1、船舶代理-班轮及总代理协议中英对照 STANDARD LINER AND GENERAL AGENCY AGREEMENT 班轮及总代理标准协议 It is hereby agreed between:.....of.......(hereinafter referred to as the Principal) and ....of..........(hereinafter referred to as the Agent) on the ........day of ..
2、20..........that: 现双方同意:..........的......... (以下简称委托人)和...........的........ (以下简称代理人)....日........月..20.......... 1.0 The Principal hereby appoints the Agent as its Liner Agent for all its owned and/or chartered vessels including any space or slot charter agreement serving the trade be
3、tween ...............and ............... 1.0 委托人兹任命该代理作为其全部拥有和/或租赁的船只 (含.....................,.....................和.....................之间签订租赁协议的任何船舱或箱位)的班轮代理。 1.01 This Agreement shall come into effect on ...........and shall continue until......... Thereafter it shall continue until term
4、inated by either party giving to the other notice in writing, in which event the Agreement shall terminate upon the expiration of a period of .....months from the date upon which such notice was given. 1.01 本协议自........年.......月........日生效,并延期至........年.......月........日。 其后本协议将继续生效,直至任何一方向另一方发出书面
5、终止协议的通知,通知中应给出自发出通知日起........月内将期满。 1.02 The territory in which the Agent shall perform its duties under the Agreement shall be............... hereinafter referred to as the “Territory”. 1.02 在本协议中代理人行使其职责的业务范围是指.................... 1.03 This Agreement covers the activities described in secti
6、on 3............................... 1.03 本协议涵盖的委托事项如第3条所述............................... 1.04 The Agent undertakes not to accept the representation of other shipping companies nor to engage in NVOCC or such freight forwarding activities in the Territory, which are in direct competition to any
7、 of the Principal ransportation activities, without prior written consent, which shall not unreasonably be withheld. 1.04 代理人承诺不接受其他船公司的委托代理,也不从事无船承运人业务或货运代理等活动,这些活动对委托人的任何运输业务构成直接竞争,未经事先书面同意,不得无故停止。 1.05 The Principal undertakes not to appoint any other party in the Agent’s Territory for the
8、 services defined in this Agreement. 1.05 委托人承诺在本协议的代理业务范围内不任命任何其他的代理人。 1.06 The established custom of the trade and/or port shall apply and form part of this Agreement. 1.06 口岸商贸中现有的通关惯例适用,并作为本协议的一部分。 1.07 In countries where the position of the agent is in any way legally protected or regu
9、lated, the Ag ent shall have the benefit of such protection or regulation. 1.07 在代理人的法律地位以任何形式受到合法保护或规范的国家中,代理人应当享有这种保护或规范。 1.08 All aspects of the Principal’s business are to be treated confidentially and all files and records pertaining
10、 to this business are the property of the Principal. 1.08 委托人所有的商业信息将得到保密,并且与该业务有关的所有文件和记录归委托人所有。 2.0 Duties of the Agent 2.0 代理责任 2.01 To represent the Principal in the Territory, using his best endeavours to comply at all times with any reasonable specific instructions which the Principal
11、may give, including the use of Principal’s documentation, terms and conditions. 2.01作为委托人业务范围内的代表,代理人应尽最大努力服从委托人可能提出的合理、具体的指示,包括委托人的文件材料、条款和条件的使用。 2.02 In consultation with the Principal to recommend and/or appoint on the Principal’s behalf and account, Sub-Agents. 2.02 与委托人协商,为其推荐并/或代为指定分代理。
12、 2.03 In consultation with the Principal to recommend and/or to appoint on the Principal’s behalf and account, Stevedores, Watchmen, Tallymen, Terminal Operators, Hauliers and all kinds of suppliers. 2.03 与委托人协商,为其推荐并/或代为指定码头装卸工,警卫员,理货员,站点经营人,承运人以及各种供应商。 2.04 The Agent will not be responsibl
13、e for the negligent acts or defaults of the Sub-Agent or Sub-Contractor unless the Agent fails to exercise due care in the appointment and supervision of such Sub-Agent or Sub- Contractor. 2.04代理人不对分代理或分包人的疏忽或违约行为负责,除非代理人在被委派监督分代理或分包人的情况下没有做到应尽的关注。 Notwithstanding the foregoing the Agent shall b
