.by trade做肉商、木匠、裁缝等Lesson 4 The Trial That Rocked the World震撼世界的审判 约翰.司科普斯在一九二五年七月的那个酷热日子里,当我在挤得水泄不通的法庭里就位时,人群中响起一阵嘁嘁喳喳的议论声。我的辩护人是著名刑事辩护律师克拉伦斯.达罗。担任主控官的则是能说会道的演说家威廉.詹宁斯.布莱恩,他曾三次被民主党提名为美国总统候选人,而且还是导致我这次受审的基督教原教旨主义运动的领导人。几个星期之前,我还只是田纳西州山区小镇
26、戴顿的一名默默无闻的中学教员,而现在我却成了一次举世瞩目的庭审活动的当事人。在法庭就座为我作证的有以哈佛大学的科特里o马瑟教授为首的十几位有名望的教授和科学家。到场的还有一百多名新闻记者,甚至还有一些广播电台的播音员,他们也要破天荒地播放一次庭审实况。就在我们静候着法庭开审的当儿,达罗关切地搂住我的肩膀低声安慰道:别担心,孩子,我们会给他们点厉害瞧瞧。我刚到戴顿中学任自然科学教员兼足球教练不久,这件案子就突然降临到我的头上。若干年来,原教旨主义者和现代主义者之间就一直在酝酿着一场冲突。原教旨主义者坚持严格按照字面意义去理解旧约全书,而现代主义者则接受查尔斯o达尔文的进化论-认为一切动物,包括猿
27、和人,都是由同一个祖先进化而来的。在田纳西州,原教旨主义势力很强,州立法机构最近还通过了一项法令,禁止公开讲授任何否定圣经上宣讲的创世说的理论。这项新法规的矛头直接指向了达尔文的进化论。有位名叫乔治o拉普利亚的工程师因反对这项法规常和当地人进行辩论。有一次辩论中,拉普利亚说,任何人要讲授生物学,就不能不讲进化论。因为我就是讲授生物学的,所以他们便把我叫去作证。拉普利亚是对的,我对他们说。那么说,你在触犯法律,他们中的一位说。所有其他的教师也都在触犯法律,我回答说。亨特所著的生物学基础中就讲到了进化论,那是我们使用的教科书。于是拉普利亚提出一个建议。让我们将此事交付法庭判决,他说,以检验其是否合
28、法。当我于五月七日被正式起诉时,谁也不曾料到,我本人更没有料到我的这件案子竟会越闹越大,以至成为美国历史上最著名的庭审案例之一。美国公民自由联合会宣布:如有必要,联合会将把我的案子提交美国最高法院审理,以确保教师不至于因讲授真理而被送进监狱。接着,布莱恩自告奋勇地要协助州政府方面对我进行起诉。著名律师克拉伦斯.达罗也立即主动提出要替我辩护。具有讽刺意味的是,在这次审判之前我并不认识达罗,但我却见过布莱恩,那是我念大学的时候,他来校作过演讲。我很钦佩他,尽管我并不赞同他的观点。到七月十日庭审开始的时候,我们这个拥有一千五百人口的小镇上呈现出一派看马戏似的热闹气氛。大街两旁的建筑物上都挂起了彩旗。
29、在法院的三层红砖房子周围的街道上突然冒出了许多摇摇晃晃的摊贩货架,出售的是热狗、宗教书籍和西瓜。福音传教士们也在街上搭起帐篷向行人传教布道。附近一带的山区居民,其中多半是原教旨主义者,也纷纷赶到镇上来为布莱恩呐喊助威,打击那些外来的异教徒。他们当中就有具体起草了那条反进化论法令的约翰.巴特勒。巴特勒是一位四十九岁的农场主,在当选之前还从未跨出过自己的县境。主审法官名叫约翰.劳尔斯顿,是一位面色红润的男人。他操着浓重的地方口音高声说道:我只是个平平常常的山区法官。布莱恩的样子老态龙钟,大腹便便。协助他进行起诉工作的有他的儿 1 85子-也是个律师-及田纳西州年轻有为的检察长汤姆o斯图尔特。我的辩
30、护人当中则除了六十八岁的精明老练的达罗外,还有英俊潇洒、富于魅力的四十三岁的达德雷.费尔德.马隆和文质彬彬、学识丰富,尤其精通法学的阿瑟.伽费尔德.黑斯。在一场宗教起着关键作用的审判案中,达罗是个不可知论者,马隆是个天主教徒,而黑斯则是个犹太教徒。我的父亲也特意从肯塔基州赶来陪我面对这次审判。法官请了一位当地的牧师主持开庭祷告仪式,接着审判便开始了。陪审团的十二名成员中,有三人除圣经之外再没有念过什么别的书,还有一人则根本不识字。难怪我父亲气呼呼地骂道:真是他妈狗屁的陪审团!履行完规定的法律诉讼程序之后,达罗站起来开始发言了。我的朋友检察长先生方才告诉我们说约翰.司科普斯知道他为什么会被带上法
