1、Service Contract维保合同The contract is signed between:合同双方:Party A: Party B: 1. Routine Maintenance 常规保养According to the local regulation Preventative Maintenance Schedule, Party B will attend the job site to do the maintenance regularly.根据当地法规规定并遵照预防性保养计划表,乙方会定期到现场执行保养工作。1.1 Comprising all maintainabl
2、e equipment and appurtenances including both electrical and mechanical components and wiring with the exception of those parts specified as exclusions in Clause 7 hereof, hereinafter referred to as the Equipment. 保养内容包括所有可保养的电梯、扶梯设备,包括电气和机械部件和配线,但本合同条款7中所述之设备除外。以下简称为“设备”。1.2 Party B shall provide tr
3、ained employees to service and maintain the equipment in a safe condition. 乙方应指派受过专业培训的技术人员在安全的环境下进行设备保养和服务。1.3 Party B will systematically adjust lift 12 times a year, lubricate as required, and if conditions warrant as a result of ordinary wear and tear, repair with no additional charge.( But excl
4、uding: Elevator; full replacement or traction machine, motor and ropes; Escalator: handrails) 乙方会每月2次系统地进行电梯调整,润滑,并在条件需要的情况下免费对正常损坏和磨损进行修理和替换。1.4 To check guide slider or guide rollers regularly to ensure smooth and quiet operation ,except the guide rollers, should to keep guide rails properly lubri
5、cated. 定期检查导靴滑块或导靴滚轮以确保设备平稳运行。除导靴滚轮以外,应保持导轨适度润滑。1.5 To check all wire ropes as often as necessary to maintain an adequate factor of safety, to equalize the tension on all hoisting ropes. 必要时经常检查所有的钢丝绳,以确保设备足够安全和所有曳引钢丝绳张力保持平衡。1.6 Party B will grease and lubricate the equipment for free and the lubric
6、ation oil is free too. 乙方将对设备进行润滑和加油并免费提供维护保养润滑用油。1.7 To examine once a year all safety devices accord with country relative safety standard. 配合甲方参与当地政府质检部门每年进行一次检查,以符合国家相关安全标准。1.8 After each maintenance, Party B will submit the maintenance report to Party A. Party A should make an immediately check
7、 and sign the report if it acceptable. In case of any question, Party A can require Party B to recheck and readjust the equipment. 每次保养之后,乙方要向甲方提交保养报告。甲方应立即进行检查,确认后签字。若甲方有疑问,可要求乙方对设备存在的问题复查和再调试。2. 24 hours Emergency response services 24小时急修服务2.1Party B will provide a 24-hour emergency service in the
8、 event that the equipment breakdown. We will arrive on site within 45 minutes for a call back, and 30 minutes in the event of a trapping 乙方为电梯故障提供24小时紧急服务。我们将在收到急修电话的45分钟内赶到现场,在30分钟内赶到现场解决困人问题。2.2 When the reported nature of a malfunction is not detrimental to the safety of persons and nor of signif
9、icant effect on the service provided by the Equipment, then attendance to the same shall be carried out during Party B next visit to the Premises pursuant to (routine maintenance). 当通报的故障对人身安全没有危害,对设备运行也无显著影响,则维修将在乙方下次常规保养时执行3. Equipment Schedule and price 设备列表及价格NO. 编号Unit ID设备号Technical specificat
10、ion技术规格Quantity数量Unit Price 单价3.1 This contract expensive will be RMB,at first yeal,any expensive of increased equipment or parts wasting and fault increase shall be adjusted each subsequent year by _% from second year till _year 本合同第一年度维保费用总金额为RMB ,,第二年度至第_年度,因设备运营年限增长,导致电梯部件损耗及故障机率提高,各年度维保合同金额将以_%
11、每年的增长幅度予以调整。4. Commencement Date and Duration of Agreement 合同起始日期和合同期限This Agreement will commence on the ,over on the / / and continue for a term of XX years and then be automatically renewed for an equivalent period unless ninety (90) days before the end of the current term either party notifies t
12、he other that the Agreement is not being renewed. 此合同从 年 月 日起生效, 年 月 日结束,期限为年。除非在当前合同到期前90天一方告知另一方不再续签合同,否则合同自动更新为相等年限的新合同。5. Payment Term 付款方式5.1 The maintenance fee mentioned above should be paid 2 times per year ,every time should to pay XXXXX , and the final payment should be paid before xxxxxxx
13、 上述保养费用按每年2次分期预付,最终款项需要在 前支付。5.2 In case of Party A fail to pay the maintenance fee on time, Party A shall pay off all the maintenance fee and 2% of this sum of as penalty to Party B for the delay of 2 week after the payment time provided by this contract. 如甲方未能按付款期限向乙方支付维修保养费用,每超过合同所规定的付款期限二周,甲方除付清
