ImageVerifierCode 换一换
格式:PPTX , 页数:74 ,大小:982.93KB ,
资源ID:3510021      下载积分:5 金币
验证码下载
登录下载
邮箱/手机:
验证码: 获取验证码
温馨提示:
支付成功后,系统会自动生成账号(用户名为邮箱或者手机号,密码是验证码),方便下次登录下载和查询订单;
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/3510021.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  
声明  |  会员权益     获赠5币     写作写作

1、填表:    下载求助     索取发票    退款申请
2、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
3、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
4、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
5、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【w****g】。
6、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
7、本文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【w****g】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。

注意事项

本文(英语翻译理论概述.讲义省公共课一等奖全国赛课获奖课件.pptx)为本站上传会员【w****g】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4008-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

英语翻译理论概述.讲义省公共课一等奖全国赛课获奖课件.pptx

1、翻译理论与实践2月山东科技大学外国语学院1第1页第六章:文化与翻译第六章:文化与翻译第一章第一章:翻译理论概述翻译理论概述第三章:词法翻译第三章:词法翻译第四章:句法翻译第四章:句法翻译第五章:科技英语翻译第五章:科技英语翻译目录目录第二章:语义翻译第二章:语义翻译2第2页第一章第一章:翻译理论概述翻译理论概述3第3页直译与意译直译直译(Literal translation)要求基本保持要求基本保持原语表示形式及内容,不得更改,同时原语表示形式及内容,不得更改,同时要求语言流畅易懂。要求语言流畅易懂。直译强调“形似”,主张尽力将原文内容按原文形式逐一翻译出来。原文形式普通包含词序、语序、表示

2、方式、语体格调、地方色彩、个体格调、民族特色等4第4页Talkshow脱口秀Madcowdisease疯牛病Genetherapy基因疗法Birdflu禽流感Chainreaction连锁反应5第5页TheDreamFactory梦工厂AWorldWithoutThieves天下无贼TrueLies真实谎言(阿诺施瓦辛格主演一部电影)agentlemansagreement君子协议6第6页Trojanhorse特洛伊木马thecoldwar冷战Bloodisthickerthanwater.血浓于水7第7页意译(freetranslation)是指将一个语言是指将一个语言所表示意义用另一个语言

3、做释义性解释,所表示意义用另一个语言做释义性解释,在转换过程中无须过分拘泥于原文形式。在转换过程中无须过分拘泥于原文形式。意译强调“神似”,主张依照原文意义,灵活机动地把原文意义创造性地表示出来8第8页daystudent“走读生”eatoneswords收回某人话Shakespeareputhishometownonthemap.莎士比亚使他故乡闻名天下。Stratford-upon-Avon埃文河畔斯特拉特福9第9页Lastnight,Iheardhimdrivinghispigstomarket.昨晚,他鼾声如雷。Asstupidasagoose蠢笨如猪asstubbornasamule

4、犟像头驴aspoorasachurchmouse穷叮当响/一贫如洗astimidasarabbit胆小如鼠10第10页atsixesandsevens乱七八糟Oneboyisaboy,towboyshalfaboy,threeboysnoboy.一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃11第11页能直译就尽可能直译能直译就尽可能直译无法直译时只能意译无法直译时只能意译直译意译均可,意译更传神直译意译均可,意译更传神12第12页bearmedtoteeth武装到牙齿全副武装crocodilestear鳄鱼眼泪猫哭老鼠,假慈悲13第13页Tospendmoneylikewater花钱如流水挥

5、金如土Givemeliberty,orgivemedeath.给我自由或者给我死亡不自由,毋宁死Tokilltwobirdswithonestone一石二鸟一箭双雕/一举两得第一章第一章:翻译理论概述翻译理论概述14第14页归化与异化DomesticationandForeignization归化与异化之争,是直译与意译之争延伸引导读者靠近作者(异化)引导作者靠近读者(归化)15第15页鲁迅尽可能保持原作“异国情调”张谷若从30年代开始翻译时候,翻译并出版了哈代ThomasHardyTess of the dUrbervilles德伯家苔丝,取得了巨大成功。他遵照两条翻译标准:(1)不能逐字死

6、译;(2)用地道译文翻译地道原文。16第16页“俺爹俺爹到底上哪儿去了哪哪?”她又问。(原文用了大量方言,以及出现很多语法错误,wewas表明社会底层妇女,没有受教育)“没有话,”她母亲露出轻易发怒脾气来说,“俺多咱多咱由着他来着?俺这不是正等你回来看家,俺好去找他吗?”“我去吧。”“别价别价,苔丝,你可别去。你知道你去是不中用不中用。”“那正是这场热闹儿里一档子一档子!你不知道,有些人叨登叨登出来,说咱门家咱门家原来是这一郡里顶有名气大户人家大户人家还还有好些别有好些别,俺也叨咕不清叨咕不清。查里老圣人那时候,咱们还封过御橡爵士哪,咱们真姓儿真姓儿原来是德伯!你听了这些话,心里不扑腾吗心里不

