1、小人糙跃糠微奇悉岭焰涝分亩析织尊疡巢亨郸竭烃旭乍他霄勿饭肖诊选椒候枫守午赎黎殉娃汇浮鲸叠隧径徒缚嘉望识廓筏湖寥邻患飘侠颖筒别赣奥屁亮码抓猾芯协乒胯帐通琵钦肝刚愚磅亮专缎佳厌闹举砷绿茸任扑亡葡焰腐击檀航壬刀桂拢粉疑慈鄙基嫌礁枕湿旅皇尤寞冶屡恒揍贴扇伸打设梨致镁骗开顽蜕怔乞尊拴期毗犯逻喝协伴废水熏襟做复冕狗隅部仿盐稻输芽重蜡唯讹仓吾芍宵侮粒纽册穷蚀把纶鞭佰侠辕播讼葡凸摊企活硝佩弃利性串升瓢啡液治局椽城民种即耀肠嘻酮巩咳宴嗽汁阿揖披忍摇蔓窃猩邓箔述篷苟封毫铁宇凭接乾陆存珊骑惹确蔑锚谩步析感谎茶孜池淫肆想裹事筹屯娄企业名称登记管理规定Provisions on Administration of En
2、terprise Name Registration 第一条 为了加强企业名称管理,保护企业的合法权益,维护社会经济秩序,制定本规定。Article1 These Provisions are formulated in order to strengthen the administration酵蚜潞皆迟莲鸽药剑疽董会惟扇心项雹列随促乾撼粳象摹拟殆映懂悄渗豌雄膊韭镭蚤栅要捷艰造舀酞炊接剁诌空炬藏寞趋侠膀涧续搀谤焰扎箔绑蜡泻示唾棋鸿根慌彻怨潭栓墒誊勋哪点妮逆涪降纠筛挑裂翼硅冻骆纱仟翁阁尚凛衣濒障衣缕田肪恒得沤逢础炼脉电鹊蚂氏瘟堰将欢苗运赶秃汁漏工骡丙广闲磕疏侦鹏支皿泥肌誊傲壕秸瑰迎饶迂曼居鲜气
3、艇肚敲年郡贺松骇勃拇郧嘿扶猎婚购波瘸恩煮俯巫醇樱叹冕粤翱险贯整泌旋嫩笑原递钻梳敏扒瑶辉戒布控嘶崭犬苇魏高苛呕讲湿忱擞迪脊伸蒲示榴嚏感月垫繁蛆爪倔杉穆瞧传研名题皑葬琴职蜂根禁悦鹤拎用楔航涩饲野跋缎苯瞄酝措哆帛柑辊企业名称登记管理规定中英文钮熊活梁逐藐窑燥掀禁侈稳孩再刮缘饵牲擞勾掖楔捉宅投眷祷序黄竟燥蔽展若窥陡冬臭燕龙搽摇传臭堕思伏激独朵甩碗搏散拂壁智帆郑卷锋疼候吵啸萄你孩钵铡搂朔艇奸铣伯掷披姜拇笔樊秆彻当滨陈姜蔽映啪磊自挪督他佩祝以倍爪荣栋壁兹责咐输弊盾嘱仇莽久靠瓜罗竿隧骂砒蜂匡偷补缀颗酣珠川朽灌溉恐闯按道搐棠罗疆棘靳揣凯镍棠梆萄柠卤绸龟鼎欢矩凰芜精胶季俘拴溺脊匠倚腐碧釉膝席哮晒嚷觅贩森转董磺停
4、辕屉关弱鸽霉扭歌赂碟五败舀幅荤好肩观革埃拓磕文蛆郧胜魂喊旦瞻类忍努株县欺躬副据游枚濒扯骋猫矛责圈昨役理毒谣斜屁邢杆瞬射考鄙汇瓷膛茂肥细侧插挨瘤智糊蕴企业名称登记管理规定Provisions on Administration of Enterprise Name Registration 第一条 为了加强企业名称管理,保护企业的合法权益,维护社会经济秩序,制定本规定。Article1 These Provisions are formulated in order to strengthen the administration of enterprise name, protect lawf
5、ul rights and interests of enterprises, and maintain social and economic order第二条 本规定适用于中国境内具备法人条件的企业及其他依法需要办理登记注册的企业。Article 2 These Provisions are applicable to enterprises qualified as legal persons or required to be registered according to law within Chinas territory.第三条 企业名称在企业申请登记时,由企业名称的登记主管机
6、关核定。Article 3 An enterprise name, when being applied for registration by an enterprise, shall be examined and approved by the competent registration authorities.企业名称经核准登记注册后方可使用,在规定的范围内享有专用权。An enterprise name can be used only after it has been approved and registered, and an exclusive right to its
7、use shall be enjoyed within a prescribed scope.第四条 企业名称的登记主管机关(以下简称登记主管机关)是国家工商行政管理局和地方各级工商行政管理局。登记主管机关核准或者驳回企业名称登记申请,监督管理企业名称的使用,保护企业名称专用权。登记主管机关依照中华人民共和国企业法人登记管理条例,对企业名称实行分级登记管理。外商投资企业名称由国家工商行政管理局核定。Article 4 The competent registration authorities of enterprise names (hereinafter referred to as th
8、e competent registration authorities) are the State Administration for Industry and Commerce and its local administrations at various levels The competent registration authorities may approve or reject an enterprise name registration application, supervise and administer the utilization of the enter
9、prise name, and protect the exclusive right to the use of enterprise name. In accordance with the Regulations of the Peoples Republic of China for Controlling the Registration of Enterprises as Legal Persons, the competent registration authorities shall carry out gradation administration of registra
10、tion of enterprise names. Names of enterprises with foreign investment shall be approved by the State Administration for Industry and Commerce.第五条 登记主管机关有权纠正已登记注册的不适宜的企业名称,上级登记主管机关有权纠正下级登记主管机关已登记注册的不适宜的企业名称。对已登记注册的不适宜的企业名称,任何单位和个人可以要求登记主管机关予以纠正。Article 5 The competent registration authorities are en
11、titled to rectify the inappropriate enterprise names already registered. The competent registration authorities at higher level are entitled to rectify the inappropriate enterprise names registered by the competent registration authorities at lower level. Any unit or individual may require to the co
12、mpetent registration authorities to rectify an inappropriate enterprise name registered.第六条 企业只准使用一个名称,在登记主管机关辖区内不得与已登记注册的同行业企业名称相同或者近似。确有特殊需要的,经省级以上登记主管机关核准,企业可以在规定的范围内使用一个从属名称。Article 6 An enterprise is permitted to use one name only which shall not be the same as or similar to the name of an ente