14、应付维修保养费外,还应向乙方支付当期应付维修保养费总额的2%。Party Bs Bank Account:乙方银行帐户: 6. Additional Maintenance Requested by Party A 甲方要求的额外维保Party B shall not, unless specifically requested in writing by, and at the expense of Party A: 乙方将根据甲方书面要求并支付费用的情况下执行以下维保:6.1 Carry out any statutory safety tests (other than as speci
15、fied in Clause if here of), increase new attachments, carry out structural or other alterations, or make any replacements with parts of a different design which, after the commencement of this Agreement, become necessary as a result of directions from statutory authorities or Party As insurers or as
16、 the result of new or amending legislation; 自合同生效日起,法定权威机构,或甲方保险公司,或新的或修改过的法律提出,应执行的法定安全检测(除了此合同条款中明确注明),增装新配件,修改结构或进行任何变动;6.2 Carry out repairs, renewals or replacements necessary by any cause beyond the control of Party B except ordinary wear and tear; 除了正常磨损和损坏,执行超出乙方控制范围所致的磨损和损坏的修理,更新或替换;6.3 Any
17、 equipment damaged by reasons of nature disaster or force majeure. 因自然灾害或不可抗力而造成的设备的损坏。7. Associated Equipment not Covered by Contract 合同中不涉及的有关设备 Party B shall not be responsible for the maintenance of: 乙方不负责以下设备保养工作:7.1 Non-elevator parts and equipment, including: power mains that offered by custo
18、mer, circuit breaker, structural of lift well, machine room ventilation equipment, water or sump pump equipment for lift pits 非电梯本身的零部件及设备,包括业主提供的主电源开关,断路器,井道的土建结构,机房通风设备,用于地坑的抽水设备或油回收泵7.2 Lift equipment surface materials, car lighting, operating panel, call box, indicator panel and telephone, commu
19、nication, audio, security equipment that offered by other provider. 电梯设备表面装饰材料、轿内照明以及其他供应商提供的电话、通讯设备、录音和保安设备 8. Party A not to Repair Equipment 甲方不得修理设备Without Party B consent, such consent not to be unreasonably withheld ,party A shall not direct or permit any third party to repair, alteration, rep
20、lacement or any interference with any of the equipment, . 除非乙方违约,甲方不得指挥或允许任何第三方修理,改造,更换或任何影响设备的行为。 Without Party Bs permission, Party Bs spare parts are not able to be transferred or resold to a third Party by Party A. 未经乙方允许,甲方不得将乙方的备件转交或转卖给第三方。9. Access to Premises and Equipment工地和设备的通勤Party A sha
21、ll permit Party B, its employees and contractors access to the equipment and the landings, lobbies and motor rooms associated therewith for the fulfillment of Party B obligations hereunder, provided that persons entering the Premises pursuant to this Clause for the purposes of this Agreement shall c
22、omply with any reasonable directions of Party A or any authorized officer of Party A relating to access to the Premises, or to any part thereof. Party A shall under a duty to protect the equipment and the necessary facilities, and not allow any other person to enter the machine rooms and shaft. 甲方应允
23、许乙方人员为完成合同中应尽的义务进出设备,楼层,大厅和机房。遵守此条款以执行此合同为目的的进出工地者,应遵守甲方或甲方授权机关制定的合理的进出条例。甲方有责任保护设备和必要的设施,不允许无关人士进入机房和井道。10. Notification of Accidents 事故通报Both Party A and Party B have responsibility to notify the other party when either party is aware of the death or injury to any person or damage to property aris
24、ing from the use of the equipment. 甲方和乙方双方中任何一方如意识到使用电梯可能引起人员伤亡和财产损失,则双方都有责任将情况告知对方。11. Liability of default by Party B 乙方违约责任11.1 If Party B is in default under any of the provisions of this Agreement, Party A may give notice in writing to Party B at the address hereinbefore stated specifying the n
25、ature of the default on the part of Party B. 如果乙方没有 按照此合同的约定履行相关义务,甲方可以按照此合同约定的地址发出书面通知,告知乙方其违约情况。 If Party B fails to rectify the default within ninety (90) days of receipt of such notice, then Party A may terminate this Agreement forthwith. 如果乙方未能在收到书面通知之日起90天内更正其违约行为,则甲方可随即终止此合同。11.2 Party B will
26、 be responsible for any breach of or failure accord with relative rule of law, except force majeure 乙方将按国家有关的法律或法规就其违约承担责任,不可抗力事故除外。12. Termination Through Default of Party A 甲方违约而导致的合同终止12.1 Payment to Party B shall be made in accordance with the conditions noted on the contract summary. If Party A
