ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:6 ,大小:51.67KB ,
资源ID:3386178      下载积分:6 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/3386178.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(英语笔译中的增译法与省译法研究.docx)为本站上传会员【精****】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

英语笔译中的增译法与省译法研究.docx

1、    英语笔译中的增译法与省译法研究     赵琪 摘 要:在英汉互译中,由于两种语言的结构和逻辑差别较大,不可能进行完全对译,有些无法准确表达的词汇和句式,就需要译者更加灵活地处理。增译法和省译法,这两种方法有效地弥合了英语和汉语的差别。本文将对增译法与省译法的必要性及使用技巧进行探究,让读者能够更直观地理解英文原意。 关键词:英语笔译;增译法;省译法 []:H315.9 []:A []:1002-2139(2016)-20--01 前言: 在英汉互译中,增译法与省译法使用广泛,受到翻译工作者的青睐,这就使我们必须要更加灵活的运用增译法和省译法。所谓增译法

2、指的就是把原文里被省略掉的部分在译文里展现出来,有助于读者理解。省译法就是把原文中冗余的部分剔除,以保证译文能够符合另一种语言的使用习惯。增译和省译的目的都是提高译文的准确度,让英语能够更好地为我所用。 一、运用增译法与省译法的必要性 (一)英语与汉语的差异 首先,英语与汉语的差异来自于文化的而差异。无论是英译汉还是汉译英,都是难度比较高的任务。两个民族的思维方式不同,历史文化不同,衍生出的习惯用语和习惯用法都不一样。汉语中的成语、歇后语很难用英语原汁原味地表达出来。同理英语中的典故和习惯用法也很难用汉语来理解。翻译者需要对两国文化都有极深的理解才有可能给出准确的译文。 其次,语言的使

3、用习惯和逻辑也不同。英语习惯先把结果表达出来,然后用各种从句来补充说明,汉语却习惯在开头把所有条件列举出来。在英语中,许多词对应着不止一个汉语,需要翻译者用心的推测具体的含义[1]。 (二)语言结构的差异 两种语言在结构上区别也很大。汉语中的被动句式被英语要少得多,许多英语句子不能直接使用被动句式来译成汉语,因为那样可能会不符合汉语的语法习惯。英语被动句式如何翻译成汉语主动句式是翻译者需要研究的重要问题,也是翻译的主要工作之一。 (三)对语义完整性与准确性的要求 翻译的最高境界是信、达、雅,许多俗语需要使用另一种语言的意义相近的俗语来替代。但是两者又是不可能完全等同的。有的英语俗语句式

4、是没有主语的,在使用的时候根据上下文和具体情况来进行填充。而汉语俗语同样有这个问题,在翻译作英语时也要酌情的添加成分。增译法和省译法在对付这种情况上有着天然的优势[2]。 二、增译法与省译法的实践应用技巧 在了解了使用增译法和省译法的必要性之后,我们还要掌握一些具体使用时的技巧。利用增译法和省译法的规则,可以妥善的处理一些原来并不好处理的翻译。 (一)there be 结构句式的增译法和省译法 There be句式是英语中最常见的句式之一,意思是“有”,表示人或者事物的存在或者在某地有某物。There be 并没有那里的含义。在英汉对译中,there be句式的处理通常是需要动一番脑筋

5、的。汉语在表达地点、时间、方位等状态词的时候不会完全的翻译出来。这是因为两种语言的结构不同,而英语翻译成汉语的时候同样有这种问题,要进行省译。在汉译英时,充分利用there be句式来进行增补,可以有效保证句子的完整性[3]。 (二)词语的增译与省译 无论是在英语还是在汉语的表达中,都会出现一种情况——有些语义是通过其他词语或者是句子结构来表示出来的,并没有一个具体的单词来承载。这种情况在翻译的时候就会出现问题,在另外一种语言里未必能够理解出被隐藏的含义。遇到这种情况,要根据句子的意义把被省略的单词补充上去,以实现句子的完整。 (三)词性的增译与省译 有些句子中的词语为了表达意义常常出

6、现词性的变化,这种变化以英语居多。在翻译成另外一种语言之后,词性的改变并没有在译文中体现出来,导致读者对于作者的原意不能准确地掌握。有的则过分强调了词性,需要使用省译法来摘除[4]。 三、使用增译法与省译法的注意事项 (一)避免画蛇添足 在使用正依法和省译法的时候要注意一些问题,比如这两种方法并不是万能的,不能胡乱套用在所有的翻译中。在翻译之前,要对句子进行详细的考察,尽量思考如何能够在不增不减的情况尽可能原汁原文的处理句子。增译法和省译法都是在两种语言不可调和的状态下才采用的方法。翻译工作除了增译法和省译法,还有许多其他技巧,比如说拆卸法和转换法。 (二)忠实保留原意 翻译技巧的存

7、在都是为了一个目的,那就是尽可能让译文保留原意。无论使用什么样的翻译技巧,都要求不能任意篡改原文的含义。不仅在词汇的使用上要保持一致,在句式的使用和整体的表达上都要保持一致。增译法和省译法不是为了篡改原意而生的,而是为了更加贴切的保留原意而生。 结论: 英语已经成为我国仅此与汉语的重要语言,在全国被广泛学习。英语笔译中的增译法与省译法对于灵活贴切的进行翻译有着非常重要的作用和独特的价值。本文首先分析了在翻译中运用增译法和省译法的必要性,对运用增译法和省译法的技巧进行了研究和总结,指出了使用增译法和省译法时的注意事项,对英语翻译提出了自己的意见和建议。 参考文献: [1]穆绘冰.2013

8、中国鸡西国奥男篮四国挑战赛随队翻译实践报告[D].哈尔滨理工大学,2014. [2]夏荥.翻译技巧在本科英语专业翻译教学中的传授——以增译法为例[J].硅谷,2008,16:133. [3]何雯婷.译者经验与翻译速度之间的关系[D].上海外国语大学,2014. [4]王征欧.基于“翻译目的论”视角的《搜神记》副词英译探究[D].四川外国语大学,2014. 青年文学家2016年20期 青年文学家的其它文章 谐音现象与年味的营造 汉韩语话题标记对比 现代筝曲《山的遐想》艺术初探 生活的泅渡人 论陀氏小说中“对灵魂的拷问”性 鲁迅对人性的考察和有关国民性的改造   -全文完-

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服