31、庭,达罗拖长着声音说。我也知道他为什么会被带上法庭。那是因为愚昧和偏见还很猖獗,而且这两者又结合在一起,形成一股强大的势力。达罗在热得像烘箱似的法庭里来回踱着方步。今天受攻击的是教师,他接着说道,明天就会轮到杂志、书籍和报纸。要不了多久,社会上便会是一种人与人为仇,教派与教派为敌的局面,直到我们的社会大踏步地退回到十六世纪那光辉的年代,那时如果有谁胆敢给人类带来智慧、知识和文化,就会被那些愚昧的偏执狂们点燃柴堆活活烧死。他的话音刚落,就听到一个妇女高声咕嘟了一句:这个该死的异教徒!第二天,控方开始传唤证人出庭作证。出庭作证的是我的两个学生,他们一边羞涩地对我傻笑,一边向法庭证明说我向他们宣讲过
32、进化论,但又补充说他们并没有因此而受到毒害。一个叫霍华德.摩根的聪明的十四岁小男孩作证说我对他们讲过,人也像牛、马、狗、猫一样是哺乳动物。他没有说猫和人完全一样吧?达罗问。没有,先生,那孩子说道。他说人是有思维能力的。 这话怕不一定对哩,达罗哼着鼻子说。证人作证完毕后,布莱恩起立向陪审团陈辞。问题很简单,他说,基督徒相信人来自天上,进化论者则认为人一定是来自地下。旁听的群众忍不住咯咯地笑了起来,布莱恩也就越说越起劲,他一只手挥动着一本生物学教科书,一边口中发话谴责那些来到戴顿为我作证的科学家们。圣经,他用洪亮的嗓音大喊大叫道,是不会被那些千里迢迢赶来作证的学者专家们赶出这个法庭的。这些专家们来
33、到这里的目的是想证明主张人类祖先来自丛林的进化论和上帝按照天机,依其形象创造人类并安排到这个世界上来的看法,是并行不悖的。他讲完话时,下巴翘得老高,眼里闪着光芒,听众席中立刻爆发出喝采的掌声和阿门的喊声。但似乎还是缺少了一点什么东西。昔日当布莱恩如燎原的烈火般席卷政界时表现出的那种火热的激情已消失殆尽。听众们似乎觉得他们的这位英雄没能充分发挥出应有的辩才将那些异端分子打个落花流水。达德雷o费尔德o马隆跳起来反驳布莱恩。布莱恩可不是唯一有资格为圣经辩护的人,他说。在我们这一国度,还有些人将自己的全部生命都奉献给了上帝和宗教。而布莱恩先生却满腔热情地将自己的大半生命献给了政治。布莱恩从水杯中呷了一
34、口水,马隆说话的音调随之变得越来越高。他呼吁学术自由并指责布莱恩存心在科学与宗教之间挑起一场殊死决斗。从来没有人能同真理决斗,他大声怒吼,真理从来都是胜利者-我们并不害怕这一点。真理不需要布莱恩先生。真理是永存的、不朽的,而且并不需要依靠人的力量去维护它!马隆发言结束时,场上出现了一阵沉默,但接着法庭里便爆发出一阵暴风骤雨般的掌声.超过了刚才为布莱恩发出的掌声。然而,尽管马隆在同布莱恩进行的这场舌战中取得了胜利,法官还是决定不许在座的科学家们为辩方作证。休庭期间,我们发现戴顿镇的街头巷尾到处挤满了陌生人,每个角落里都有一些小商小贩在叫卖货物。有家商店的招牌上写道:达尔文:没错-就在里面。(这是
35、小达尔文的服装店。)还有一个承包商租了一个商店橱窗来展出一只猿猴。有些人便花钱去观看这只猿猴,并思量着自己是否可能与它有什么渊源。这只可怜的畜牲双手捂住眼睛,蜷缩在一个角落里,一位记者这样写道,生怕人猿同源是真的。HoL。门肯穿着短裤,一边吹着电扇,一边写出了一些含辛辣讽刺意味的电讯文稿。由于他在文中将当地居民称作乡巴佬,因此人们议论着要将他驱逐出镇。二十二个报务员每天要拍发十六万五千字的报道这场庭审的电文。由于天气炎热,加之又担心古老的法庭地板会因承受不住人群的重量而坍塌,审判活动改在户外枫树荫下继续进行。前来观审的有两千多人,他们有的坐在长条木凳上,有的蹲在草地上,有的趴在停放着的汽车的车
36、顶上,还有的人则从窗户里傻呆呆地伸长脖子向外张望。接着审判的高潮到来了。由于反进化论法律条文的限制,控方只得坚持圣经必须严格按字面意义解释的立场。这时,达罗突然打出他的王牌,点名要布莱恩充当辩方证人。法官也满脸惊讶。我们要他当证人是因为他是圣经研究专家,达罗说道。作为经学权威,他的声誉是举世公认的。布莱恩满心狐疑,不知那诡计多端的达罗葫芦里在卖什么药,但他又不能不接受这一挑战。多年来他一直在讲解圣经,并且还曾围绕圣经著书立说。甚至在反进化论法令通过之前,他就在田纳西州发动过反达尔文主义的运动。这时,只见他刚毅果敢地握着一把芭蕉扇,像是拿它当成一把退敌的利剑似的,大步流星地向证人席走去。在达罗的
