1、 年 月第 卷 第 期 书信体小说的英汉翻译策略研究 以查令十字街 号为例收稿日期:基金项目:中国博士后科学基金()作者简介:周麦青()女山东淄博人硕士研究生 :.周麦青(南京师范大学 外国语学院江苏 南京)摘 要:以查令十字街 号为例分析书信体小说的发展历程研究书信体小说的特点和功能 运用语义翻译和交际翻译视角下的直译、增译、意译等翻译策略理论分析海莲汉芙小说的人物性格探究书信体小说翻译的具体方法对书信体小说鉴赏和翻译具有重要的参考意义关键词:查令十字街 号书信体小说翻译策略中图分类号:文献标识码:文章编号:():():.:翻译行为本身就是一个从原语到目的语转换的复杂过程 除了语言本身的转换
2、外还需要考虑翻译的目的、用法和读者等因素 翻译的出发点是保持原语的原有功能文学翻译作为翻译行业的中流砥柱在翻译领域有着不可替代的地位而书信体小说作为一种独特的艺术形式以其新颖、独特的叙事风格和艺术形式在文学作品中脱颖而出 书信体小说是一种以信件形式写成的小说 故事情节的发展、环境的描绘、人物的塑造都是通过文字的形式来实现的一封小小的信把一群原本互不相识的人联系在一起 这就是书信小说的特殊魅力不同的文本需要采用不同的翻译策略以最大程度地发挥文本的功能 书信体小说兼有书信和小说的优点在翻译时却面临着双重困难 研究书信体小说的英汉翻译策略可以帮助我们对比和分析不同文本的特点和功能并采取相应的翻译策略
3、使译文可以跨越文化差异消除读者的理解障碍 海莲汉芙和查令十字街 号本部分简要介绍海莲汉芙及其代表作查令十字街 号并对书信体小说国内外发展现状进行研究 年 月海莲汉芙生于美国费城 她一生中大部分时间都在为戏剧公司做剧本评论 她居住在美国一个“白蚁肆虐、摇摇欲坠、白天没有暖气”的破旧公寓里但仍然享受在破烂的沙发上由阅读带来的美好时光 生活的不富裕意外地为她在“马克斯与科恩”旧书店购书提供了契机她的重要作品除查令十字街 号之外还包括纽约市导览的日记体作品我眼中的苹果、半自传体作品别脚混剧圈、传记作品 的传奇以及美国历史读物系列 年 月 日汉芙在伦敦出版了布鲁姆斯伯里街的公爵夫人 年 月 日海莲汉芙在
4、纽约去世她在查令十字街 号的信件中没有运用华丽的修辞也没有使用深奥的隐喻甚至没有太多结构复杂的句子 然而汉芙时而尖锐、时而风趣的写作口吻令读者忍俊不禁对其生活经历感同身受而汉芙和马克斯及其店员之间的关切和问候则永远闪耀着人性的光辉.国外书信体小说的发展英国书信体小说的发展经历了从诞生到成熟的过程这一趋势与其他艺术形式的发展相似 世纪是英国小说全面崛起的时代 由于娱乐和休闲活动的缺乏人们之间的信件交流越来越频繁这为书信体小说的兴起奠定了基石 随后这种文学风格逐渐演变并广泛传播 博士在 年讲述了英国书信体文学的发展历史 他指出英国散文写作受到了包括书信写作在内的古希腊和罗马文学的深刻影响他认为已知
5、最早的英文信件是由 整理并于 年出版的 其中包括亨利五世、爱德华四世和理查三世时期的许多信件 这之后在 世纪书信文学经历了一场显著的转变即“在此之前信函仅仅被用于家人和朋友之间的私人交流而现在信函也开始被用于表达公众关注的议题”和 用书信体的形式来质问政治问题 在这个时期成功地创造了书信体文学从其历史渊源和当时的社会环境来看书信体的出现并非偶然 继而用书信体的形式写小说他将当时的书信体文学创作划分为三个主要类别:第一类作家“用书信体形成友好科学的交流”第二类作家“用书信体描写不同的国家和人物”第三类作家“以信反映政治事件”的书信体小说创作属于第一类他共创作三部书信体小说都采用了以人物为中心的结
