ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:22 ,大小:171.95KB ,
资源ID:3560087      下载积分:10 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/3560087.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(品牌和广告翻译中的归化与异化.docx)为本站上传会员【胜****】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

品牌和广告翻译中的归化与异化.docx

1、 ┊ ┊ ┊ ┊ ┊ ┊ ┊ ┊ ┊ ┊ ┊ ┊ ┊ 装 ┊ ┊ ┊ ┊ ┊ 订 ┊ ┊ ┊ ┊ ┊ 线 ┊ ┊ ┊ ┊ ┊ ┊ ┊ ┊ ┊ ┊ ┊ ┊ ┊ 毕业设计(论文)报告纸 二 ○ 一 四 届 毕 业 论 文 The Domesticating and Foreignizing Translation of Brands and Advertisements 品牌和广告翻译中的归化与异化 学院: 外国语学院 专业: 英 语 姓

2、名: 邹 阳 学号: 1301100106 指导教师: 赵 斌 完成时间: 2014年6月 二〇一四年六月 0 Acknowledgements I am indebted to many people for their support and help in the procedure of my college study and thesis writing. My gratitude firstly goes to my tutor Mr. Zhao Bin. Without his constant encouragement

3、and constructive suggestions, this thesis would not be finished on time. My thanks also go to teachers and leaders of foreign language school. I met a lot of excellent teachers in these four years. Their encouragement and help will leave a permanent memory on me in my later career. Last but not l

4、east, I would like to express my gratitude to my classmates. They helped me a lot and provide me every convenience so that I can concentrate on my study and thesis writing. Abstract Brand name, or trademark, is a special language symbol. It is the concentration of the notable feature of comm

5、odity and an important part of the culture of the company, as well as advertisements. The translation of brands and ads are also important when it’s going to land on another country because the translation affects people’s acceptance, preferences and the brand positioning. A good translation can bri

6、ng with wealth, while a bad one may bring with loss or even failure of the company. The translation of trademarks is of vital importance and closely related to a company. In this paper, started with the definition of domesticating and foreignizing translation, the application of these two translatio

7、n methods will be discussed, by means of illustrating and analyzing some typical cases. Keywords: trademark; brand; advertisement; translation 摘 要 品牌,或者说商标,是一种独特的语言符号,它是商品特点和公司文化的集中展示,广告也是一样。当一家公司计划进军海外市场时,品牌和广告的翻译就变得尤其重要,因为翻译的好坏直接影响了新市场民众的接受度、偏好度以及产品本身的定位。一个好的品牌翻译可以给公司带来巨大的海外市场,同样,一个不好的

8、翻译则会给公司招致损失,甚至彻底失败。本文将从翻译中归化与异化的定义谈起,通过分析一些典型实例,论述归化和异化方法在品牌商标翻译中的运用。 关键词:商标;品牌; 广告; 翻译 iv Contents 1. Introduction 1 1.1 Social Background and Development of Brand and Advertisement Translation in China 1 1.2 Research Done in This Field 1 1.3 Purpose of This Paper 1 2. Literat

9、ure Review 1 2.1 Introduction of Laurence Venuti 1 2.2 Introduction of Laurence Venuti’s theory on domesticating & foreignizing translation 1 2.3 The Acceptance and Influence of L. Venuti’s Theory 1 2.4 Limitations of L. Venuti’s Theory 1 3. Methodology 1 4. Application of Domesticating & Fore

10、ignizing Translation in Commerce 1 4.1 Features of brand and advertisement translation 1 4.2 Analysis of Domesticating and Foreignizing in Brand Translation 1 4.2.1 Domesticating of Brand Translation 1 4.2.2 Foreignizing of Brand Translation 1 4.3 Analysis of Domesticating and Foreignizing in A

11、dvertisement Translation 1 5. Conclusions 1 1. Introduction 1.1 Social Background and Development of Brand and Advertisement Translation in China With the development of China’s reform and open, the whole society and foreign trade are stepping forward as well. Nowadays, more and more for

12、eign firms find it beneficial to launch their business in China. While international companies are flooding into Chinese market, a lot of Chinese enterprises are also pursuing an edge into the international market. But obviously there are losers and winners. The translation of their brands plays an

13、important role in the competition. As we all know, brand, or trademark, is a kind of intangible assets for their owners and it influences sales directly. However, because the East and the West are different in many fields like location, history, culture, custom, religion, social system and economy,