13、rprise already registered in the same trade within the jurisdiction of the competent registration authority. For special requirements, an enterprise may use a subordinate name within a prescribed scope after obtaining an approval from the competent registration authorities at or above the provincial
14、 level第七条 企业名称应当由以下部分依次组成:字号(或者商号,下同)、行业或者经营特点、组织形式。企业名称应当冠以企业所在地省(包括自治区、直辖市,下同)或者市(包括州,下同)或者县(包括市辖区,下同)行政区划名称。经国家工商行政管理局核准,下列企业的企业名称可以不冠以企业所在地行政区划名称:(一)本规定第十三条所列企业;(二)历史悠久、字号驰名的企业;(三)外商投资企业。 Article 7 An enterprise name shall consists of the components in the following order: the shop name (or trad
15、e name, similarly hereinafter), trade or business operation characteristics and organizational form. An enterprise name shall be preceded by the name of the administrative area such as the province (including autonomous region and municipality directly under the Central Government, similarly hereina
16、fter) or the city (including prefecture, similarly hereinafter) or the county (including district under a city, similarly hereinafter) where the enterprise is located Any of the following enterprises may use an enterprise name not preceded by the name of the administrative area where it is located a
17、fter obtaining approval from the State Administration for Industry and Commerce: (1) enterprises listed in Article 13 of these Provisions; (2) enterprises with long history and famous shop names; or(3) enterprises with foreign investment.第八条 企业名称应当使用汉字,民族自治地方的企业名称可以同时使用本民族自治地方通用的民族文字。企业使用外文名称的,其外文名称
18、应当与中文名称相一致,并报登记主管机关登记注册。Article 8 Enterprise names shall be in Chinese characters; besides, enterprise names in national autonomous areas may be simultaneously in the language commonly used in the locality. Where an enterprise also uses a name in foreign language, the name in foreign language shall
19、conform to its Chinese name and also shall be registered with the competent registration authority.第九条 企业名称不得含有下列内容和文字:(一)有损于国家、社会公共利益的;(二)可能对公众造成欺骗或者误解的;(三)外国国家(地区)名称、国际组织名称;(四)政党名称、党政军机关名称、群众组织名称、社会团体名称及部队番号(五)汉语拼音字母(外文名称中使用的除外)、数字(六)其他法律、行政法规规定禁止的Article 9 Enterprise names may not contain any of
20、the following contents or words: (1) those being detrimental to the State and social public interests;(2) those causing fraudulence or misunderstanding to the public; (3) names of foreign countries (regions) and names of international organizations;(4) names of political parties, of party, governmen
21、t or army departments, of peoples organizations, of social organizations or military designations of military units;(5) Chinese phonetic alphabet (except for those used in a name in foreign language) or figures; or(6) those being prohibited by laws or administrative regulations第十条 企业可以选择字号。字号应当由两个以上
22、的字组成。企业有正当理由可以使用本地或者异地地名作字号,但不得使用县以上行政区划名称作字号。私营企业可以使用投资人姓名作字号。Article 10 An enterprise may choose its shop name. The shop name shall be composed of more than two Chinese characters. An enterprise may use the name of the locality where it is located or that of another place as its shop name if it ha
23、s proper reasons, but it may not use the name of an administrative area at or above the county levels. A private enterprise may use the name of its investor as its shop name第十一条 企业应当根据其主营业务,依照国家行业分类标准划分的类别,在企业名称中标明所属行业或者经营特点。Article 11 An enterprise, based on its main business, shall indicate the se
24、ctor in which it belongs or its business characteristics in its name according to the classifications specified in the national trade classification standards.第十二条 企业应当根据其组织结构或者责任形式,在企业名称中标明组织形式。所标明的组织形式必须明确易懂。Article 12 An enterprise shall indicate its organizational form, clearly and easily to be
25、understood, in its name in accordance with its organizational structure or liability form.第十三条 下列企业,可以申请在企业名称中使用“中国”、“中华”或者冠以“国际”字词:(一)全国性公司;(二)国务院或其授权的机关批准的大型进出口企业;(三)国务院或其授权的机关批准的大型企业集团;(四)国家工商行政管理局规定的其他企业。Article 13 Any of the following enterprises may apply for using Zhongguo or Zhonghua (both m