7、扑腾吗?你爹你爹就是为了这个,才坐着马车回来,倒不像人家瞎扯瞎扯那样,喝得晕达忽儿晕达忽儿。”17第17页表2方言对译情况原文译文(方言)通用语apart一档子一部分befound叨登被发觉know叨咕知道realname真姓儿真实姓氏makeyoubosomplim让你心里扑腾让你心里激动supposed瞎扯构想drink晕达忽儿喝醉了18第18页英国浪漫派诗人Shelly也曾热情赞颂西风,写下了不朽西风颂(OdetotheWestWind)IfWintercomes,canSpringbefarbehind?19第19页ShallIcomparetheetoasummersday?Thou

8、artmorelovelyandmoretemperate.能否把你比作夏日璀璨?你却比炎夏更可爱温存。英国夏天温暖而不酷热,是最宜人、最漂亮季节20第20页汉到唐佛经翻译汉到唐佛经翻译明清交替时科技翻译明清交替时科技翻译清末民初文学和科技翻译清末民初文学和科技翻译民国时期翻译民国时期翻译1 12 23 34 4第一章第一章:翻译理论概述翻译理论概述翻译史翻译史一、翻译史一、翻译史翻译理论概述翻译理论概述(一)中国翻译史(五次翻译高潮五次翻译高潮)5 5新中国成立之后翻译新中国成立之后翻译21第21页1.1.佛经翻译佛经翻译佛教发源地佛教发源地:佛教佛教发源于距今约2553年前古印度。佛教创始

9、人是释迦牟尼佛西汉末佛教传入中原。东汉时开始了佛经翻译东汉末至西晋东汉末至西晋主力是外籍僧人和胡裔主力是外籍僧人和胡裔直译直译安世高安世高第一章第一章:翻译理论概述翻译理论概述22第22页安世高(约二世纪),出家前是安息国(亚洲西部古国,领有伊朗高原与两河流域)王太子。安世高父王死后,安世高继承王位,但一年之后,就把王位让给了叔叔,出家为僧。学成后,他曾遍游西域诸国,弘传佛法,以后又来到中国安世高能够说是佛经汉译创始人,他首先译介了印度小乘佛教禅类经典。23第23页 东晋至南北朝东晋至南北朝道道 安安 总结了比较完善直译标准集体翻译有了梵文原本翻译理论和技巧有了进步第一章第一章:翻译理论概述翻

10、译理论概述24第24页道安,是东晋时代出色佛教学者,生于东晋怀帝永嘉六年(312)。主持译事过程中,道安总结译经经验与困难,归纳出佛经翻译著名“五失本,三不易”观点。从道安“五失本”表示来看,(有五种情况易于失去原本面貌)“本”又能够说是包含了内容、形式及文体格调。一“失”指经文形式更改;二“失”指经文文体格调改变;三、四、五失指经文内容删简。25第25页马祖毅:第一、梵文词序是颠倒,译时必须改从汉语语法法;第二、梵经质朴,而汉人喜欢华美,要使读者满意,译文必须作一定修饰;第三、梵经中同一意义,往往重复再三,译时不得不加以删削;第四、梵经于结尾处,要作一小结,将前文复述一遍,或一千字或五百字,

11、译时也得删除;第五、梵经中话已告一段落,将要另谈别事时,又把前话简述一遍,然后再开始,译时则又必须删除。26第26页所谓“三不易”,即译经时候有三种不轻易情况:(1)佛经是依当初情况而说,而今时俗全然不一样,要使经文变为今人可读可懂文章,不轻易。(2)千年以上圣贤所说微言大义,要传达给百世以下今世凡夫所了解,不轻易。(3)佛经是由具足神通大阿罗汉结集而成,现在要由千年后凡夫俗子来传译,不轻易。27第27页道安“三不易”是中国历史上最早包括读者接收性问题和作者、译者和读者间关系问题翻译叙述。因为佛经翻译存在着五种情况无法与梵文原意相符,与三种不易翻译情况,所以道安提倡直译,主张译笔宜力争质朴28

