ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:36 ,大小:183.04KB ,
资源ID:3372113      下载积分:12 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/3372113.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(避碰规则COLREG7203中英版.doc)为本站上传会员【w****g】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

避碰规则COLREG7203中英版.doc

1、第一条 适用范围 Rule 1 Application 1. 本规则各条适用于在公海和连接于公海且可供海船航行的一切水域中的一切船舶. These Rules shall apply to all vessels upon the high seas and in all waters connected therewith navigable by seagoing vessels. 2. 本规则各条不妨碍有关主管机关为连接于公海而可供海船航行的任何港外锚地,港口,江河,湖泊或内陆水道所制定的特殊规定的实施.这种特殊规定,应尽可能符合本规则各条. Nothing in the

2、se Rules shall interfere with the operation of special rules made by an appropriate authority for roadsteads, harbours, rivers, lakes or inland waterways connected with the high seas and navigable by seagoing vessels .Such special rules shall conform as closely as possible to these Rules. 3. 本规则各条,

3、不妨碍各国政府为军舰及护航下的船舶所制定的关于额外的队形灯,信号灯,号型或笛号;或者为结队从事捕鱼的渔船所制定的关于额外的队形灯,信号灯或号型的任何特殊规定的实施.这些额外的队形灯,信号灯,号型或笛号,应尽可能不致被误认为本规则其他条文所规定的任何号灯,号型或信号. Nothing in these Rules shall interfere with the operation of any special rules made by the Government of any State with respect to additional station or signal ligh

4、ts or shapes for fishing vessels engaged in fishing as a fleet. These additional station or signal lights, shapes or whistle signals shall, so far as possible, be such that they cannot be mistaken for any light, shape or signal authorized elsewhere under these Rules. 4.为实施本规则,本组织可以采纳分道通航制. Traffic

5、 separation schemes may be adopted by the Organization for the purpose of these Rules. 5.凡经有关政府确定,某种特殊构造或用途的船舶,如不能完全遵守本规则任何一条关于号灯或号型的数量,位置,能见距离或弧度以及声号设备的配置和特性的规定时,则应遵守其政府在号灯或号型的数量,位置,能见距离或弧度以及声号设备的配置和特性方面为之另行确定的尽可能符合本规则要求的规定. Whenever the Government concerned shall have determined that a vessel of

6、 special construction or purpose cannot comply fully with the provisions of any of these Rules with respect to the number, position, range or arc of visibility of lights or shapes, as well as to the disposition and characteristics of sound-signalling appliances, such vessel shall comply with such ot

7、her provisions in regard to the number, position ,range or arc of the visibility of lights or shapes, as well as to the disposition and characteristics of sound-signalling appliances, as her Government shall have determined to be the closest possible compliance with these Rules in respect of that v

8、essel. 第二条 责任 Rule 2 Responsibility 1. 本规则各条并不免除任何船舶或其所有人,船长或船员由于对遵守本规则各条的任何疏忽,或者对海员通常做法或当时特殊情况可能要求的任何戒备上的疏忽而产生的各种后果的责任. Nothing in these Rules shall exonerate any vessel, or the owner, master or crew thereof, from the consequences of any neglect to comply with these Rules or of the neglect

9、 of any precaution which may be required by the ordinary practice of seamen, or by the special circumstances of the case. 2. 在解释和遵行本规则各条规定时,应适当考虑到,为避免紧迫危险而需背离本规则各条规定的一切航行和碰撞的危险,以及任何特殊情况,其中包括当事船舶条件限制在内. In construing and complying with these Rules due regard shall be had to all dangers of navigatio

10、n and collision and to any special circumstances, including the limitations of the vessels involved, which may make a departure from these Rules necessary to avoid immediate danger. 第三条 一般定义 Rule 3 General definitions 除其他条文另有解释外,在本规则中:For the purpose of these Rules, except where the context oth

11、erwise requires: 1.“船舶”一词,指用作或者能够用作水上运输工具的各类水上船筏,包括非排水船舶,水上飞机和地效翼船. The word “vessel” includes every description of water craft, including non-displacement craft ,WIG craft and seaplanes, used or capable of being used as a means of transportation on water. 2.“机动船”一词,指用机器推进的任何船舶.The term“ power-dr

12、iven vessel ”means ay vessel propelled by machinery. 3.“帆船”一词,指任何驶帆的船舶,包括装有推进机器而不在使用者. The term “sailing vessel” means any vessel under sail provided that propelling machinery, if fitted, is not being used. 4.“从事捕鱼的船舶”一词,指使用网具绳钓拖网或其他使其操纵性能受到限制的渔具捕鱼的任何船舶,但不包括使用曳绳钓或其他并不使其操纵性能受到限制的渔具捕鱼的船舶. The term