27、 doesnt pay the money timely Party B has the right to suspend or terminate their maintenance service according to the default status until such payment has been settled. Party B will not be responsible for any losses rising from it and still has the right to receive the fee which has happened of the
28、 maintenance service and demand Party A to bear the liability for the breach of contract. 甲方应按照合同约定向乙方支付保养费用。如果甲方未能按时付款,则乙方有权视甲方违约情况中止或终止保养工作,直到甲方支付相应费用后再继续保养工作。乙方对因此造成的损失不承担任何责任,并保留追收已发生的保养维修费及追究甲方违约责任的权利。12.2 Notwithstanding anything hereinbefore contained including: Party A makes default in the p
29、ayment of any of the payments due on its part to be made hereunder as and when the same fall due. commits an act of bankruptcy, being a Company, if an order is made or resolution is passed for its winding-up, whether compulsory or voluntary, if a receiver or official manager be appointed, or if Part
30、y A is otherwise in default of this Agreement and such default has not been rectified within 90 days of receipt of any notice to rectify from Party B, at the expiry of ninety (90) days, Party B may, at any time thereafter by notice in writing to Party A at his address hereinbefore stated, forthwith
31、terminate this Agreement, and Party B liabilities and obligations hereunder shall immediately thereupon cease. 如果甲方未能按照本合同的约定支付到期应付款项,包括以下情况: 甲方作出破产行为,甲方和债权人达成破产和解协议或其它类似协议,甲方自行形成破产决议、或法院裁定甲方破产,甲方聘请、或相关部门指定破产财产管理人;如果甲方有其他违约行为,并在收到乙方发出的催告其更正的书面通知之日起90天内没有更正,则乙方于该90天期限届满后,可随时按照此合同约定的甲方地址书面通知甲方,并立即终止此合
32、同,同时乙方的责任和义务也相应终止。12.3 In the Event of Party A removing, replacing or discontinuing, permanently the use of any one of the lifts or escalators, or in the event of any such lift or escalator becoming inoperative due to fire, explosion or other accidental cause beyond Party As control, Party A may par
33、tly terminate defected units ninety (90) days from giving Party B written notice. 如果甲方拆除、更换、或不再继续使用电梯、扶梯,或者电梯、扶梯因火灾、爆炸或其他超出甲方控制范围的意外事故无法继续使用,则甲方可在向乙方发出书面通知之日起90天后终止此合同中部分受之影响的设备合同。13. Termination 终止合同13.1 Termination of the provisions hereof by either party pursuant to a right of termination hereby
34、conferred shall not affect the rights and obligations of either party in respect of matters occurring prior to such termination. 任一方根据合同条款行使的合同解除权,并不影响任何一方在合同终止前所应享有的权利和应承担的义务。13.2 The termination of this agreement, in accordance with the provision hereof, shall not prevent either party from exercis
35、ing such other rights of availing themselves of such other remedies as they may have at law against the other party. 任一方根据合同条款行使合同解除权,并不妨碍一方通过法定途径向另一方行使相应法律权利。 14. Disputes 争议 This Agreement shall be subject to and construed in accordance with the law of People s Republic of China, and any differenc
36、e or dispute under this Agreement, or any claim in any way arising hereunder, shall be settled through negotiation. In the event that an agreement could not be reached, the dispute shall be submitted to the arbitration committee in accordance with its rules and regulations. The arbitration award sha
37、ll be final and binding on both parties. 本合同的适用和解释皆依中华人民共和国的法律。因本合同引起的任何分歧和争议,或基于本合同而提起的任何索赔或要求皆应通过协商解决。若双方无法达成一致,则争议应诉诸仲裁机构,由该机构依据其仲裁规则进行裁决。该裁决为最终裁决,对双方均有约束力。15. Contract Version 合同版本 This contract is written in both Chinese and English. Should there be any deviation in its meaning, the Chinese ver
38、sion shall remain the basis for interpretation. Party A holds 2 and Party B holds 1 of the copies. 此合同为中英文版本。如果中英文发生分歧,则以中文版本为准。甲方持2份,乙方持2份。 After signature by both parties, this document shall constitute the whole and only contract between the parties in relation to the matters contained in the Tender.合同双方签字后,此文件便成为双方签署的最终合同。Part A: Company A:Address:Signature :Part B: Company B:Address:Signature :
©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司 版权所有
客服电话:4008-655-100 投诉/维权电话:4009-655-100