6、构而不是故事情节 书信体小说以第一人称叙事具有明显的情感色彩 书信体小说很容易吸引中产阶级读者在他们心中产生强烈的共鸣除此之外 夫人强调书信体小说是最适合描写情感和表达爱情的文学风格 在 世纪的文学繁荣期之后尽管理查德森的书信体小说取得了巨大的成功吸引了众多文学创作者的关注书信体小说地位却逐渐下降 随着现代传播社会的发展书信体小说以新的形式悄然再次出现在社会中继续影响着现代文学的发展综上所述可以看到国外学者对书信体小说的动态研究过程:早期主要关注单个具体文本并结合文学理论进行分析后期随着书信体小说新技法的不断发展学者们开始对不同的书信体文本进行多维度的比较分析从宏观角度把握书信体小说的演变与发
7、展.国内书信体小说的发展中国书信体小说最繁荣的时期是 世纪 年代这一时期的研究主要集中在书信体小说的概念及其叙事特征上 关于书信体小说概念的定义最早记载在“”一书中:“书信体小说是由一个人的书信或多数人的书信汇总而成的”它不适合通过物体来描述情感而且缺乏灵活性它最明显的优点是它只突出叙述者的某种个性陈平原在中国小说叙事模式的转变一书中首次从叙事学的角度关注书信体小说指出书信体小说具有强调人物思想、突出作家审美个性、不以情节为结构中心、善于表达情感等特点 陈平原的具体分析对研究书信体小说有很大的启发 世纪 年代中国书信体小说的研究没有取得重大突破 从研究对象的角度来看中国学者往往将书信体和日记体
8、作为一个整体进行研究 仅有一篇论文研究中国书信体小说(不包括日记文体)学者是韩蕊、韩鲁华 两位学者从最具特色的叙事视角、叙事时间、叙事结构三个方面对书信体小说的叙事特征进行了分析和探讨以探究书信体小说兴衰的原因钱雪琴、肖淑芬解释说学术界对中国现代日记文体和书信体小说的研究缺乏这与现代日记文体和书信体小说一度流行并留下许多经典文本的文学史不符 目前有两个方面的问题值得我们深入思考:一是扩大书信体小说研究范围 我们不仅需要研究男性作家的书信作品还需要将中国现代女性作家的大量日记和书信小说纳入研究视角 二是实现理论层面的突破 我们应该从认识论、美学、心理学和意识流理论等角度对现代日记体裁和书信小说进
9、行进一步的探索从而丰富中国日记体裁和书周麦青 书信体小说的英汉翻译策略研究信小说研究的思路和方法韩蕊对中国现代书信体小说进行了较为全面的综述 她探讨了中国现代书信体小说的发展与演变分析了中国现代书信体小说的文体特征和叙事特征对中国现代书信体小说的发展和风格特征进行了全面的概述 书信体小说特点及功能本部分从两个方面进行介绍首先介绍书信体小说的特点其次介绍书信体小说的功能.书信体小说的特点书信体小说指的是一种运用书信作为基本表达和结构手段的小说形式其中故事的进展、环境的描绘以及人物的塑造均以书信的形式呈现书信体小说作为一种实用文本其内容广泛格式固定包括称呼、问候语、正文、结束语、人名、日期等考虑到
10、目标受众的特点语言形式相对口语化 书信体小说的语言具有以下鲜明特征:首先是情感交流的互动性 人们在写信的时候更多的是关注自己的内心世界与读者的交流也集中在个人情绪的变化上 书信体小说利用情感交流的互动性深入挖掘人物内心的情感并以独特的语言方式表达出来成为抒情小说的中流砥柱根据 的对话理论“书信体小说是一种复调的话语而不是一种单一的话语”因此书信体小说主要是两个演员之间的“事实”对话写信人和收信人都有各自明确的对话目的 随着他们之间情感关系的推进书信的内容和语言也逐渐发生变化其次是叙事视角的单一性 叙事视角的单一性是指从某个单一的角度来叙述某件事或者用第一人称来描述故事 对于书信体小说作者通常使