14、people’s recognition and appreciation of brands are different. This requires us to have to take many factors into consideration as possible while we translate foreign brands. 1.2 Research Done in This Field Many papers and books are written to analyze the domesticating and foreignizing transla

15、tion of brands and ads, such as Domesticating & Foreignizing Translation and Advertisement translation, and Naturalization and Dissimilation Strategy and Brand Translation. Both of them link Lawrence Venuti’s foreignizing and domesticating strategy with commercial applications, which is advertisemen

16、t and brand translation. According to Lawrence Venuti, an American linguist and translator, there are only two translation methods in this world; one is domesticating translation while another one is foreignizing translation. Although he favors foreignizing translation because he opposes culture he

17、gemony, we have to admit that both domesticating translation and foreignizing translation are useful under different circumstances. And the most important thing is to learn how to adopt them flexibly in line with different cases. 1.3 Purpose of This Paper In this thesis, I will connect Lawrenc

18、e Venuti’s theory, which is about domesticating and foreignizing translation, with examples in commercial use, particularly with examples of different translations of brands and advertisements. In the first part, Venuti’s theory will be explained in detail. The importance and influence of his theory

19、 will be illustrated as well. In the second part, I’ll concentrate on the analysis of examples in commercial use, trying to find an efficient way to guide people how to translate a trademark or a piece of advertisement from one language to another. 2. Literature Review 2.1 Introduction of La

20、urence Venuti Born in Philadelphia, Venuti graduated from Temple University. He has long lived in New York City. In 1980 he completed the Ph.D. in English at Columbia University. That year he received the Renato Poggioli Award for Italian Translation for his translation of Barbara Alberti’s novel D

21、elirium. Venuti is currently professor of English at Temple University. He has also taught as a visiting professor at the University of Pennsylvania and Princeton University, etc. Venuti has concentrated on the theory and practice of translation. He is considered one of the most intense figures i

22、n modern translation theory and often differs from mainstream theorists. He criticizes the fact that the translator is an invisible figure. He has been engaged in translation criticism ever since he started his career. His famous work, The Translator’s Invisibility: A History of Translation, has

23、been a source of some debate since its publication. In this book, he lays out his theory that so-called “domesticating practices” at work in society have contributed to the invisibility of the translator in translations, claiming that legal and cultural constraints make it so that “faithful renditio

24、n is defined partly by the illusion of transparency”, such that foreignizing or experimental types of translation are “likely to encounter opposition from publishers and large segments of Anglophone readers who read for immediate intelligibility”. This leads to a climate in which “fluency” is the mo

25、st important quality for a translation and all traces of foreignness or alterity tend to be purposely erased. From Wikipedia, Lawrence Venuti 2.2 Introduction of Laurence Venuti’s theory on domesticating & foreignizing translation In 1813, Schleiermacher, a German classical linguist and trans

26、lator, pointed out in his work The Theory of Translation Methods, that there are only two translation methods. One is that the translator makes readers get closer to the writer; another one is that the writer gets closer to readers. In 1995, Lawrence Venuti named these two methods as Domesticating T

27、ranslation and Foreignizing Translation. According to Lawrence Venuti, foreignizing translation refers to the translation that reserves foreignness of original text and deliberately breaches the rules of target language. Domesticating translation refers to the translation that reduces foreignness a

28、nd doesn’t disturb readers, making the original text get closer to readers. For Lawrence Venuti, domesticating translation is negative. He thinks it a kind of egoism and racism to simplify the original work, bowing to the so-called “mainstream culture” like English and American cultures. His book T

29、he Translator’s Invisibility: History of Translation provides a thorough and critical examination of translation from the 17th century to the present day. It shows how “fluency” prevailed over other translation strategies to shape the canon of translating foreign literatures in English countries. “F

30、luency” strategy has become a main method, actually, for Westerners to translate literatures of other cultures. Indeed, this is a typical phenomenon in mainstream cultures, which uses only one language blindly and arrogantly and refuses to accept other languages. He also thinks that mainstream cultu

31、res are getting used to accepting fluent and readable translation and concealing the values of other cultures into theirs. This makes readers appreciating their own culture, instead of exotic cultures, when they are reading foreign books. The word “conceal” here shows the role that a translator play

32、s. In the society that favors domesticating translation, translators need to be “invisible” to make translation get closer to target language and make readers feel natural. Just like Norman Shapiro, an American mathematician, said, “A good translation is like a pane of glass. You only notice that it