14、e responsible for the acts of his subsidiary companies appointed within the context of this Clause. 尽管有以上规定,代理人必须在本条款规定范围内对其附属公司负责。 2.05 The Agent will always strictly observe the shipping laws and regulations of the country and will indemnify the Principal for fines, penalties, expenses or r
15、estrictions that may arise due to the failure of the Agent to comply herewith. 2.05代理人应严格遵守国家的航运法律法规,如果代理人违反国家的航运法律法规,并因此产生罚金、费用支出或约束,代理人应一一赔偿给委托人。 3.0 Activities of Agent (Delete those which do not apply) 3.0 代理委托事项(删除那些没有使用的) 3.1 Marketing and Sales 3.1 市场营销 3.11 To provide m
16、arketing and sales activities in the Territory, in accordance with general guidelines laid down by the Principal, to canvass and book cargo, to publicise the services and to maint ain contact with Shippers, Consignees, Forwarding Agents, Port a
17、nd other Authorities and Trade Organisations. 3.11 根据委托人所规定的所有指导规则,在服务范围内,提供市场和销售活动,包括揽货,宣传服务内容以及与托运人,收货人,货代,港口,其他当局和贸易组织保持联系。 3.12 To provide statistics and information and to report on cargo bookings and use of space allotments. To announce sailing and/or arrivals, and to quote freight rate
18、s and announce freight tariffs and amendments. 3.12 提供统计信息和记录货物订舱和舱位的分配事宜。宣布船舶航行和到达时间,报价运费和宣布运费价目表和附件。 3.13 To arrange for public relations work (including advertising, press releases, sailing schedules and general promotional material) in accordance with the budget agreed with the Principal
19、and for his account. 3.13根据委托人的预算及其利益,去安排一些公共事务(包括广告,新闻报道,船期表和一般宣传资料) 3.14 To attend to conference, consortia and /or alliance matters on behalf of the Principal and for the Principal’s account. 3.14代表委托人及其利益参加会议、公会和特别联盟。 3.15 To issue on behalf of the Principal Bills of Landing and Manif
20、ests, delivery orders, certificates and such other documents. 3.15代表委托人签发提单、舱单、提货单、证书等单据。 3.2 Port Agency 3.2 进出港业务代理 3.21 To arrange for berthing of vessels, loading and discharging of the cargo, in accordance with the local custom and conditions. 3.21 根据当地惯例和条件,安排船舶和货物的装卸。 3.22
21、 To arrange and co-ordinate all activities of the Terminal Operators, Stevedores, Tallymen and all other Contractors, in the interest of obtaining the best possible operation and despatch of the Principal?ˉs vessel. 3.22 以委托方的最佳运营和最佳船只派遣为利益原则,安排和协调码头经营人、搬运工、理货员及其他承包商的所有活动。 3.23 To arrange for
22、 calling forward, reception and loading of outward cargo and discharge and release of inward cargo and to attend to the transhipment of through cargo. 3.23 安排交货通知,接收和装载出港货物,卸放进港货物,安排好过港货物的到港装运。 3.24 To arrange for bunkering, repairs, husbandry, crew changes, passengers, ship’s stores, spare
23、 parts, technical and nautical assistance and medical assistance. 3.24 安排燃料补给、船舶修理、管理、船员变更、游览参观、船舶储备补给、备用品补给,提供技术与航海方面的支持及医疗服务。 3.25 To carry out the Principal’s requirements concerning claims handling, P & I matters, General Average and/or insurance, and the appointment of Surveyors. 3
24、25执行委托人索赔要求的相关处理,船东保 赔协会的事项,共同海损或保险,预约验船师。 3.26 To attend to all necessary documentation and to attend to consular requirements. 3.26 按要求备好所有相关文件及办理签证。 3.27 To arrange for and attend to the clearance of the vessel and to arrange fo
25、r all other services appertaining to the Vessel’s movements through the port. 3.27港口代理在港口安排船只的清关还有准备船舶离港时所需其他物品。 3.28 To report to the Principal the vessel’s position and to prepare a statement of facts of the call and/or a port log. 3.28 港口代理报告委托人船舶位置,并准备装卸时间事实记录或者港口日志。 3.29 To keep the
