ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:11 ,大小:80KB ,
资源ID:3380275      下载积分:10 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/3380275.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(直译与意译及其在实践中的应用.doc)为本站上传会员【可****】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

直译与意译及其在实践中的应用.doc

1、山东经济学院学士学位论文 Introduction Translation virtually is the transforming of the content of thought delivered in one language into another language in an accurate and intact way. It is messages’ conversion between two different languages. English-Chinese translation is to turn the content expresse

2、d in English or Chinese into the other one, and to build a bridge of culture and ideology between the two groups of languages’ users. During this process, the translators have to know the two languages and the culture of the two countries well, be good at handle the internal logic between the two la

3、nguages, and succeed to find the best bonding point of their expressing styles and grammar customs. There are great differences between English and Chinese. And literal translation and liberal translation are two important methods we can take when we turn one language into the other. Both of these

4、two ways of translation are independent while accompany with each other. Taking the right way of translation at the opportune moment is difficult, and experts have debated for a long time that which way should be taken in translation practice. In some situation, there is no problem in how to trans

5、late, take this sentence for example, “I like this movie.” It can be translated into “我喜欢这个电影.” It comes into being the same consequence in both translating ways. But the great differences between English and Chinese give rise to two choices when translating, and one sentence can be translated in bo

6、th the two ways. This situation would introduce a question: if both the two ways are suitable, then which one should be chosen? We should answer this question in a wider range. There is no valuable significance to talk about liberal or literal translation without the consideration of the factors suc

7、h as context, register, type of literature, the readers, and so on. Gu Zhengkun, a professor from Peking University, has a brilliant ex position on literal and liberal translation when discussing about literature translation. He said that both word for word and free translation has its own beauty,

8、and translators should translate literatures in the way which is more suitable according to their function, esthetics and readership. A good translator should be one who can keep to the beaten track and rebel against the orthodoxy at the same time. Scholars in translation circles have an endless d

9、ebate on that of literal translation and liberal translation, which on is better in use. The debate has continued for thousands of years since the Eastern Han dynasty. In this thesis, I try to talk about the characteristics of literal and liberal translations, and how to use them in different situ

10、ations. Chapter One The Conception of Liberal and Literal Translations Literal translation and liberal translation are two basic techniques in translation practices, both of them are very important in use. There are great differences in their conceptions. Ⅰ.The Me

11、aning of Literal Translation Literal translation plays an important role in English-Chinese translation as the most widely used method. Sometimes we call literal translation as “word for word translation”, but they are different. Literal translation means to translate the text according to it s

12、trictly in order to make it happen that the words and sentences in the two languages can be corresponding on the whole. Differently, the word-for-word translation is word-based, which strive to make every word of the version be absolutely equivalent with the one in the oriental text. The word-for-wo

13、rd translation can’t be applied between different language-families. And English and Chinese belong to different language-families (English belongs to Indo-European family, while Chinese belongs to Sino-Tibetan family), so we can’t translate strictly word for word in English-Chinese translation. Tak

14、e the sentence below for example: “Many of his ideas are especially interesting to modern youth.” If we translate it in the word-for-word way, it will be expressed as “他的许多思想对当代青年特别有趣”. It is obviously wrong, and even cannot be treated as a translation strictly. This sentence should be tra

15、nslated as “许多当代青年对他的某些思想特别感兴趣”. Literal translation usually used to do simple expressions, and it will be very convenient in practice if we handle the grammar of the two languages well and convey the idea correctly. But there are also limitations. A version made through literal translation may be

16、tedious long and obscure, or cannot convey the real meaning of the original text correctly sometimes, or even come to the opposite meaning. There will be error when we ignore the circumstance and the differences between the two languages. Sometimes a version translated word for word is difficult to

17、understand, and then we can do the work by liberal translation. Ⅱ.The Meaning of Liberal Translation Liberal translation is also called as free translation. When translating in this way, we take the target language as our guidance, and express the meaning of the original text in the target lan

18、guage normatively. It values the natural and smooth very much, and may not retain the structure and figure of speech in the original text. Zhang Peiji, a Chinese scholar, said that every nation has its own words, syntactic structure, and expressions. Sometimes the ideological content of the original