13、 “vessel engaged in fishing”means any vessel fishing with nets, lines, trawls or other fishing apparatus which restrict manoeuvrability , but does not include a vessel fishing with trolling lines or other fishing apparatus which do not restrict manoeuvrability. 5.“水上飞机”一词,包括为能在水面操纵而设计的任何航空器. The w

14、ord“ seaplane” includes any aircraft designed to manoeuvre on the water. 6.“失去控制的船舶”一词,指由于某种异常的情况不能按本规则各条的要求进行操纵,因而不能给他船让路的船舶. The term “vessel not under command” means a vessel which through some exceptional circumstance is unable to manoeuvre as required by these Rules and is therefore unable to

15、 keep out of the way of another vessel. 7.“操纵能力受到限制的船舶”一词,指由于工作性质,使其按本规则要求进行操纵的能力受到限制,因而不能给他船让路的船舶. 操纵能力受到限制的船舶一词应包括,但不限于下列船舶: The term “vessel restricted in her ability to manoeuvre” means a vessel which from the nature of her work is restricted in her ability to manoeuvre as required by these

16、Rules and is therefore unable to keep out of the way of another vessel. The term vessels restricted in their ability to manoeuvre shall include but not be limited to: (1)从事敷设,维修或起捞助航标志,海底电缆或管道的船舶; A vessel engaged in laying, servicing or picking up a navigation mark, submarine cable or pipeline.

17、2)从事疏浚,测量或水下作业的船舶;A vessel engaged in dredging, surveying or underwater operations. (3)在航中从事补给或转运人员,食品或货物的船舶;A vessel engaged in replenishment or transferring persons, provisions or cargo while underway. (4)从事发放或回收航空器的船舶;A vessel engaged in the launching or recovery of aircraft. (5)从事清除水雷作业的船舶;A

18、 vessel engaged in mine clearance operations. (6)从事拖带作业的船舶,而该项拖带作业使该拖船及其被拖船偏离所驶航向的能力严重受到限制. A vessel engaged in a towing operation such as severely restricts the towing vessel and her tow in their ability to deviate from their course. 8.“限于吃水的船舶”一词,指由于吃水与可航水域的水深和宽度的关系,致使其偏离航向的能力严重的受到限制的机动船. The

19、term “vessel constrained by her draught ”means a power-driven vessel which, because of her draught in relation to the available depth and width of navigable water, is severely restricted in her ability to deviate from the course she is following. 9.“在航”一词,指船舶不在锚泊,系岸或搁浅.The word“ underway” means tha

20、t a vessel is not at anchor, or made fast to the shore, or aground. 10.船舶的“长度和宽度”是指其总长度和最大宽度.The words “length and breadth” of a vessel mean her length overall and greatest breadth. 11.只有当一船能自他船以视觉看到时,才应认为两船是在互见中. Vessel shall be deemed to be in sight of one another only when one can be observed

21、visually from the other. 12“能见度不良”一词,指任何由于雾,霾,下雪,暴风雨,沙暴或任何其他类似原因而使能见度受到限制的情况. The term “restricted visibility” means any condition in which visibility is restricted by fog, mist, falling snow, heavy rainstorms, sandstorms or any other similar causes. 13.“地效翼船”是一种模式的船艇,其主要操作模式是利用表面效应在相当接近水面的高度飞行.

22、 The term “Wing-In-Ground (WIG) craft” means a multimodal craft which, in its main operational mode flies in close proximity to the surface-effect action. 第四条 适用范围 Rule 4 application 本节各条适用于任何能见度的情况Rules in this section apply in any condition of visibility. 第五条 了望 Rule 5 look-out 每一船舶应经常用视觉

23、听觉以及适合当时环境和情况下一切有效的手段保持正规的了望,以便对局面和碰撞危险作出充分的估计. Every vessel shall at all times maintain a proper look-out by sight and hearing as well as by all available means appropriate in the prevailing circumstances and conditions so as to make a full appraisal of the situation and of the risk of collision.