11、用单一叙事视角来描述文本这样增强了小说的真实性有助于表达主人公的内心世界 书信体小说的单一叙事视角比普通的叙事技巧更能直接洞察人物的思想因为书信的形式非常适合再现人物复杂的心理活动包括人物的所感所念所思所悟再次是情节主线的弱化 书信体小说的另一个明显特点是故事情节性不强 在书信体小说中大部分文字都是用来记录人物的内心活动、情感起伏和心理变化很少像其他小说那样为读者设计跌宕起伏的故事情节 这并不是说书信体小说没有情节而是说故事的情节主要是通过人物的内心活动来体现的 通过这些书信作者在字里行间倾吐了自己的内心世界喜怒哀乐 在表达内心想法的同时他们也会偶尔写下身边的美景和别人生活中的琐事“当我们阅读
12、书信体小说时我们可以清楚地感受到这种特点不是因为它们缺乏情节而是因为情节线索被稀释取而代之的是更强烈、更清晰的情感线索以避免分散小说的主要思想”.书信体小说的功能书信体小说可以交流情感 情感始终是书信体小说最重要的审美元素它在强调作者内心深处的思想的同时运用多种表达手段来渲染小说的情感内涵 在信件中读者不需要经过复杂的思考或仔细的分析就能准确地把握主人公的情感读者对小说人物的了解不是通过传统的介绍而是通过写信人和收信人字里行间的信息 在书信往来中不同人物之间的紧张和冲突被充分展现成为推动小说情节发展的重要外部动力此外书信体小说还展示了人物性格特征“信件是揭示作者情绪和洞察人物性格的有效途径”信
13、件首先是作为一种传递信息的工具而存在的而信息的传递来自于信件叙述者的内心感受和意识“通过以各种形式呈现的信件读者(包括人物读者和真实读者)可以更清晰、更真实地感知其背后意识主体的存在人物变得更加鲜活读者的阅读体验变得更加真实、生动”翻译策略翻译中的直译和意译之争由来已久 罗马时期出现了直译派直译派主张最大程度保留源语言的精神内涵而舍弃译文的易读性 但由于不同文化和语言差异性的存在直译有时不能完美地传达源语言的意义和意境 根据当代语言学家 的观点语言与其所发生的社会环境密不可分 另一位语言学家 将情景语境从实际情境中抽象出来并对言语活动产生一系列影响其中包括参与者双方、场合(时间、地点)、言辞的
14、正式程度、交流媒介、话题或语言使用领域等 在他看来译文的翻译要符合原文所处的情景语境为了平息直译与意译之争备受赞誉的语言学家和翻译理论家 引领了一种多元化的翻译模式并提出了八种不同的翻译方法 基于对源语言的重视程度他将翻译分为逐字翻译、直译、忠实翻译和语义翻译 此外根据对目标语言的重视程度他将翻译分为改写、自由翻译、习语翻译和交际翻译 这一分类体系丰富了翻译方法的选择使得翻译更加灵活多样“语义翻译是指在译者的语义和句法结构允许的范围内尽可能准确地再现原文的语境意义交际翻译是指译文对目的语读蚌埠学院学报 年 月 第 卷 第 期(总第 期)者的影响应尽可能与原文对源语读者的影响相当”还指出译者应根
15、据原文的类型采用语义翻译或交际翻译 严肃文学作品更适合语义翻译因为它的目的是表达功能 然而诸如教科书、技术产品手册和广告宣传等信息性和号召性文本更适合进行交际翻译这些文本以其特点而著称 还指出一个文本可能具有多种功能因此语义翻译和交际翻译通常需要根据具体情况在文本中相互交叉运用甚至相互补充以达到最佳的翻译效果 两者之间的区别在于语义翻译注重译文对原作的忠实度而交际翻译则要求译者忠实于译文的受众读者 语义翻译语义翻译指的是“既准确地再现原文的语境意义又准确地再现译文的语义和句法结构”.直译直译的优势在于可以事半功倍地完成大量的翻译任务有利于译者掌握基本的语言知识 和 在语篇与译者 一书中写道“翻