12、第28页法显是我国有文字记载抵达中是我国有文字记载抵达中印度、斯里兰卡、印度尼印度、斯里兰卡、印度尼西亚第一人西亚第一人也是世界也是世界上横穿中亚、南亚次大陆上横穿中亚、南亚次大陆并由南洋海路回到中国第并由南洋海路回到中国第一人一人第一章第一章:翻译理论概述翻译理论概述29第29页法显(334年4),东晋人说到“西天取经”,人们首先想到必定是唐僧。其实早在玄奘之前两百多年,就有些人已经完成了一次取经大业,此人就是高僧法显。在中国,“第一”与“第二”之间地位从来悬殊,但之所以法显名声大不如玄奘,我们不得不认可书生并非百无一用是吴承恩让玄奘家喻户晓,法显则没有好运气能成为某位作家笔下主角30第30

13、页鸠摩罗什(344413年)与真谛(499569)、玄奘(602664)、不空(705774)齐名称四大佛经翻译家第一章第一章:翻译理论概述翻译理论概述31第31页鸠摩罗什,原籍天竺,生于西域(今新疆库车县)。鸠摩罗什提倡意译公元4,感知大限即近鸠摩罗什,对众人起誓:“假如我所传经典没有错误,在我焚身之后,就让这个舌头不要烧坏,不要烂掉!”很快,鸠摩罗什圆寂,火灭身碎后,惟有舌头完好无损。32第32页 唐宋时期唐宋时期主译为本国僧人为多主译为本国僧人为多且都精通梵汉且都精通梵汉深晓佛理译经计划性强深晓佛理译经计划性强节译少全译多节译少全译多译场制度完备译场制度完备所译佛经忠实原著。所译佛经忠实

14、原著。四大佛经翻译家有两人玄奘和四大佛经翻译家有两人玄奘和不空出自唐代不空出自唐代 玄玄 奘奘他是公认佛经翻译大师。他亲他是公认佛经翻译大师。他亲自去印度取经,带回经书自去印度取经,带回经书600600余卷,其中二分之一以余卷,其中二分之一以上由他译出。他主张以上由他译出。他主张以”信信“为本兼顾其它翻译思想。为本兼顾其它翻译思想。第一章第一章:翻译理论概述翻译理论概述33第33页汉魏至隋唐期间随著佛教文化广泛渗透为中国传统文化汉魏至隋唐期间随著佛教文化广泛渗透为中国传统文化带来了数万条词语在汉语词汇中留下了浓厚佛教文化气带来了数万条词语在汉语词汇中留下了浓厚佛教文化气息息使汉语中成语、词汇愈

15、加丰富、五彩斑斓使汉语中成语、词汇愈加丰富、五彩斑斓对中华对中华民族传统文化产生了深远影响民族传统文化产生了深远影响如:如:惯用词语都有近五百条惯用词语都有近五百条。比如:。比如:现在、如实、实际、现在、如实、实际、真谛、单位、迷信、无常、净土、慈悲、相对、如是、真谛、单位、迷信、无常、净土、慈悲、相对、如是、上乘、有缘、化身、忏悔、生老病死、菩萨心肠、大千上乘、有缘、化身、忏悔、生老病死、菩萨心肠、大千世界、不可思议、一丝不挂、芸芸众生、想入非非、三世界、不可思议、一丝不挂、芸芸众生、想入非非、三心二意、在灾难逃、万劫不复、苦海无边、回头是岸、心二意、在灾难逃、万劫不复、苦海无边、回头是岸、

16、执迷不悟、恍然大悟、当头棒喝、走火入魔、十八层地执迷不悟、恍然大悟、当头棒喝、走火入魔、十八层地狱、十八罗汉、十恶不赦等等。狱、十八罗汉、十恶不赦等等。即使我们可能不懂佛法即使我们可能不懂佛法但确实已经潜移默化受到了佛法熏陶但确实已经潜移默化受到了佛法熏陶第一章第一章:翻译理论概述翻译理论概述34第34页无事不登三宝殿无事不登三宝殿三宝殿是指代表佛法僧殿堂三宝殿是指代表佛法僧殿堂原意是原意是只有碰到事情时只有碰到事情时才才会想起到寺院寻求帮助会想起到寺院寻求帮助 不看僧面看佛面不看僧面看佛面“佛佛”是佛教信仰目标是佛教信仰目标而而“僧僧”是佛教信仰徒众是佛教信仰徒众当头棒喝当头棒喝 棒喝是禅宗

17、师家接待初学者伎俩之一棒喝是禅宗师家接待初学者伎俩之一对于其所问问对于其所问问题题师家往往不用语言来回复师家往往不用语言来回复或者使用棒锋击打或者使用棒锋击打其头部其头部或者冲其大喝或者冲其大喝看其反应能力看其反应能力断定学断定学生悟解能力。现比喻促人醒悟打击或警告生悟解能力。现比喻促人醒悟打击或警告35第35页“一厢情愿一厢情愿”亦作一相情愿亦作一相情愿源自佛教百喻经源自佛教百喻经。说是一个愚人爱上了公主,害了单相思故事。说是一个愚人爱上了公主,害了单相思故事。后被广泛利用,多泛指单方面愿望和计划。后被广泛利用,多泛指单方面愿望和计划。“醍醐灌顶醍醐灌顶”出自佛教。出自佛教。“醍醐醍醐”是从