37、平静语调套问下,他承认自己对圣经的字字句句深信不疑,旁观的人群对他的激昂的回答不时和以热烈的阿门,的喊声。达罗翻开创世纪念道:夜尽晨来乃第一天也。接下来他问布莱恩是否相信太阳是第四天创造出来的,布莱恩回答说他相信。没有太阳之前又怎么会有早晨和晚上呢?达罗问道。布莱恩闷声不响地擦拭着自己的秃顶。人群中传出阵阵暗笑声,连一些虔诚的基督徒也在发笑。达罗一面捻弄着他的眼镜,一面继续发问。他问布莱恩是否相信有关夏娃的故事字字句句都是真实的,布莱恩作了肯定的回答。那末你也相信上帝为了惩罚引诱夏娃的那条蛇便让所有蛇类从那以后永远匍匐爬行的故事是真的了?我相信那是真的。好哇,那么你是否知道那以前蛇类是如何行走
38、的呢?观审的人群哄地笑了起来。布莱恩气得脸色发青,盛怒之下他调门提高了,手里拿着的扇子一个劲儿抖动着。法官大人,他说。我即刻就要回答达罗先生的所有问题。我要让世界知道这个不信上帝的人正在利用田纳西州的法庭诽谤上帝我反对这种说法,达罗大声叫道。我只是在考验你的那些愚蠢的想法,世界上没有哪个有知识的基督徒会相信你的那些想法。法官敲响小木槌止住了喧哗声,随即宣布休庭,次日再审。布莱恩孤零零地站在那儿。当观众们纷纷从他身边挤过去同达罗握手时,我的心替这位昔日的英雄难过起来。第二天中午,陪审团受命对此案进行裁决。陪审员们离席退到草坪的一角,只低声议论了九分钟,结果是判决被告有罪。我被罚款一百美元,并支付
39、诉讼费用。达德雷.费尔德.马隆称这次庭审结果对我来说是一次胜利的败仗。有几家南方报纸,出于对他们那位已失去昔日光彩的英雄的忠诚,称这次审判结果为布莱恩的胜利,并为之欢呼。可布莱恩本人却因伤心劳神过度,审判结束后才过了两天便在戴顿去世。学校要请我回去继续担任原先的教学职务,但我谢绝了。有几位前来为我作证的教授已为我争取到了一份芝加哥大学的奖学金,因而我得以继续进修自然科学。.后来,我成为一家石油公司的地质学专家。前不久,我在那次审判三十七年之后第一次重返戴顿。在我眼中,小镇景物依旧,只是多了一所威廉.詹宁斯.布莱恩大学,它坐落在一个小山坡上,俯视着下面的山谷。还有一些其他方面的变化。进化论已经可
40、以在田纳西州公开讲授了,尽管那条曾判我有罪的法令仍未废除。由克拉伦斯.达罗和达德雷.费尔德.马隆在戴顿镇的小小法庭上掀起的那些辩论风暴犹如一股清风吹遍了美国的学校和立法机关,随之而来的是日渐增长的思想自由和学术自由的新气象。词汇(Vocabulary)sweltering ( adj.) :that swelters or suffers from the heat;very hot;sultry热得发昏的;酷热counsel ( n.) :a lawyer or group of lawyers giving advice about legal matters and representi
41、ng clients in court辩护律师;法律顾问;辩护人silver-tongued ( adj.) :eloquent;persuasive雄辩的;口才流利的orator ( n.) :a skilled,eloquent public speaker雄辩家jury ( n.) :a group of people sworn to hear the evidence and inquire into the facts in a law case,and to give decision in accordance with their findings陪审团erupt ( v.)
42、 :burst forth or out,as from some restraint进发;爆发;喷出clash ( n.) :a sharp disagreement;conflict抵触;冲突;意见不一致;对立fundamentalism ( n.) :religious beliefs based on a literal interpretation of everything in the Bible and regarded as fundamental to Christian faith and morals原教旨主义(相信圣经所记载的传统的基督教信仰,反对较为近代的教义)le
