ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:5 ,大小:29.87KB ,
资源ID:3385571      下载积分:6 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/3385571.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(基于认知角度的英汉动物隐喻文化内涵对比研究.docx)为本站上传会员【快乐****生活】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

基于认知角度的英汉动物隐喻文化内涵对比研究.docx

1、    基于认知角度的英汉动物隐喻文化内涵对比研究     易佩珊 引言 隐喻既是一种修辞现象,又是人类认识世界的思维工具和认知方式。Lakoff 和 Johnson(1980)指出隐喻的实质是通过另一类事物来理解和经历某一事物,它根植于文化系统,体现于思维和语言层面,既是概念建构的一种方式,也是我们学习和认知的对象。同时,在现实生活中,动物在人类生活中举足轻重,关于动物的语言现象也在语言中占据重要的位置。随着对动物的形象、生理、习性、动作等了解的逐渐深入,人们发现动物与人类社会活动存在相似之处,通过在语言层面上的概括,便形成了动物隐喻。虽然关于隐喻的研究非常多见,但

2、是动物隐喻研究则是隐喻研究系统中的一个薄弱环节。目前,国外已经认识到“动物隐喻”的研究前景,并从认知语言学、国内的“动物隐喻”研究却是一个尚属深入探索的领域。因而本文将从认知角度对“动物隐喻”的文化内涵进行对比研究,为今后的研究提供一定的建议和方向。 人类在与动物频繁亲密的接触中,深刻认识了动物的鲜明形象、突出特征、独特习性,对它们产生了爱憎、敬畏或厌恶的情感态度,并将其赋予人的一系列属性特征,用动物身上明显确定的特征概念来突显人类身上相应的概念,创造出生动形象的“人是动物”的概念隐喻意义。因此,本文从认知的角度深入了解动物隐喻产生的文化背景、民族特点以及心理基础,进而对比分析汉英动物隐喻文

3、化内涵。 1.英汉动物词汇的隐喻意义对比 1.1 喻体相同,意义相近 由于人类具有相同的身体结构,感知器官和心理基础,再加上人类有相似的实践经验,不同民族的认知能力非常接近。基于相似的感知,不同民族在认识客观世界的过程中就能有相似的概念结构。而语言是概念结构的表现符号。在认识客观世界的过程中,在与动物的接触中,人们发现一些动物在英汉两种语言中会引发相同的表征对象和心理意象,如“lion”和“狮子”都表示“勇猛”;“parrot”和“鹦鹉”都表示“人云亦云”等等。 Eg:汉语中有“狼狈为奸”,“狼子野心”。英语中则有“a wolf in a sheeps clothing or a wo

4、lf in lambs skin”,“hold a wolf by the ears”. In addition,asses are regarded as stupid,eg.“ass in grain(十足的大傻瓜)”;“an ass in a lions skin(冒充聪明人的傻瓜)”;“all asses wag their ears(谚语:驴子摇耳朵,傻瓜装聪明)。 英汉语言中还有更多的相似之处,例如,用monkey(猴子)喻人聪明,口衔橄榄叶的pigeon(鸽子)象征和平,eagle(老鹰)使人联想到力量,lion(狮子)和tiger(老虎)令人联想到威武、雄壮。Goat(小羊)

5、是温顺的象征,狐狸(fox)是狡猾的象征,蜜蜂(bee)则是忙碌的象征。以上例子说明,英汉动物词汇在隐喻认知模式上具有很大的相似性,这反映了文化背景对语言的影响。 1.2 喻体不同,意义相同 由于各民族地域环境、社会背景、人文历史、宗教信仰、风俗习惯和思维理念等方面所存在的差异,在表达相同或相近的含义时,不同文化的人往往会采用不同的动物来作为喻体赋予同一意象。例如,“horse”在英语中是“勤劳,坚忍”的象征,在汉语中是“速度快,拼搏”,而“牛”在汉语中却代表“勤劳,坚忍”。汉语读者在读到“He works like a horse”时头脑中会出现“他工作起来像老黄牛”的意象。He has

6、 a butterfly in his stomach.(译文:他怀里揣了只兔子,忐忑不安。)英语的“butterfly”则与汉语的“兔子”意义相呼应。“He is wet like a drowned rat”这里英语的“老鼠”和汉语“鸡”尽管喻体不同,但内涵相同,都是指“全身湿透”。 1.3 喻体相同,意义不同 由于各民族的各方面因素影响与差异,同一喻体,在英汉文化中可能喻义完全相反。汉英两个民族熟知的动物相差无几,但是这些动物与人类的亲疏远近、在人们心目中的地位有时候却大相径庭。比如,英、汉语都有关于“狗”的隐喻,但汉语多取贬义,如:“狗腿子(或走狗)”,“狗仗人势”,“狗嘴吐不出象

7、牙”、“狼心狗肺”等。而英语也有褒义的表达,如:old dog(指人资历深);lucky dog(幸运儿);Love me,love my dog(爱屋及乌)等。 “龙”在中国文化中,是吉祥、尊贵的象征,也比喻非凡之人。中国是龙的国度,中国人视自己为龙的传人;成语“龙凤吉祥”、“龙章凤姿”、等表达了幸福、吉祥、美好之意。而在英语中,“龙(dragon)”却是“凶神恶煞、会喷火的怪物”,象征着魔鬼、撒旦和邪恶,如:dragons teeth(相互争斗的根源),sow dragons teeth(播下不和或毁灭的种子)。比如“海燕 petrel”。英语里指“会带来麻烦或预示动荡不安的人”。可汉语

8、里却象征着“迎接暴风雨的先驱或勇士”,一褒一贬,意义和用法都不一样。同样的还有“喜鹊 magpie”、“杜鹃 cuckoo”、“猫头鹰 owl”等。 结语 本文通过对英汉动物隐喻的简要分析,剖析了动物隐喻在英汉语中的各自的形象意义和不同的文化内涵。每个民族团体都有它自己特定的语言、思维方式、宗教信仰、神话传说、文学典故、风俗人情、社会制度、生产方式,也即其特定的文化内容,而隐喻又是根植于语言,思维和文化的,所以不同文化传统的民族对同一事物会有不同的隐喻方式及其表达。因此,汉、英文化之间的差异是造成汉、英语动物隐喻差异的主要原因。通过本文对汉、英动物隐喻的分析,我们可以看出:不同民族的隐喻语

9、言既体现了文化之间的共性、也体现了其差异,蕴涵着丰富的文化,这是因为隐喻是在文化的土壤中产生的,隐喻与文化不可分割。因此动物隐喻的比较成为了解文化的好方法。 参考文献: [1]许文胜,朱章华 . 英汉比喻性词语中文化内涵及翻译 [A]. 郭建中 . 文化与翻译 [C]. 北京:中国对外翻译出版公司,2000,P339. [2]项成东,王 茂. 英汉动物隐喻的跨文化研究[J]. 现代外语,2009(3):239-246. [3]徐 珺,刘法公. 英汉喻体文化内涵对接与比喻性词语的翻译[J]. 外语研究,2004(5):50-53,80. [4]余 东. 论翻译思维[J]. 外语研究,2013(2):78-83. [5]张广林,薛亚红. 隐喻的认知观与隐喻翻译策略[J]. 东北师大学报(哲学社会科学版),2009(4):185-188.   -全文完-

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服