ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:5 ,大小:26.50KB ,
资源ID:3557541      下载积分:4 金币
验证码下载
登录下载
邮箱/手机:
验证码: 获取验证码
温馨提示:
支付成功后,系统会自动生成账号(用户名为邮箱或者手机号,密码是验证码),方便下次登录下载和查询订单;
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/3557541.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  
声明  |  会员权益     获赠5币     写作写作

1、填表:    下载求助     索取发票    退款申请
2、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
3、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
4、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
5、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【丰****】。
6、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
7、本文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【丰****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。

注意事项

本文(英汉歧视词汇.doc)为本站上传会员【丰****】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4008-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

英汉歧视词汇.doc

1、简谈英汉性别歧视词汇摘要:语言不仅是思想的载体,它本身就是思想内容。从某种意义上说,语言是社会的一面镜子,它反映和制约着某个特定言语群体的思想意识,道德观念以及人与人之间的关系。英汉中部分词汇就反映了特定社会环境下对男女性别的歧视问题。关键字:性别歧视 称谓 褒男贬女 宗教 男先女后 一 英语词汇上的性别歧视现象的原因及其妇女解放运动对词汇的影响在语言发展的漫长过程中,我们不难发现,很多语言中的词汇带有明显的性别歧视现象。比如:(汉语)在我们的字典中,以“女”为偏旁的汉字中,带有消极意义的贬义词占了很大一部分,如奴、奸、妖、妓、嫖等等。这些词反映了女性在我过历史和文化上的不平等;(英语)在英语

2、中,很多词汇(如chairman,businessman,Postman)在词性上就是以男性(man)为主,也有很多词汇在具体语境中男女词义有所区别,如Tommyiseasy.汤米驯良可掬。Janeiseasy.珍妮水性杨花。从上述例子可以看出, “男性至上”的文化法则是英汉语言形成和发展的重要法则,试深究其历史原因,具体总结有以下四点:1 古代生活方式使然。英语属于印欧语系,在古代的印欧地区,人们过的是游牧生活,在当时恶劣的生活和自然环境中,游牧过程其实是对人生存能力的一次巨大的考验,因此男性的力量得到格外的重视,而娇小柔弱的女性则相对得不到重视甚至受到嘲笑。这种生活方式使得男性具有更多的话

3、语权。2 英国早期文化的影响。众所周知,英国是个岛国,在早期最具影响力的文化当属狩猎文化和海洋文化,这两种文化从某种意义上说具有相当的冒险性,需要用胆量和魄力来完成。这种社会氛围中,男性受到尊重是无以复加的。3 中世纪对女性文化意识的颠覆。当英国经济与文化发展到一定程度时,人们开始意识到文化对女性的性别应有所改变。但随着中世纪的到来,妇女的地位一落千丈。中世纪强调的禁欲主义对当时的欧洲文化都造成了巨大的破坏,英国文化业毫不例外的受到了负面影响,而承受着一枷锁的不仅仅是男性,更主要的是女性,在中世纪及后来的文学作品中都有所反映。4 宗教文化的严重影响。包括英国文化在内的欧洲文化受基督教文化的影响

4、最大。只从圣经一书中我们可以看出男性文化的至高无上,这一文化特征在被导入人们的思想意识和社会生活后对人们的价值观和认识观产生了巨大的影响,在语言中也毫不例外的得到渲染。这些历史原因造成了语言产生和发展中的性别歧视现象。随着历史的发展,女权运动逐渐兴起,一些热心的女权主义者对语言中的性别歧视现象表示强烈的不满和反对。她们不仅仅在劳工、家庭、教育、社会福利等等方面提出了与男性的平等,还在语言上提出了平等要求。比如:1在词汇层面上,人们开始用“中性”对等词(neutral counterparts)来代替“男性”词语(male words),下面略举几例:原词 新词Airline steward,

5、stewardess flight attendantForeman supervisor Salesman salesperson/ sales assistant Signalman signalerwatchman guard draftsman drafter policeman police officer chairman chairperson, chair spokesman spokesperson housewife house manager (摘自语言与性别2 在语法层面上,人们发现在英语中缺少一个中性词来指代第三人称单数。如: The student is doing