18、牛乳中提炼是从牛乳中提炼精华,比喻佛法最高境界;精华,比喻佛法最高境界;“灌顶灌顶”是佛教密宗一是佛教密宗一个形式,大日经疏言,以甘露法水灌佛子之顶,个形式,大日经疏言,以甘露法水灌佛子之顶,令佛种永不停故。现比喻恍然大悟茅,塞顿开之愉令佛种永不停故。现比喻恍然大悟茅,塞顿开之愉悦。悦。“痴心妄想痴心妄想”起源于佛教:痴是佛教所说三毒之一。起源于佛教:痴是佛教所说三毒之一。三毒指贪、嗔、痴。痴又作无明讲,指心性迷暗,三毒指贪、嗔、痴。痴又作无明讲,指心性迷暗,愚昧无知。佛教认为正因为有痴心、妄心、贪心,愚昧无知。佛教认为正因为有痴心、妄心、贪心,所以众生才会有痛苦产生。现形容一个人不切实际所以

19、众生才会有痛苦产生。现形容一个人不切实际想法。想法。第一章第一章:翻译理论概述翻译理论概述36第36页37第37页SevenDeadlySinsLusttohaveanintensedesireorneed好色Gluttonyexcessineatinganddrinking暴食Greed-thedesireformaterialwealthorgain,ignoringtherealmofthespiritual贪婪Sloth-istheavoidanceofphysicalorspiritualwork.懒惰38第38页Wrathstrongvengefulangerorindignati

20、on愤恨Envypainfulorresentfulawarenessofanadvantageenjoyedbyanotherjoinedwithadesiretopossessthesameadvantage妒忌Pride-qualityorstateofbeingproud高傲39第39页2.2.明清交替时期科技翻译明清交替时期科技翻译徐光启徐光启被尊为被尊为“科学译祖科学译祖”利玛窦利玛窦(意大利耶意大利耶稣会传教士稣会传教士)徐光启和利玛窦合译了徐光启和利玛窦合译了6 6卷卷欧几里得几何原本,还独欧几里得几何原本,还独译了不少天文地理等方面译了不少天文地理等方面著作。著作。第一章第一

21、章:翻译理论概述翻译理论概述40第40页“几何”二字在汉字里原先也不是一个数学专有名词,而是个虚词,意思是“多少”。曹操短歌行:“对酒当歌,人生几何?”这里“几何”就是多少意思。是徐光启首先把“几何”一词作为数学专业名词来使用Geometry41第41页南怀仁南怀仁汤若望汤若望第一章第一章:翻译理论概述翻译理论概述42第42页南怀仁,为近代西方科学知识在中国传输做出了主要贡献,他是康熙皇帝科学启蒙老师。汤若望,在中国生活47年,历经明、清两个朝代在明清朝廷历法修订以及火炮制造等方面多有贡献,中国今天农历是汤若望在明朝前沿用农历基础上加以修改而成当代农历43第43页3.3.清末民初文学和科技翻译

22、清末民初文学和科技翻译严复严复天演论天演论第一章第一章:翻译理论概述翻译理论概述代表人物:代表人物:李善兰、林纾、华衡芳、傅兰雅、严复、梁启超等44第44页李善兰:数学方面林纾:让洛阳“一时纸贵”巴黎茶花女遗事、西班牙塞万提斯魔侠传、美国斯托夫人黑奴吁天录、英国狄更斯贼史。林林纾他自己不懂外文,纾他自己不懂外文,主张意译主张意译,而且有时他意,而且有时他意译有些过,所以,作品少有问津。但其所译小译有些过,所以,作品少有问津。但其所译小说语言优美,语言有时读起来比原作还要好,说语言优美,语言有时读起来比原作还要好,对文学界和社会风尚产生了很大影响。许多文对文学界和社会风尚产生了很大影响。许多文学

23、家,如鲁迅、郭沫若等也都受到林译小说影学家,如鲁迅、郭沫若等也都受到林译小说影响响华衡芳:数学家傅兰雅:英国人口译各种科学著作达113种,被传教士们称为“传科学之教教士”45第45页严复:翻译了英国生物学家赫胥黎天演论,鲜明地提出了“信、达、雅”翻译标准和标准。“信”(faithfulness)是指忠实准确地传达原文内容;“达”(expressiveness)指译文通顺流畅;“雅”(elegance)可解为译文有文才,文字典雅46第46页 鲁迅(鲁迅(1881-19361881-1936)他是翻译工作上理论与实践相结合典范。他他是翻译工作上理论与实践相结合典范。他对翻译标准主要观点是:对翻译标