43、gislature ( n.) :a body of persons given the responsibility and power to make laws for a country or state(esp. the lawmaking body of a state,corresponding to the U.S.Congress)立法机构(尤指美国的州议会)prohibit ( v.) :refuse to permit;forbid by law or by an order禁止;不准legality ( n.) :quality,condition,or instance
44、 of being legal or lawful;conformity with the law合法性indict ( v.) :accuse;charge with the commission of a cime; esp. make formal accusation against on the basis of positive legal evidence usually said of the action of a grand jury控告, 控诉;指控,告发,对起诉prosecute (v.) :institute legal proceedings against,or
45、conduct criminal proceedings in court against对起诉festoon ( v.) :adorn or hang with festoons饰以(或悬挂)花彩,结彩于sprout (v.) :grow or develop rapidly迅速生长,迅速发展rickety ( adj.) :1iable to fall or break down because weak;shaky易倒的;易垮的;不结实的;不稳固的evangelist ( n.) :anyone who evangelizes(esp. a traveling preacher or a
46、 revivalist)福音传教士(尤指巡回说教者或信仰复兴者)exhort ( v.) :urge earnestly by advice,warning,etc.规劝,劝告,劝戒infidel ( n.) :a person who holds no religious belief无宗教信仰者,不信宗教者florid ( adj. ) : flushed with red or pink(said of the complexion)(脸色)红润的paunchy ( adj. ) :derog. or humor(esp. of a man)having a fat stomach贬或幽
47、(尤指男性)大腹便便的attorney ( n.) :.any person legally empowered to act as agent for. or in behalf of,another(esp. a lawyer)(被当事人授权的法律事务中的)代理人shrewd ( adj.) :keen-witted,clever,astute or sharp in practical affairs机敏的;精明的;伶俐的magnetic ( adj.) :vpowerfully attractive(said of a person,personality,etc.)有吸引力的;有魅力
48、的(指人或个性等)steep ( v.) :immense,saturate,absorb,or imbue(esp. used as steeped锄:thoroughly filled or familiar with)沉浸;埋头于(尤用作steeped in充满着;沉湎于;精通)agnostic ( n.) :a person who believes that the human mind cannot know whether there is a God or an ultimate cause,or anything beyond material phenomena;atheist不可知论者growl (v.) :complain in an angry or surly manner牢骚满腹地说spar ( v
©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司 版权所有
客服电话:4008-655-100 投诉/维权电话:4009-655-100