19、 text is in contradiction with the expression of the translation, and then the liberal translation will be better than literal translation. Free translation doesn’t equal to random translation, it should correctly convey the contents. Free translation can be used in the translation of proverbs

20、and allusions, witty sayings, and some special expressions. For example, “He met his Waterloo” should be translated as“他吃了大败仗”. Chapter Two The Characteristics and Advantages of Literal and Liberal Translations Either literal or liberal translation has its own beauty and character. Nida us

21、ed said “Source text also differs greatly in the excellence of style. Generally, an excellent style also means greater problem for translation in doing justice to the associative meanings”. Literal translation can keep the original style, and liberal translation can make some phrases more understand

22、able to the target text readers. Ⅰ.The Advantages of Literal Translation Literal translation has many advantages. Firstly, literal translation is loyal to the original text as much as possible, which can avoid ultra vires, and make the readers understand it better. Take the proverb “as timid

23、as a hare” as an example, most of the people translate it as “胆小如鼠”, which is a derogatory term in Chinese. But in English, both the words “timid” and “hare” are not so derogatory as “coward”. We can translate it into “羞怯如兔”,which is better than “胆小如兔”, and can give the readers more space for their

24、own imagination. Secondly, literal translation may retain the cultural characteristics of the source language. For example, the phrase “一石二鸟” comes from the English saying “to kill two birds with one stone”. Although this English proverb has the same meaning as the Chinese idiom “一箭双雕”, it was wide

25、ly approved by the Chinese. There are many more other examples like this, such as “to shed crocodile tears”(掉鳄鱼眼泪), “chain reaction” (连锁反应) , “dollar diplomacy”(金元外交), and so on. Thirdly, literal translation also promotes the communication and development between the two languages. On the one

26、hand, this method of translation gives us the chance to get in touch with much more lively expressions, words and sentences like the phrase mentioned above. Here are two more examples: ⅰ. to pull sb’s chestnut out of the fire (火中取栗) ⅱ. to turn swords into ploughs (化剑为犁) Though there a

27、re ready-to-wear phrases in Chinese (“为他人做嫁衣裳” “化干戈为玉帛”), the translators choice of literal translation let us know that there are same expressions in foreign countries. On the other hand, it also let the foreign people know more about the wisdom in Chinese. The old Chinese saying “五十步笑百步” has

28、a similar expression in English: The pot calls the kettle black. But the translators translated it into “the soldiers who retreated fifty paces laughed at the one who had fallen a hundred paces”. This sentence may be too long, but it showed the special way of expression in Chinese, and was accepted

29、by the foreigners. Similarly, if the Chinese phrase “天下没有不散的筵席”(No feast lasts forever) is translated as the English saying “All good things must end” or “The best of friends must part”, then foreigners won’t realize the unique wisdom of Chinese people. Fourthly, sometimes literal translation

30、is more vivid and impressed. Some rhetoric techniques such as metaphor, metonymy and contrast in sentences can make a text livelier, and literal translation can convey the original charm perfectly in some cases, especially in advertising translation. Fifthly, literal translation can promote the

31、 language diversity, thus avoiding platitude and endue versions with a sense of novelty. Take this sentence for example: Homer sometimes nods. There will be a new perspective if we translate it into “荷马有时也会打盹”. The common translation “智者千虑,必有一失”maybe more clearly and definitely, and can d

32、isplay the superiority of Chinese. But we may be tired of this version after we used it thousands of times. The former translation gives us an interesting choice. Here is an example alike: A brewer’s wife may drink of a tun. The translation “酿酒人的妻子不愁酒” is more impressed than that “近水楼台先得月”

33、 Ⅱ.The Beauty of Liberal Translation Liberal translation gives full scope to the translation of proverbs, idioms and their stories, witty saying and some special words. Firstly, there are a great number of idioms and their stories in both English and Chinese, and liberal translation of t

34、hem can make it easier to understand. Because there are many culture differences exist, some sayings may be difficult to understand, and that’s when the liberal translation play its role. For example: 现在合同已经签了,真是木已成舟,生米煮成了熟饭,只好如此了。 Translation: As the contract had been signed, what’s done