24、准主要观点是:“凡是翻译,必须凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力争兼顾着两面,一当然力争易解易解,一则保留着,一则保留着原作原作丰姿丰姿。”译作有:日本厨川白村著论文苦闷象征,译作有:日本厨川白村著论文苦闷象征,果戈里死魂灵。契诃夫作坏孩子和别果戈里死魂灵。契诃夫作坏孩子和别奇闻,高尔基作俄罗斯童话奇闻,高尔基作俄罗斯童话 4.4.民国时期翻译民国时期翻译第一章第一章:翻译理论概述翻译理论概述代表人物:代表人物:鲁迅、朱生豪、林语堂等鲁迅、朱生豪、林语堂等47第47页 5.5.新中国成立后翻译新中国成立后翻译第一章第一章:翻译理论概述翻译理论概述代表人物:代表人物:傅雷、钱钟书、杨绛、杨宪益、

25、王佐良、傅雷、钱钟书、杨绛、杨宪益、王佐良、许渊冲等许渊冲等红楼梦英译红楼梦英译本作者杨宪益本作者杨宪益(1915-)王佐良(王佐良(1916-1995)许渊冲(许渊冲(1921-)诗)诗译英法唯一人译英法唯一人48第48页 傅傅 雷雷巴尔扎克人间喜剧巴尔扎克人间喜剧临画,所求不在形似而临画,所求不在形似而在神似。在神似。49第49页钱钟书和杨绛:化境钱钟书和杨绛:化境罗摩衍那是印度两大古代史诗之一,译成汉语有9万余行,季羡林经过坚韧不拔努力终于译毕,是我国翻译史上空前盛事。50第50页(二)西方翻译史(二)西方翻译史翻译在西方已经有两千多年历史,出现过翻译在西方已经有两千多年历史,出现过五次

26、高潮五次高潮。第一次高潮第一次高潮是在公元前是在公元前3 3世纪中叶。当初最著名译作为希腊文旧世纪中叶。当初最著名译作为希腊文旧约圣经。约圣经。第二次高潮第二次高潮发生于公元发生于公元4 4世纪至世纪至6 6世纪之间。它与基督教发展亲密世纪之间。它与基督教发展亲密相关。相关。第三次高潮第三次高潮是是1111至至1212世纪之间。主要是从阿拉伯语译成拉丁语,世纪之间。主要是从阿拉伯语译成拉丁语,希腊语译成古叙利亚语。这一高潮连续了近百年。希腊语译成古叙利亚语。这一高潮连续了近百年。第四次高潮第四次高潮是是1414至至1616世纪欧洲文艺复兴运动。这段时期翻译活动世纪欧洲文艺复兴运动。这段时期翻译

27、活动深入到宗教深入到宗教,思想,政治,哲学和文学等众多领域,翻译活跃,思想,政治,哲学和文学等众多领域,翻译活跃,译作类别,数量和质量都到达了历史颠峰。译作类别,数量和质量都到达了历史颠峰。第一章第一章:翻译理论概述翻译理论概述51第51页 第五次高潮第五次高潮是第二次世界大战结束以来翻译活动。是第二次世界大战结束以来翻译活动。翻译不再只限于宗教和文学领域,而是快速地深入到翻译不再只限于宗教和文学领域,而是快速地深入到科技,教育,艺术,商业,旅游等社会生活各个方面;科技,教育,艺术,商业,旅游等社会生活各个方面;翻译不再只由少数学者独领风骚,而成为一门吸引人翻译不再只由少数学者独领风骚,而成为

28、一门吸引人职业,众多受过专门训练翻译工作者为人类语言文化职业,众多受过专门训练翻译工作者为人类语言文化交流辛勤地工作。人们不但对翻译科学,翻译艺术,交流辛勤地工作。人们不但对翻译科学,翻译艺术,翻译技巧进行深入细致探讨,而且发展了机器翻译,翻译技巧进行深入细致探讨,而且发展了机器翻译,利用人工智能帮助交际,翻译在西方文明发展中正发利用人工智能帮助交际,翻译在西方文明发展中正发挥着越来越大作用。挥着越来越大作用。第一章第一章:翻译理论概述翻译理论概述52第52页 Eugene A.Nida(November 11,1914 August 25,)(American translation the

29、orist who developed the dynamic-equivalence Bible-translation theory):Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language,first in terms of meaning and secondly in terms of style.所谓翻译,是指在译语中用最贴切、最自然对等语再现原语信息,所谓翻译,是指在译语中用最贴切、最自然对等语再现原语信息,