6、 _homework .在以前英语中,横线处填写的是his,而现在避免性别歧视,人们会用his/her 来代替his . 二 英汉称谓语反映的性别歧视人类社会中浮现特定的人在特定的人际关系中的特定身份脚色的称号即为称谓。这种称号反映着必然的社会文化或特定说话情形中人与人之间的关系。人和人组成了社会关系的收集,每小我都在这张社会关系的收集总据有必然的位置,和四周的人形成一种彼此关系,一个通俗的称谓语在具体的寒暄勾当中会发生丰硕的社会内在,并跟着时刻和场所的分歧而变换着内容。 1、姓名里的性别歧视 姓名或姓氏是一种符号,它是人们借以彼此区此外标识表记标帜,它搜罗姓和名两部门。作为人类文明特有的事物

7、,它与人的行为、社会意理、文化传统慎密亲密相关。姓名在中英文中虽然枚举挨次分歧(中文先姓后名,英文先名后姓),但人们在择姓取名时自觉或不自觉地把自己的主不美观愿望、社会立场输入其中,强调反映性别原型,即怙恃和社会按照分歧的性别而寄寓分歧的期望值。 在英语国家,孩子一般随父姓,女子取名凡是浮现斑斓、贤淑、高洁、可爱、美德等寄意,如Faith(忠诚)、Charity(泛爱)、Lily(莉莉,原意为百合花)、Susan(苏珊,源于希伯来语,暗示优雅、亲热之意)、Diana(黛安娜,源于希腊语,暗示优雅、斑斓、高尚);而男人取名则浮现顽强、勇敢、追求自由和理想、具有弘远理想等寄意,如Richard(理

8、查德,源于撒克逊语,暗示顽强有力的)、Andrew(安德鲁,源于希腊语,暗示勇敢率直的)、Lewis(路易斯,源于法语,暗示人平易近的呵护神)。 在汉语中,汉字“姓”由“女”和“生”组成,发生于中国上古时代的母系社会,在阿谁时代,人们以母亲的姓为姓。但在后来的漫长的父权社会,妇女地位低下,凭借于男性,受男性支配,姓都是从父亲那儿那里传承来的,拥有命名权的同样是男性长者,即祖父或父亲。在古代,良多妇女不仅被褫夺了命名权,还被褫夺了拥有名字的权力,她们有姓无名,即使有名,也很少被人称号,女性婚前常被称为“丫头”、“妞”。在现代汉语中,上述气象虽然有所改善,但时代的性别歧视仍然可见一斑,女性的名字强

9、调阴柔之美,名字中经常含有“花”、“雅”、“秀”、“美”等,而男性的名字强调阳刚之气,名字中经常“强”、“伟”“壮”“刚”等等。 2、婚俗称谓里的性别歧视 人类从母系社会成长到父系社会,男女脚色进行了再分配,“男主外,女主内”,妇女的主导地位也随之失踪去。 在以男性为中心的英语社会的婚俗中,结了婚的man,照样在外打全国,挣面包,呼风唤雨,而酿成wife的女人,其六合则缩小抵家庭,只能呆在这个狭小的空间里伺候丈夫、赐顾帮衬孩子、当丈夫的烘托和点缀。男人在家中被看作是身强力壮、主宰诸事、赡养妻小的一家之主,而女性则是凭借者,妇女的存在仅仅是对男人的点缀和装饰。男士婚前称Mr.,婚后仍是Mr.;而

10、结了婚的女士就酿成了wife,就会失踪去自己的姓名而酿成“某某夫人”,就会从Miss酿成Mrs.,如MaryRobert嫁给JohnSmith之后,当人们说起这对佳耦时,凡是称之为Mr.andMrs.Smith,MaryRobert不仅失踪去了自己的姓(即父姓),而且连自己的名字也没有了。即使JohnSmith已颠末世,她仍然是他的遗孀,如:Johnswidow。在古代中国,因为妇女处于隶属地位,女人常采用暗示地位低下的称谓来自称,如“奴”、“奴家”、“妾”、“贱妾”等,而称号丈夫则要采用暗示尊敬的称谓,如“良人”、“郎君”、“官人”等,而男性称自己的妻子为“贱室”、“荆妇”、“内助”、“房下