16、译是以呈现为中心的重点是针对特定类型的读者反应”正确的直译可以将源语言文本准确地传达到目的语中 它既满足了原文信息的完整性又有助于读者从词汇上消除文化差异造成的混淆直译这一翻译策略可以有效运用到书信体小说翻译中例一原文:.陈(建铭)译:实在难以置信这本一八四年出版的书竟然还能保持这么完好的书况在小说中汉芙的情感表现得热烈而真诚从语义翻译的角度运用直译来处理可以更好地保留作者这一情感交流的风格 如例一汉芙小姐用 表达她对书况的震惊如果把“”放在句尾翻译为“这本一八四年出版的书竟然还能保持这么完好的书况实在是令人难以置信”虽然会更符合目的语的表达习惯但削弱了作者的语气 因而陈建铭用“实在”二字加强
17、“难以置信”的语气并放在句首表明汉芙的态度更符合源语言的语言风格.借用说过“译文读者如果知道的越多译者越不需要给出冗长的解释 这样源语言文化和目的语文化之间也会更和谐”每种语言都有其独特的文化 当目的语中没有对应词来描述源语言中的具体事物时可以采用借译的翻译策略把源语言的词汇直接搬到目的语中例二原文:?.陈译:利享特呢?牛津英语诗选呢?通俗拉丁文圣经 和书呆子约翰享利的书呢?春意渐浓我想读点儿情诗 别给我寄济慈或雪莱!我要那款款深情而不是口沫横飞的 怀亚特还是琼森或谁的该寄什么给我你自己动点儿脑筋!最好是小小一本可以让我轻松塞进口袋里带到中央公园去读书信体小说不可避免包含许多专有名词 查令十字
18、街 号整理了海莲汉芙和弗兰克多尔之间 多年来的书信合集其中人名、地名和书名林林总总有许多名称在目标语言中没有对应的翻译 借用是应对这个问题的常用方法它符合语义翻译模式 译者可以将源语言中的名词音译借用到目的语中.仿译“翻译交流的过程并不总是一帆风顺的 译者需要与源语文化进行协商减少差异将源语代入目的语境代入一套不同的语言系统实现译文在译语中的传递”“仿译是一种特殊的借用意思是将源语言的表达或结构转移到目标文本中并将每个元素逐字翻译”仿译的优点在于既保留了原语的表达方式又在目的语中引入了新的概念例三原文:.陈译:言归正传布莱恩告诉我:你们每一户每个星期才配给到两盎司肉而每个人每个月只分得一只鸡蛋
19、!我一听简直吓坏了在书信体小说中总有一些在其他语言中找不到的概念 上句中的“”是指英国人制定的一种计量单位译文采用了仿译法将其直译为“两盎司肉”这些形式被转移到目标文本中向目标语周麦青 书信体小说的英汉翻译策略研究言引入新的概念 交际翻译交际翻译的目的是“努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同”这类译文要适合交际翻译通过交际翻译可以突出文本信息的内容增强译文的可读性传达原文应有的效果.增译法增译指的是通过在译文中补充必要的短语和句子让读者更清楚地理解原文的内容进而通顺地读完译文 翻译是将源语言形式所表达的全部信息转换成目的语语言形式的过程 然而由于英汉两种语言都有其
20、独特的语法结构、语义结构、修辞手段甚至不同的历史文化背景在英汉翻译过程中译者需要根据实际情况使用增译翻译策略以符合汉语的语法规则和表达习惯例四原文:.陈译:至于您提及的利亨特的散文目前颇不易得见收信人在回信时通常会省略不必要的信息使句子简洁明了 在上述句子的翻译中“”中的“”指的是弗兰克之前提到的书因此“”在原文中的意思是“”如果把“”直译成利亨特文集这可能会导致误解和混淆 因此在翻译书信体小说时为了准确地传达原文的意思应该结合上下文并在必要时采用增译的方法来翻译例五原文:.陈译:萨维奇兰多的书今天寄达我迫不及待立即翻开“罗马对话录”随着汉芙与马克斯与科恩书店日益频繁的书信往来老友间的拘束越来