30、首先要到达词义对等,其次是到达文体对等。首先要到达词义对等,其次是到达文体对等。第一章第一章:翻译理论概述翻译理论概述二、翻译定义53第53页Peter Newmark(1916)(an English professor of translation at the University of Surrey):Translation is a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statem

31、ent in another language.翻译是用一个语言代替另一个语言来传达一样信翻译是用一个语言代替另一个语言来传达一样信息技巧。息技巧。54第54页第一章第一章:翻译理论概述翻译理论概述 学习英语主要目标是搞翻译,而翻译能够反过来学习英语主要目标是搞翻译,而翻译能够反过来深入促进英语学习。经过翻译,对已经掌握听、说、深入促进英语学习。经过翻译,对已经掌握听、说、读、写能力能够进行一次全方位检验,找出漏洞,填读、写能力能够进行一次全方位检验,找出漏洞,填补不足,并使这些能力在综合利用中得到巩固和提升。补不足,并使这些能力在综合利用中得到巩固和提升。翻译(这里指英汉和汉英翻译)作为一门

32、课程,翻译(这里指英汉和汉英翻译)作为一门课程,其目标就是在掌握汉语和英语两种语言基础上,结合其目标就是在掌握汉语和英语两种语言基础上,结合不停翻译实践,学习翻译中各种技巧,提升翻译水平。不停翻译实践,学习翻译中各种技巧,提升翻译水平。英语水平,尤其是翻译能力提升,能够使我们能英语水平,尤其是翻译能力提升,能够使我们能够正确无误地利用语言这一工具来圆满地完成与其它够正确无误地利用语言这一工具来圆满地完成与其它国家和民族之间信息交流,使整个国家乃至整个世界国家和民族之间信息交流,使整个国家乃至整个世界向着更高文明发展。向着更高文明发展。三、翻译目标55第55页 1792 1792年,英国学者年,

33、英国学者A.F.Tytler(泰特勒)(泰特勒)提出了翻提出了翻译三标准:译三标准:The translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.The translation should have all the ease of the original composition.译文应完整地复述出原作思想;译文格

34、调和笔调应与原译文应完整地复述出原作思想;译文格调和笔调应与原作特点相符;译文应和原作一样流畅。作特点相符;译文应和原作一样流畅。)第一章第一章:翻译理论概述翻译理论概述四、翻译标准56第56页 1898年我国清代翻译家严复(年我国清代翻译家严复(1854.1.8 1921.10.27)在天演论中提出)在天演论中提出“信、达、雅信、达、雅”。“信信”指忠实原文,指忠实原文,“达达”指译文流畅,指译文流畅,“雅雅”指文字指文字典雅。典雅。代表作品:译亚当代表作品:译亚当斯斯密原富、斯宾塞密原富、斯宾塞群学肄言、孟德斯群学肄言、孟德斯鸠法意鸠法意第一章第一章:翻译理论概述翻译理论概述57第57页林

35、纾(1852-1924)近代文学家、翻译家。福建闽县(今福州市)人。早年曾从同县薛锡极读欧阳修文及杜甫诗。后读同县李宗言家所藏书,不下三、四万卷,博学强记,能诗,能文,能画,有狂生称号。光绪八年(1882年)举人,考进士不中。二十六年(19),在北京任五城中学国文教员。所作古文,为桐城派大师吴汝纶所推重,名益著,因任北京大学讲席。辛亥革命后,入北洋军人徐树铮所办正志学校教学,推重桐城派古文。后在北京,专以译书售稿与卖文卖画为生。生平主要事迹为创办“苍霞精舍”今福建工程学院前身。他和他合作者以口述笔记方式译了一百六十多部文学作品。如小仲他和他合作者以口述笔记方式译了一百六十多部文学作品。如小仲马

36、巴黎茶花女遗事马巴黎茶花女遗事,笛福鲁滨逊漂流记,狄更斯大卫,笛福鲁滨逊漂流记,狄更斯大卫科波科波菲尔菲尔第一章第一章:翻译理论概述翻译理论概述 林纾他自己不懂外文,林纾他自己不懂外文,主张意译主张意译,而且有时他意译有些过,所以,而且有时他意译有些过,所以,作品少有问津。但其所译小说语言优美,语言有时读起来比原作还要好,作品少有问津。但其所译小说语言优美,语言有时读起来比原作还要好,对文学界和社会风尚产生了很大影响。许多文学家,如鲁迅、郭沫若等对文学界和社会风尚产生了很大影响。许多文学家,如鲁迅、郭沫若等也都受到林译小说影响也都受到林译小说影响58第58页 鲁迅(鲁迅(1881-193618