11、”等。在农村还有称“堂客”、“孩子他妈”、“他/她娘”的。当着外人说起自己的妻子时,用“屋里的”或“我那口子”或用自己的孩子的名称来称号。曩昔,中国妇女出嫁往后凡是以“氏”称之,即在“氏”前加上娘家的姓,如“王氏”,正式场所则在前面再加上父家的姓,如“张王氏”、“田王氏”,日常平常称号时则把丈夫的姓冠之于前,像“蒋夫人”、“张年夜妈”,口头上叫某人的妻子时,则更有称“张家的”、“田家的”等等,而对妇女本人的姓则避而不提。今朝,这种以丈夫的姓冠之于前的称号在农村仍然很风行。而今世中国女子已不需再改称夫姓。男性在正式场所一般称号自己的妻子为“爱人”“夫人”,可是,在一些非正式场所中,“孩子他妈”、

12、“屋里头”这些称号使用的仍然很普遍。 三、英汉词汇反映的性别歧视 词汇如同化石,浮现着始创和使用它们的社会中的人们的思惟和熟悉,反映着社会万象。 1、词义的褒男贬女 在英语里,意思完全不异的词,用在男性方面带有褒义或略带贬义,而用来描写女性就具有很强烈的贬义内在。这种因社会文化成见而导致的褒男贬女的现象如统一种隐形的社会文化契约,反映了人们脑子中根深蒂固的性别成见意识。如: 转贴于 公文网 Tommyiseasy.汤米驯良可掬。 Janeiseasy.珍妮水性杨花。 Jackiscold.杰克沉着沉着。 Marryiscold.玛丽脾性偏僻。 人们还经常经由过程对女性名词的恶化来达到性别歧视的

13、目的,如:queen和king这一对词,queen的本义是女王,有时却被贬化为“雌猫”、“男同性恋者”,而king则指国王,无冕之王的意思;madam一词,原本是用来称号女差人的,可它又经常被用来指妓院里的“老鸨”;callboy常指剧场里号召演员上场人,而callgirl则指应召女郎。此外,女人在英语里经常用一些动物的名称来指称,如:vixen(雌狐)悍妇,bitch(母狗)泼妇,cat(猫)厌恶的女人、居心叵测的女人,cow(母牛)既懒又蠢的女人,hen(母鸡)尤指爱管闲事或爱讲闲话的女人。 在汉语里也有上述近似现象。相当一部门的词汇只要与女性发生联系就会发生消极、贬损的涵义,而与之相对应

14、的男性词汇则含褒义或成为中性词。例如,称未婚年夜龄女青年为“老姑娘”、“老童贞”,暗含脾性孤僻、难以相处、没人敢娶之为妻的意思;而称未婚年夜龄男青年为“独身汉”,没有任何半点贬义。 2、词序的男先女后 性别歧视不仅默示在男尊女卑、男主女从,还默示在男先女后的枚举挨次上。英语里虽然没有划定“男先女后”的说话挨次,可是人们在持久的言语习惯中,凡是采用男为先,女为后的语序(ladiesandgentlemen除外),如husbandandwife(夫妻)、Mr.andMrs.(师长教师及女士)、sonanddaughter(儿女)、brotherandsister(兄妹)、boyandgirl(男孩

15、、女孩)、JackandJill(少年、姑娘)等等。 汉语中也有同样的情形。当男女并列呈现时,男性老是排在女性的前面,如:男女、佳耦、公婆、少男少女、凤凰于飞、爷爷奶奶、叔叔阿姨、生儿育女、男欢女爱、男耕女织等等,这种枚举挨次反映了社会的价值不美观。按汉语的枚举纪律,价值高的、主要的枚举在先,如巨细、若干好多、贵贱、凹凸等。这种男先女后的枚举挨次也浮现了男尊女卑思惟。 三 结语 语言是文化的透视镜, 它在一定程度上反应了社会的现状和发展。语言中的歧视词汇存在并有一定的意义。要使这种文化现象彻底消失,还有一个漫长的历史过程。 (注:专业文档是经验性极强的领域,无法思考和涵盖全面,素材和资料部分来自网络,供参考。可复制、编制,期待你的好评与关注)

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服