33、’s there when there are little imperfections ---- scratches, bubbles.” 2.3 The Acceptance and Influence of L. Venuti’s Theory Before Venuti’s foreignizing and domesticating translation strategies being introduced to China, there were heated discussions about domestication and foreignization

34、 with different ideas from different aspects. In the early 1990s, with papers and books on western translation theories being introduced into China on large scale, Venuti’s foreignizing translation views have caused strong responses. And in turn, this strengthened the previous discussions about dome

35、sticating and foreignizing in China, pushing it to a new level. The number of articles focusing on Venuti’s foreignizing translation view is considerable as well. Till April of 2014, I can get 1319 pieces of results with the key word “Venuti”, searching CNKI.NET, including monographs, journals, m

36、aster theses and doctoral dissertations. This fact shows that the influence of Venuti’s foreignizing and domesticating translation strategy is accepted widely and spreading still. With Venuti’s foreignizing and domesticating translation strategies being introduced to China, a new wave of discussio

37、ns about translation methods and the social status of translators have become more and more aggravated. Obviously, Venuti’s foreignizing and domesticating translation views have produced some optimistic influences, for example, the position of translators has been raised; target languages have been

38、enriched; translation studies have been concerned than ever before, etc. Before that, translators had a pretty lower status than authors. Translators were “invisible” while authors were paramount. From Venuti’s point of view, translators and translation tend to be invisible in contemporary Anglo-

39、American culture, which means that translators were willing to hide themselves in the target language culture. Fluent, or naturalized, translation has been emphasized in the translation industry. Foreignizing translation method opposes transparency in translation, and it helps make the translator’s

40、works visible by involving a critical introspection about its cultural and political function. In accordance with Venuti, a perfect translation should limit ethnocentrism and the main idea of his foreignizing translation strategy is to highlight the foreignness of foreign texts. Such strategy help

41、s the target readers accept and understand foreign expressions and civilizations, which is helpful to promote a mutual culture exchange between the two countries. And it is also helpful to enrich vocabulary and expressions of target countries. 2.4 Limitations of L. Venuti’s Theory Lawrence Venu

42、ti, as a deconstructivist, points out translating is a behavior both cultural and political. He opposes the cultural hegemonism of Anglo-English countries and any inequality in cultural communication. This is meaningful, but there are still some limitations about it. First of all, Venuti’s foreign

43、izing translation strategy is useful to resist hegemonism for mighty cultures. But for weak cultures, domesticating translation, instead of foreignizing, can stand up to cultural hegemonism. Under such circumstances, foreignizing may break the target language, which was already almost broken up. S

44、econdly, sticking to foreignizing translation may break up target languages. Now, among all the 5651 languages, more than half are vanishing. In this era where English has become a dominating language, foreignizing translation must be a threat to those target languages. Thirdly, foreignizing trans

45、lation sets a high requirement for readers. Venuti’s foreignizing translation is a “not fluent” one. Scholars’ acceptance to his theory doesn’t mean that readers will accept the strategy as well. Lu Xun, a Chinese novelist, translated a few works using foreignizing strategy. But the sales were gloom

46、y because few people can accept them. Foreign works, translated by foreignizing strategy, requires much patience for readers. Although Venuti’s translation theory has its limitations, it’s still meaningful for us to do researches on this base, because the concept and basic features of domesticatin

47、g and foreignizing translation are illustrated by his thesis. 3. Methodology In order to conduct this research and analysis, I have read many theses and monographs of other scholars on Venuti’s domesticating and foreignizing translation theory. Papers on brand and advertisement translation als

48、o have been collected for reference. Most of the examples are accumulated from websites and others’ theses before I started to write this thesis. After reading the major part of Venuti’s The Translator’s Invisibility: A History of Translation, I made up an outline of his idea on foreignizing transl

49、ation. Combined with other theses that study his theory, then a survey of foreignizing and domesticating translation can be conducted. ….. The standard Chinese translations of brands and advertisements are selected for study from Fortune 500 list, which is released by Fortune Magazine. English

50、 Name Chinese Name Pepsi 百事 Fannie Mae 房利美 Peugeot 标致 Google 谷歌 Vodafone 沃达丰 Shell 壳牌 Hewlett-Packard 惠普 Procter & Gamble 宝洁 Warrior 回力 Hisense 海信 Rolls Royce 劳斯莱斯 Dongfeng Motor 东风汽车 Maotai 茅台 Confucius Family Liquor 孔府家酒 Li-Ning 李宁 BMW 宝马 Maxwell 麦斯威尔 Coca-Cola

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服