37、81-1936)他是翻译工作上理论与实践相结合他是翻译工作上理论与实践相结合典范。他对翻译标准主要观点是:典范。他对翻译标准主要观点是:“凡是翻译,必须兼顾着两面,一凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力争当然力争易解易解,一则保留着原作,一则保留着原作丰丰姿姿。”译作有:译作有:日本厨川白村著论文苦闷象征,日本厨川白村著论文苦闷象征,果戈里死魂灵。果戈里死魂灵。契诃夫作坏孩子和别奇闻契诃夫作坏孩子和别奇闻高尔基作俄罗斯童话高尔基作俄罗斯童话 第一章第一章:翻译理论概述翻译理论概述59第59页 1951年,傅雷先生提出了文学翻译年,傅雷先生提出了文学翻译“传神传神”论,这论,这是比信达雅更高翻译标

38、准。傅雷认为,是比信达雅更高翻译标准。傅雷认为,“以效果而论,以效果而论,翻译应该像临画一样,所求不再形似而在神似。翻译应该像临画一样,所求不再形似而在神似。”第一章第一章:翻译理论概述翻译理论概述 傅傅 雷雷巴尔扎克人间喜剧巴尔扎克人间喜剧临画,所求不在形似而在神似。临画,所求不在形似而在神似。60第60页 1964年,钱钟书(年,钱钟书(1910-1998)先生提出了翻译)先生提出了翻译“化化境境|”之说:之说:“文学翻译最高标准是文学翻译最高标准是化化。钱钟书和杨绛钱钟书和杨绛第一章第一章:翻译理论概述翻译理论概述61第61页 对翻译初学者,我们能够用对翻译初学者,我们能够用“忠实忠实”

39、,“通顺通顺”作为翻译基本标准。所谓作为翻译基本标准。所谓“忠实忠实”,是指译者应,是指译者应该正确地了解和表示原文意思,保持原作语气和文该正确地了解和表示原文意思,保持原作语气和文体格调。体格调。“通顺通顺”,是指译文文字流畅地道,遣词,是指译文文字流畅地道,遣词造句应该符合译语语法规范和表示习惯。在翻译实造句应该符合译语语法规范和表示习惯。在翻译实践中,译者应该恰当地处理二者关系,防止译文生践中,译者应该恰当地处理二者关系,防止译文生硬、艰涩。硬、艰涩。第一章第一章:翻译理论概述翻译理论概述62第62页第一章第一章:翻译理论概述翻译理论概述3.3.知识面要广。知识面要广。1.汉语功底要好。

40、汉语功底要好。2.英语语言能力要强。英语语言能力要强。五、翻译条件63第63页翻译过程应包含翻译过程应包含了解、表示、校改了解、表示、校改三个阶段。三个阶段。了解了解原文是关键,正确了解是充分表示前提,译者必原文是关键,正确了解是充分表示前提,译者必须准确地了解原文内容、语言结构、背景知识等。须准确地了解原文内容、语言结构、背景知识等。充分表示充分表示是正确了解结果,二者是到达是正确了解结果,二者是到达“忠实、通顺忠实、通顺”标准必备条件。标准必备条件。校改校改是对了解和表示深入深化。译者要对原文内容深是对了解和表示深入深化。译者要对原文内容深入核实,对译文语言进行推敲、修改,以提升译文质入核

41、实,对译文语言进行推敲、修改,以提升译文质量。量。第一章第一章:翻译理论概述翻译理论概述六、翻译过程64第64页例:例:The afternoon sun penetrated the mass of honeysuckle that covered the porch,and fell on my upturned face.My fingers lingered almost unconsciously on the familiar leaves and blossoms which had just come forth to greet the sweet southern spri

42、ng.译文(译文(1):午后阳光渗透了覆盖了门廊忍冬,照射到我向上脸):午后阳光渗透了覆盖了门廊忍冬,照射到我向上脸庞上。我手指下意识地停留在这些熟悉,刚才开花,来问候南庞上。我手指下意识地停留在这些熟悉,刚才开花,来问候南方甜蜜春天树叶和花朵上。方甜蜜春天树叶和花朵上。译文(译文(2 2):午后阳光透过爬满门廊那簇忍冬,照射到我仰起脸):午后阳光透过爬满门廊那簇忍冬,照射到我仰起脸庞上。我手指近乎下意识地抚弄着这些熟悉叶片和花朵,它们庞上。我手指近乎下意识地抚弄着这些熟悉叶片和花朵,它们刚才抽叶开花,迎来南方温馨初春。刚才抽叶开花,迎来南方温馨初春。第一章第一章:翻译理论概述翻译理论概述七、