21、越少书信语言趋向口语化 具体表现在话题名词充当句子主语而第一人称往往被省略 在例五中陈从交际翻译的角度出发在翻译中通过添加主语“我”一个语义清晰、逻辑可接受的译文立刻展现在读者面前.拆分法“翻译是一门运用语言的艺术是用新的一种语言把原文本语言替换掉的过程”英语长句的翻译是一项艰巨的任务因为英语长句结构复杂与汉语的结构差异较大处理不好的话容易影响后续的翻译 为了更好地理解英语中的长句在翻译过程中可以根据语法、意义群和表达习惯将句子进行拆分再将拆分出来的短句进行翻译以方便读者理解例六原文:.陈译:不过我们建议您不妨改以邮政划拨的方式付款如此不但对你我双方都较为便利亦比直接将钞票放入信封内要保险得多
22、这句原句是一个复合句包含由 和 引导的条件状语从句 如果译者完全依照原文句子的顺序翻译成“我们都能感到轻松如果您以后可以改以邮政划拨的方式付款因为这比将钞票放入信封内要保险得多”显然是不合逻辑的也会造成语义模棱两可 因为在汉语的表达习惯中条件和原因状语在前多使用短句和短语 因此对于书信体小说的长句翻译需采用拆分法将长句分割增强译文的可读性.词性转换法“汉语有明显的动态特征句中多用动词和副词 相比之下英语有明显的静态特征句中多用形容词名词和介词 英语多用名词、介词和形容词而不是动词的原因在于作者希望表达可以更准确、更客观”英语习惯用物体或抽象概念作为主语从客观的角度描述事物使句子显得静态而汉语句
23、子具有明显的动态性例七原文:.陈译:看惯了那些用惨白纸张和硬纸板大量印制的美国书我简直不晓得一本书竟也能这么迷人光抚摸着就教人打心里头舒服英文句子大多倾向于静态这是因为英语中的名词通常用来代替动词、形容词等的功能 在上面的书信体小说语言的翻译中如果不改变、等词的词性将句子翻译成“我从来不知道一本书对于抚摸来说是一种快乐”则会造成语义晦涩难懂 但如果把“”中的名词 译为动词“抚摸着”把名词 译为动词短语蚌埠学院学报 年 月 第 卷 第 期(总第 期)“打心里头舒服”符合目的语语言习惯容易被读者接受例八原文:.陈译:牛舌罐头亦相当诱人它们大大地补充了我们的贮粮 至于我自己我则会将它们好好地收藏起来
24、以备特殊场合再派上用场为了符合汉语的表达习惯 被译为动词“补充”介词短语“”被译为“派上用场”这符合汉语表达呈现动态的特点使读者可以清楚地了解到弗兰克收到海莲不远万里寄来的食物之后的喜悦和珍惜之情.词序调整法“词序调整法是翻译方法的一种它指的是重新构建词法和句法顺序让翻译符合目的语的表达”词序调整法作为一种翻译技巧是指在翻译过程中对语序进行必要的或本质的改变而不仅仅是颠倒语序 翻译要在理解原文语义、厘清句子成分、时间和逻辑顺序的基础上适当调整原文语序更好地传达原文的信息例九原文:.陈译:一见到包裹里的肉所有人的眼睛都看直了而鸡蛋也大受欢迎 我觉得有必要给您写个信向您报告:所有同仁对您的好意和慷
25、慨都万分感激在上面的翻译案例中陈按照语义逻辑整理了动作发生的先后顺序即先“看到包裹里的肉”然后“眼睛都看直了”除此之外英语习惯于把 引导的原因放在句末而汉语习惯于把原因放在前因此译者采用词序调整的方法来呈现原文这样的翻译有助于两种语言之间的有效交流.意译交际翻译作为一种主观的解释过程有助于避免语用和认知的损失 意译的翻译方法是将原文的意思解释给读者得到符合目的语表达的译文例十原文:.陈译:随信附上一份清单上面列出我目前最想读而又遍寻不着的几本书如上所述由于书信体小说的故事情节具有连贯性通信双方在回信时往往会简述或省略双方都知道的一些信息使句子简洁明了 在上述句子的翻译中“”是有所指的如果直译成
26、“我最迫切的问题”会给读者造成困惑不如意译为“我目前最想读而又遍寻不找的几本书”因此在书信体小说的翻译任务中为了将文本的内容准确地传达给目标读者应该使用意译的方法来补充缺失的部分例十一原文:.?:.陈译:许久以前您曾垂询纽曼的大学论一书的下落 您是否中意首版书?最近我们收购到一册谨描述如下:为了避免让别人捷足先登这两本书我们会为您保留 静候您的回复“”被意译为“为了避免让别人捷足先登”一来表明这本书受欢迎的程度和汉芙小姐的不凡品味二是拉近了汉芙小姐和店员弗兰克之间的距离例十二原文:.!.陈译:要读的话倒是有 四十二大街上的分馆有一本但恕不外借!坐镇在柜台的女馆员用力摇了摇头盛气凌人地说:“仅供