26、 Principal regularly and timely informed on Port and working conditions likely to affect the despatch of the Principal’s vessels. 3.29 港口代理应定期及时地与委托人联系,提供船舶在港及工作情况,使委托人的船舶顺利派遣。 3.3 Container and Ro/Ro Traffic 3.3 集装箱及滚装运输 以下内容中“设备”是指委托人所有、租入或者掌控的集装箱、框架箱(平板箱)、拖车或者类似的货物载运设备。 Where “equipment
27、 is referred to in the following section it shall comprise container, flat racks, trailers or similar cargo carrying devices, owned, leased or otherwise controlled by the Principal. 3.31 To arrange for the booking of equipment on the vessel. 3.31 安排船上设备的预订。 3.32 To arrange for the stuffing
28、 and unstuffing of LCL cargo at the port and to arrange for the provision of inland LCL terminals. 3.32 安排拼箱货在港口的装箱和掏箱作业,并安排到内陆终点的接送。 3.33 To provide and administer a proper system, or to comply with the principal’s system for the control and registration of equipment. To organise equipment st
29、ock within the Territory and make provision for storage, positioning and repositioning of the equipment. 3.33 提供并执行一套合适的系统,或使用委托人的系统,用作设备的注册与控制。在业务范围内组织设备的存量,并为设备的储存、配置和再配置做好准备。 3.34 To comply with Customs requirements and arrange for equipment interchange documents in respect of the movements fo
30、r which the Agent is responsible and to control the supply and use of locks, seals and labels. 3.34 遵照海关的要求,在有关代理负责的运输中,安排设备文件的互换,并控制锁闸、铅封和标签的供给和使用。 3.35 To make equipment available and to arrange inland haulage. 3.35 保障设备的可用性,安排内陆拖运。 3.36 To undertake the leasing of equipment into and re-d
31、elivery out of the system. 3.36 负责把设备租入系统以及从系统内再转交出去(使用)。 3.37 To operate an adequate equipment damage control system in compliance with the Principal’s instructions. To arrange for equipment repairs and maintenance, when and where neces
32、sary and to report on the condition of equipment under the Agent’s control. 3.37 按照委托人的指示,管理一个设备损坏适度的控制系统。按时间地点的需要,安排设备的维修和保养,并报告代理掌控下的设备状况。 3.4 General Agency 3.4 总代理 3.41 To supervise, activities and co-ordinate all marketing and sales activities of Port, Inland Agents and/or Sub-a
33、gents in the Territory, in accordance with general guidelines laid down by the Principal and to use every effort to obtain business from prospective clients and to consolidate the flow of statistics and information. 3.41根据委托人的总体工作指南,对港口代理、内陆代理和/或服务区域内的复代理的工作和市场推介与销售工作进行监督与协调,尽力获取潜在客户的业务支持,增进数据统计和信
34、息流工作。 3.42 To supervise and co-ordinate all activities of Port, Inland Agents and/or Sub-agents as set forth in the agreement, in order to ensure the proper performance of all customary requirements for the best possible operation of the Principal’s vessel in the G.A.’s Territory. 3.42监督和协调前述港
35、口代理、内陆代理和/或复代理的行为,以确保其妥当满足委托人所属船舶所有通常的要求,由此实现最佳营运效果。 3.43 In consultation with the Principal to recommend and/or appoint on the Principal’s behalf and account Port, Inland Agents, and/or Sub-Agents if required. 3.43与委托人保持联系,向委托人推荐港口代理、内陆代理和/或复代理,在必要时代表委托人指定此等代理。 3.44 To provide Port, Inlan
36、d Agents and/or Sub-agents with space allocations in accordance with the Principal’s requirements. 3.44 根据委托人的指示在港口代理、内陆代理和/或复代理间分配舱位。 3.45 To arrange for an efficient rotation of vessels within the Territory, in compliance with the Principal’s instructions and to arrange for the most economical
37、despatch in the ports of its area within the scope of the sailing schedule. 3.45根据委托人的指示为船舶在服务范围内的高效周转作出适当安排,根据船舶班期及时安排船舶开航。 3.46 To liaise with Port Agents and/or Sub-agents if and where required, in the Territory in arranging for such matters as bunkering, repairs, crew changes, ship’s stores,
38、 spare parts, technical, nautical, medical assistance and consular requirements 3.46在港口代理和/或复代理安排诸如加油,修理,船员更,船舶物料供应,交送备件,技术、航海、医疗协助以及领事签证等事项时,与其保持必要的联系。 3.47 To instruct and supervise Port, Inland Agents and/or Sub-Agents regarding the Principal’s requirements concerning claims handling. P &