43、翻译举例65第65页 在该例翻译中,原文是一句带有定语从句英语在该例翻译中,原文是一句带有定语从句英语句子,译文()似乎是完全忠实原文,但句子,译文()似乎是完全忠实原文,但penetrate,linger,sweet等词翻译僵硬,定语从等词翻译僵硬,定语从句也没有作对应处理,语言艰涩,不符合汉字表句也没有作对应处理,语言艰涩,不符合汉字表示习惯;译文()按照汉字思维习惯和行文规示习惯;译文()按照汉字思维习惯和行文规范,对原句一些词语翻译作了调整,定语从句作范,对原句一些词语翻译作了调整,定语从句作了拆分、调整,语言较为优美,可读性增强,很了拆分、调整,语言较为优美,可读性增强,很好地表示了

44、好地表示了“忠实忠实”和和“通顺通顺”翻译。翻译。第一章第一章:翻译理论概述翻译理论概述66第66页例例:I dont think a day passes in my life in which I fail to look with fresh amazement at the miracle of nature.译文(译文(1 1):在我生命中每一天,我都带着新鲜惊奇注):在我生命中每一天,我都带着新鲜惊奇注视着大自然奇迹。视着大自然奇迹。译文(译文(2 2):在我生命中每一天,我无不带着新奇眼光):在我生命中每一天,我无不带着新奇眼光观赏着大自然奇迹。观赏着大自然奇迹。第一章第一章:翻

45、译理论概述翻译理论概述67第67页 在该句翻译中,原句是一个带有双重否定结构在该句翻译中,原句是一个带有双重否定结构英语句子,译文()将它转换为必定句,在语英语句子,译文()将它转换为必定句,在语气上也有所减弱,没有很好地表达气上也有所减弱,没有很好地表达“忠实原文忠实原文”翻译标准,而且翻译标准,而且fresh amazement 译成译成“新鲜新鲜惊奇惊奇”也不符合汉语习惯;译文()用也不符合汉语习惯;译文()用“无不无不”两字再现了双重否定结构,用两字再现了双重否定结构,用“新奇眼光新奇眼光”代代替替“新鲜惊奇新鲜惊奇”,更为流畅、通顺。,更为流畅、通顺。第一章第一章:翻译理论概述翻译理

46、论概述68第68页例例3:这家企业只有几年历史,可是其产品已经进:这家企业只有几年历史,可是其产品已经进入国际市场。入国际市场。译文译文1:This company has a history of only a few years,but its products have already got into the international market.译文译文2:The company was set up only a few years ago,yet its products have found their way into the international market.第

47、一章第一章:翻译理论概述翻译理论概述69第69页在该句翻译中,译文在该句翻译中,译文1完全照搬原文,完全照搬原文,“几年历史几年历史”,译,译成成a history of only a few years,“进入国际市场进入国际市场”,译,译成成have got into the international market,显著不符合英显著不符合英文表示习惯。在英文中,文表示习惯。在英文中,history 不和不和a few years 搭配,搭配,“进入市场进入市场”也不能译成也不能译成get into the international market。译文。译文2对原文进行了调整,用对原文进

48、行了调整,用was set up only a few years ago 替换替换a history of only a few years,用专用专门词组门词组find their way into 代替代替get into the international market,使译文更为流畅。由此可见,在翻译过程中,使译文更为流畅。由此可见,在翻译过程中,忠实和通顺忠实和通顺 二者不可偏废。二者不可偏废。第一章第一章:翻译理论概述翻译理论概述70第70页例例4:There on the floor was a newspaper.She unfolded it.It looked famil

49、iar.It was China Daily.她瞧见地板上有张报纸,打开一看,挺熟悉,原来是中她瞧见地板上有张报纸,打开一看,挺熟悉,原来是中国日报。国日报。若把该句译成若把该句译成“地板上有张报纸。她打开了它。它看起地板上有张报纸。她打开了它。它看起来很熟悉。它是中国日报。来很熟悉。它是中国日报。”这只是着眼于各个单句,这只是着眼于各个单句,没有整体意识,即使各句字面意义翻译正确,但给读者感觉没有整体意识,即使各句字面意义翻译正确,但给读者感觉是分散零乱,不够连贯。所以翻译应注意整体效果,使译文是分散零乱,不够连贯。所以翻译应注意整体效果,使译文自然通顺。自然通顺。第一章第一章:翻译理论概述

50、翻译理论概述71第71页例例5:Its a great feeling to think youre a small part of the reason that a kid decided to give school another try instead of dropping out or that a kid had the strength to walk away when someone offered him drugs.想想到到某某个个孩孩子子之之所所以以决决定定在在学学业业上上再再做做一一番番尝尝试试而而不不是是辍辍学学,某某个个孩孩子子当当有有些些人人向向他他兜兜售售

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服