27、内用!”然后只准我窝在密不通风的 号阅览室里啃完整本书 不能边读边喝咖啡抽烟就更纯属妄想了陈的翻译令女馆员的不客气的态度以及汉芙小姐的妥协和无奈跃然纸上 如果只是把 译为“生气的”则容易让读者感到困惑如果把“”译为“没有咖啡也没有烟”则会破坏汉芙小姐在读者心中的形象 陈的翻译把“”译成“盛气凌人的”把“喝咖啡”和“抽烟”当做汉芙小姐在这家书店读书周麦青 书信体小说的英汉翻译策略研究时的痴心妄想则更容易被读者接受 意译的优越性在此处得到凸显 结论书信体小说查令十字街 号向读者真实地呈现了剧作家海琳汉芙和书店经理弗兰克多尔之间跨越时空的纯粹友谊成功展现了汉芙小姐率真善良和弗兰克周全稳重的人物特点
28、陈建铭先生的翻译敏锐地保持了对中英文化差异的认知通过使用各种翻译策略将信函的内容准确地传达给读者并在译文中实现了信函的交际效果这符合 的语义翻译和交际翻译的功能 从语义翻译的角度看翻译中常用的翻译方法有直译、借用和仿译从交际翻译模式的角度看常用的翻译方法有增译、拆分、词性转换、词序调整和意译等 如上所述笔者研究了 体裁特点和陈先生的译本所采用的翻译策略 然而对翻译研究的深入性和全面性还有待继续改善期待着在未来能够进行更加完善的研究参考文献:赵国月高晓仙.从“翻译行为”到“译者行为”.中州大学学报():.杨荣广.“翻译伦理”概念的批评与反思.解放军外国语学院学报():.:.王希栈.“查令十字街
29、号”中的译者主体性及其限度刍议.海外英语:.马昕悦.浅析“查令十字街 号”基于书信的形象建构与理想寄托.青年文学家:.李梦迪.“查令十字街 号”汉译分析.百科知识:.李维屏.评理查逊的书信体小说艺术.外国文学评论():.斯太尔夫人.德国的文学与艺术.北京:人民文学出版社.吴福辉.二十世纪中国小说理论资料.北京:北京大学出版社:.陈平原.中国小说叙事模式的转变.北京:北京大学出版社:.刘一昕.对话中的独白与女性主义叙事 五四女作家的书信体小说新论.名作欣赏():.李敬巍.从“文学的书信”到“书信的文学”欧洲书信体小说的发展与流变.外语教育研究():.韩蕊韩鲁华.中国现代书信体小说的叙事特征.西北
30、大学学报(哲学社会科学版)():.孙琪琪.书信体小说文学概述.青年文学家():.钱雪琴肖淑芬.中国现代日记体、书信体小说研究综述.扬州大学学报(人文社会科学版)():.黄隆艳.书信小说文本“圣诞书信”(节选)英译汉翻译实践报告.济南:山东建筑大学出版社:.易丽君.论书信在小说中的叙事功能.江西社会科学():.黄亚文.论书信体小说的主要特征 以“长腿叔叔”为例.青年文学家():.万海松.书信体小说“穷人”的传记特征.北方工业大学学报():.池志勇刘琳.浅析书信体小说的艺术表现手法.短篇小说():.石慧.傲慢与偏见的书信体功能分析.佳木斯职业学院学报():.“”.:.盛铭.英语翻译中语境对词义的影响.文教资料():.:.:.:.():.:.:.连淑能.英汉翻译教程.北京:高等教育出版社:.():.刘宓庆.新编当代翻译理论.北京:中国对外翻译出版公司:.责任编校:李云蚌埠学院学报 年 月 第 卷 第 期(总第 期)
©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司 版权所有
客服电话:4008-655-100 投诉/维权电话:4009-655-100