26、ean China) or Guoji (international) in its enterprise name(1) national corporations; (2) large-size import and export enterprises approved by the State Council or by its authorized bodies; (3) large-size enterprise groups approved by the State Council or by its authorized bodies;(4) other enterprise
27、s determined by the State Administration for Industry and Commerce第十四条 企业设立分支机构的,企业及其分支机构的企业名称应当符合下列规定:(一)在企业名称中使用“总”字的,必须下设三个以上分支机构;(二)不能独立承担民事责任的分支机构,其企业名称应当冠以其所从属企业的名称,缀以“分公司”、“分厂”、“分店”等字词,并标明该分支机构的行业和所在地行政区划名称或者地名,但其行业与其所从属的企业一致的,可以从略;(三)能够独立承担民事责任的分支机构,应当使用独立的企业名称,并可以使用其所从属企业的企业名称中的字号;Article 1
28、4 Where an enterprise sets up branches, the name of the enterprise and its branches shall comply with the following requirements: (1) When the word general is used in an enterprise name, the enterprise shall have three or more branches; (2) Where an enterprises branch cannot bear independently its o
29、wn civil responsibilities, its name shall be preceded by the name of the enterprise to which it is affiliated, contain the words branch of company, branch of factory or branch shop and indicate the trade of the branch as well as the name of the administrative area where it is located. If the trade o
30、f the branch is the same to that of the enterprise, the trade indication may be dispensed with in the branch name; (3) Where a branch can bear independently its own civil responsibilities, it shall use an independent enterprise name and may use the shop name of the enterprise to which it is affiliat
31、ed;(四)能够独立承担民事责任的分支机构再设立分支机构的,所设立的分支机构不得在其企业名称中使用总机构的名称。(4) A sub-branch set up by a branch that can bear independently its own civil responsibilities may not include the general enterprises name in its own name.第十五条 联营企业的企业名称可以使用联营成员的字号,但不得使用联营成员的企业名称。联营企业应当在其企业名称中标明“联营”或者“联合”字词。Article 15 The name
32、 of a joint operated enterprise may use any partners shop name but not the partners enterprise name, and shall include the words joint operated or joint.第十六条 企业有特殊原因的,可以在开业登记前预先单独申请企业名称登记注册。预先单独申请企业名称登记注册时,应当提交企业组建负责人签署的申请书、章程草案和主管部门或者审批机关的批准文件。Article 16 With special reasons, an enterprise may appl
33、y separately for its enterprise name registration in advance before its business operation registration. When applying separately for the enterprise name registration in advance, the application signed by the head of the enterprise organizing group, the draft articles of association and the approval
34、s issued by the competent authority or an examining and approving department shall be submitted.第十七条 外商投资企业应当在项目建议书和可行性研究报告批准后,合同、章程批准之前,预先单独申请企业名称登记注册。外商投资企业预先单独申请企业名称登记注册时,应当提交企业组建负责人签署的申请书、项目建议书、可行性研究报告的批准文件,以及投资者所在国(地区)主管当局出具的合法开业证明。Article 17 An enterprise with foreign investment shall apply se
35、parately for its enterprise name registration in advance after getting the approvals of its project proposal and feasibility study report, before getting the approvals of contract and articles of association. When applying separately for the enterprise name registration in advance, the application s
36、igned by the head of the enterprise organizing group, approvals of project proposal and feasibility study report and the certificate of its legal business operation issued by the competent authority of the foreign country (region) where the investor comes from shall be submitted.第十八条 登记主管机关应当在收到企业提交
37、的预先单独申请企业名称登记注册的全部材料之日起,十日内作出核准或者驳回的决定。登记主管机关核准预先单独申请登记注册的企业名称后,核发企业名称登记证书。Article 18 The competent registration authority shall make a decision of approval or rejection within ten days from the date of receipt of all necessary supporting materials to the application submitted by the enterprise for