35、is done and cannot be undone. If we translate the sentence word for word, it will be difficult to understand. Secondly, there are many witty sayings in English, and literal translation cannot express their meaning completely. Then liberal translation will be more suitable. Look at the sent

36、ence below: When the going gets tough, the tough gets going. Translate it word for word, it will be “当进行中遇到困难,困难才能通过”. This is difficult to understand, while the Chinese inherent saying “狭路相逢勇者胜” or “沧海横流方显英雄本色” can be easier understand to the Chinese. Thirdly, liberal translation wil

37、l make the version more smoothly and not create ambiguities when translating some special words, such as “A land of honey and milk”, which means “鱼米之乡” but “有蜂蜜和牛奶的地方” and “Every life has its roses and thorns”, which means “人生有苦有甜”. Ⅲ. Choose the Right Way of Translation Both literal translat

38、ion and liberal translation are important, and there is an endless debate on which one of the two ways is better. Different translators have their own understanding and experiences, and they never reach an agreement. We can say that the debate on literal and liberal translation runs though the histo

39、ry of translation in our country. More than 2,000 years ago, early in the Eastern Han Dynasty, the monks translating the Buddhist scriptures were never flexible, and created many obscure versions. After this, there were many divergences of views on the Buddhist scriptures’ translation. The argu

40、ment was which one was better between literal translation and liberal translation. In Ming and Qing dynasties, the transition on Buddhist scriptures had reduced, and people turned to the translation on the scientific and literature works of western countries. Yan fu, the famous translator of late Qi

41、ng dynasty, put forward his three translating principles, namely “fidelity”,” expressiveness” and “elegance”, in his translation theory of natural selection. Among the three principles, fidelity is most important, and then expressiveness. And the principle elegance had been endued new implication af

42、ter. Then the May 4th movement brought a movement to translate. Translators hovered between fidelity and smoothness, which actually is the hesitation on literal translation and liberal translation. This debate played an important role in Chinese translation history, and Lu Xun’s opinion, better fide

43、lity than smoothness, pointed a right way for the beginners. Since 1949, translation had great developed in our country, and translators put forward more principles on translation, which are higher and more reasonable. Fu Lei attach more importance on the versions’ spirits than on forms; Qian Zhongs

44、hu thought that highest heaven of translation is “化”; And there were some other opinions such as making the undertone of the original text clear, and so on. Maybe the source of this debate lied in the limitations of people’s understanding on the literal and liberal translation in theory, and th

45、e deviations in practice. There are many translators translate word-for-word in literal translation, and random in liberal translation in history. And the debate was mostly between the people who advocated literal or liberal translation and the ones insisted on random or word-for-word translation, f

46、or which the debate could not be avoided. Then what should we do in practice? Chapter Three The Application of Literal and Liberal Translations Ⅰ. How to Use Literal Translation Correctly Firstly, if it is possible to translation literally, translate it word for word

47、 The advantage of literal translation is to keep the liveliness of the text which has rhetoric in it. The liberal translation can only convey the meaning of the original text and depart from the lifelikeness of it. So we should use literal translation primarily in practice. Take the two sentences b

48、elow for example: ⅰ.For my father know and I know that if you only dig enough, a pasture can be made free. Literal translation: 因为我父亲知道,我也知道,只要挖到一定程度,早晚可以在这里辟出个牧场的。 Free translation: 因为我父亲知道,我也知道,功到自然成。 ⅱ. For Kino and Juana, this was the meaning of morning of their lives, compa

49、rable only to the day when the baby had been born. Literal translation: 在Kino和Juana看来,这是他们一生中最了不起的早晨,只有宝宝出生额那一天,才可以与之媲美。 Free translation: Kino和Juana认为,这一天非常重要。 The free translations only simply expressed the general meaning of the original sentences without the metaphor. In this way,

50、 the sentences lost their flash points. However, the literal translations are closer to the original sentences and more clearly and lively. Sometimes it is difficult to retain the intrinsical thoughts and language style because of the cultural differences between the two languages. However, we can d

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服