39、I matters and/or insurance, and the appoi ntment of Surveyors. All expenses involved with claims handling other than routine claims are for Principal’s account. 3.47 按照委托人的要求,指导并监督港口代理、内陆代理和/或复代理处理索赔、保赔协会和/或保险事务、指定检验人员。 3.5 Accounting and F
40、inance 3.5 会计与财务 3.51 To provide for appropriate records of the Principal’s financial position to be maintained in the Agent’s books, which hall be available for inspection and to prepare periodic financial statements. 3.51提供用于检查和准备定期财务报表的代理手册上关于委托人财务状况的恰当的记录。 3.52 To check all vouchers
41、received for services rendered and to prepare a proper disbursement account in respect of each voyage or accounting period. 3.52 根据每个航次或结算期,检查所有在提供服务时收到的收据并且准备一个合适的支付账户。 3.53 To advise the Principal of all amendments to port tariffs and other charges as they become known. 3.53 将所有港口关税和其他费用的变化
42、情况在获悉时通知委托人。 3.54 To calculate freight and other charges according to Tariffs supplied by the Principal and exercise every care and diligence in applying all terms and conditions of such Tariffs or other freight agreements. If the Principal organises or employs an organisation for checking freight
43、 calculations and documentation the costs for such checking to be entirely for the Principal’s account. 3.54根据委托人提供的价目表计算运费和其他费用,小心谨慎地运用在此价目表或其他运费协议下的所有贸易术语和条款,如果委托人因为安排或雇佣某机构来检查运费的计算及文件材料,则所产生的成本将完全由委托人负责。 3.55 To collect freight and related accounts and remit to the Principal all freights and
44、other monies belonging to the Principal at such periodic intervals as the Principal may require. All bank charges to be for the Principal’s account. 3.55收取运费及相关费用,并遵照委托人的指示,在此固定周期时段内将所有运费和其他属于委托人的款项汇给委托人。所有的银行费用将由委托人承担。 The Agent shall advise the Principal of the customary credit terms and arran
45、gements. If the Agent is required to grant credit to customers due to commercial reasons, the risk in respect of outstanding collections is for the Principal’s account unless the Agent has granted credit without the knowledge and prior consent of the Principal. 代理人应告知委托人信用证条款和协议的惯例。如果代理人因为商业原因而被要求
46、为客户提供信用担保,除了代理人在没有得到委托人事先知情及同意的前提下提供信用担保的这种情况,否则,未偿还款项的风险将由委托人承担。 3.56 The Agent shall have authority to retain money from the freig ht collected to cover all past and current disbursements, subject to providing regular cash position statem
47、ents to the Principal. 3.56 在给委托人提供定期现金状况报表的前提下,代理人有权将收取的运费用以支付所有已发生和正发生的现金支出。 3.57 The Agent in carrying out his duties under this Agreement shall not be responsible to the Principal for loss or damage caused by any Banker, Broker or other person, instructed by the Agent in good faith unless th
48、e same happens by or through the wilful neglect or default of the Agent. The burden of proving the wilful neglect of the Agent shall be on the Principal. 3.57在遵循诚实守信的原则下,履行此协议义务的代理人不负责由银行、经纪人或其他人所造成委托人的损失,除非这种情况是在代理人故意疏忽或违约的情况下发生。委托人负责举证代理人的故意疏忽或违约。 4.0 Principal’s Duties 4.0 委托人职责 4.01 To
49、 provide all documentation, necessary to fulfil the Agent’s task together with any stationery specifically required by the Principal. 4.01 提供完成代理任务所必需的所有文件材料,以及任何委托人明确要求的信件。 4.02 To give full and timely information regarding the vessel’s schedules, ports of call and line policy insofar as it affe
50、cts the port and sales agency activities. 4.02及时、全面地提供影响港口和销售代理活动的信息,包括船期表、挂靠港口和航线政策的信息。 4.03 To provide the Agents immediately upon request with all necessary funds to cover advance disbursements unless the Agent shall have sufficient funds from the freights collected. 4.03 除非代理人收取到足够的运费作为备用