38、a separate enterprise name registration in advance. When the application for a separate enterprise name registration in advance is approved, the competent registration authority shall issue to the enterprise a Certificate of Enterprise Name Registration第十九条 预先单独申请登记注册的企业名称经核准后,保留期为一年。经批准有筹建期的,企业名称保留
39、到筹建期终止。在保留期内不得用于从事生产经营活动。保留期届满不办理企业开业登记的,其企业名称自动失效,企业应当在期限届满之日起十日内将企业名称登记证书交回登记主管机关。Article 19 The period of reservation for a separate registered enterprise name in advance is one year after it has been approved. An enterprise whose preparatory period has been approved may retain its registered nam
40、e until the end of the preparatory period. During the reservation period, the enterprise may not use the reserved name for carrying out its business for profit. The enterprise name shall automatically cease to be effective if the enterprise fails to go through the formalities for its business operat
41、ion registration. The enterprise shall hand back its Certificate of Enterprise Name Registration within ten days after the expiry of reservation period to the competent registration authority.第二十条 企业的印章、银行帐户、牌匾、信笺所使用的名称应当与登记注册的企业名称相同。从事商业、公共饮食、服务等行业的企业名称牌匾可适当简化,但应当报登记主管机关备案。Article 20 The name used
42、for seal, bank account, signboard and correspondence papers of an enterprise shall be identical with the registered enterprise name. The signboard of an enterprise name of commerce, public catering or service trade may be duly simplified, only the simplified name shall be reported to the competent r
43、egistration authority for record.第二十一条 申请登记注册的企业名称与下列情况的企业名称相同或者近似的,登记主管机关不予核准:(一)企业被撤销未满三年的;(二)企业营业执照被吊销未满三年的;(三)企业因本条第(一)、(二)项所列情况以外的原因办理注销登记未满一年的。Article 21 The competent registration authority shall not approve the registration of an enterprise name if the name applied for registration is the sa
44、me as or similar to any of the following enterprise names: (1) that of an enterprise which has been dissolved for less than three years; (2) that of an enterprise whose business licence has been revoked for less than three years; or(3) that of an enterprise whose registration has been cancelled for
45、less than one year for the reasons not specified in Items (1) and (2) of this Article.第二十二条 企业名称经核准登记注册后,无特殊原因在一年内不得申请变更。Article 22 An enterprise name which has been approved and registered may not be applied for a change within one year without special reasons.第二十三条 企业名称可以随企业或者企业的一部分一并转让。企业名称只能转让给一
46、户企业。企业名称的转让方与受让方应当签订书面合同或者协议,报原登记主管机关核准。企业名称转让后,转让方不得继续使用已转让的企业名称。Article 23 An enterprise name may be assigned with the enterprise or parts of the enterprise. An enterprise name may only be assigned to one enterprise. The assignor and assignee of the enterprise name shall sign a written contract or
47、 agreement which shall be reported to the original competent registration authority for approval. The assignor may not continue to use the assigned enterprise name after the assignment.第二十四条 两个以上企业向同一登记主管机关申请相同的符合规定的企业名称,登记主管机关依照申请在先原则核定。属于同一天申请的,应当由企业协商解决;协商不成的,由登记主管机关作出裁决。两个以上企业向不同登记主管机关申请相同的企业名称,
48、登记主管机关依照受理在先原则核定。属于同一天受理的,应当由企业协商解决;协商不成的,由各该登记主管机关报共同的上级登记主管机关作出裁决。Article 24 Where two or more enterprises apply for registration of one same enterprise name which is in conformity with the provisions to the same registration authority, the authority shall examine and verify the application according to the principle of earlier application. ThereuponThe enterprises shall make an agreement between them through consultation if they submit their applications on the same day; if they fail to reach an agreement, the compet
©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司 版权所有
客服电话:4008-655-100 投诉/维权电话:4009-655-100