24、 第六条 安全航速 Rule 6 safe speed 每一船舶在任何时候均应用安全航速行驶,以便能采取适当而有效的避碰行动并能在适合当时环境和情况的距离以内把船停住.在决定安全航速时,考虑的因素中应包括下列各点: Every vessel shall at all times proceed at a safe speed so that she can take proper and effective action to avoid collision and be stopped within a distance appropriate to the prevailing

25、circumstances and conditions. In determining a safe speed the following factors shall be among those taken into account: 1.对所有船舶: By all vessels: (1)能见度情况; the state of visibility; (2)通航密度,包括渔船或者任何其他船舶的密集程度;The traffic density including concentrations of fishing vessels or any other vessels. (3)

26、船舶的操纵性能,特别是在当时情况下的冲程和回转性能; The manoeuvrability of the vessel with special reference to stopping distance and turning ability in the prevailing conditions. (4)夜间出现的背景亮光,诸如来自岸上灯光或本船灯光的反向散射; At night the presence of background light such as from shore lights or from backscatter of her own lights. (

27、5)风,浪和流的状况以及靠近航海危险物的情况;The state of wind, sea and current, and the proximity of navigational hazards (6)吃水与可用水深的关系.The draught in relation to the available depth of water. 2.对备有可使用的雷达的船舶,还需考虑:Additionally, by vessels with operational radar: (1)雷达设备的特性,效率和局限性;The characteristics, efficiency and li

28、mitations of the radar equipment. (2)所选用的雷达距离标尺带来的任何限制;Any constraints imposed by the radar range scale in use. (3)海况,天气和其他干扰源对雷达探测的影响;The effect on radar detection of the sea state, weather and other sources of interference. (4)在适当距离内,雷达对小船,浮冰和其他漂浮物有探测不到的可能性; The possibility that small vessels,

29、 ice and other floating objects may not be detected by radar at an adequate range. (5)雷达探测到的船舶数目,位置和动态;The number, location and movement of vessels detected by radar. (6)当用雷达测定附近船舶或其他物体的距离时,可能对能见度作出的更确切的估计. The more exact assessment of the visibility that may be possible when radar is used to det

30、ermine the range of vessels or other objects in the vicinity. 第七条 碰撞危险 Rule 7 risk of collision 1.每一船舶应用适合当时环境和情况的一切有效手段断定是否存在碰撞危险,如有任何怀疑,则应认为存在这种危险. Every vessel shall use all available means appropriate to the prevailing circumstances and conditions to determine if risk of collision exists, i

31、f there is any doubt such risk shall be deemed to exists. 2.如装有雷达设备并可使用的话,则应正确予以使用,包括远距离扫描,以便获得碰撞危险的早期报警,并对探测到的物标进行雷达标绘或与其相当的系统观察. Proper use shall be made of radar equipment if fitted and operational, including long-range scanning to obtain early warning of risk of collision and radar plotting or

32、 equivalent systematic observation of detected objects. 3. 不应当根据不充分的资料,特别是不充分的雷达观测资料作出推断. Assumptions shall not be made on the basis of scanty information, especially scanty radar information 4. 在断定是否存在碰撞危险时,考虑的因素中应包括下列各点: In determining if risk of collision exists the following considerations s

33、hall be among those taken into account: (1)如果来船的罗经方位没有明显的变化,每则应认为存在这种危险; Such risk shall be deemed to exist if the compass bearing of an approaching vessel does not appreciably change. (2)即使有明显的方位变化,有时也可能存在这种危险,特别是在驶近一艘很大的船舶或拖带船组时,或是在近距离驶近他船时. Such risk may sometimes exist even when an appreciab

34、le bearing change is evident, particularly when approaching a very large vessel or a tow or when approaching a vessel at close range. 第八条 避免碰撞的行动 Rule 8 action to avoid collision 1.为避免碰撞所采取的任何行动,应按照本章的规定进行.如当时环境许可,应是积极的,并应及早的进行和注意运用良好的船艺. Any action to avoid collision shall be taken in accordan

35、ce with the Rules of this Part and shall, if the circumstances of the case admit, be positive, made in ample time and with due regard to the observance of good seamanship. 2.为避免碰撞而作的航向和(或)航速的任何变动,如当时环境许可,应大的足以使他船用视觉或雷达观察时容易察觉到;应避免对航向和(或)航速作一连串的小变动. Any alteration of course and/or speed to avoid co

36、llision shall, if the circumstances of the case admit, be large enough to be readily apparent to another vessel observing visually or by radar; a succession of small alteration of course and/or speed should be avoided. 3.如有足够的水域,则单用转向可能是避免紧迫局面的最有效行动,倘若这种行动是及时的,大幅度的并且不致造成另一紧迫局面. If there is suffici

37、ent sea-room, alteration of course alone may be the most effective action to avoid a close-quarters situation provided that it is made in good time, is substantial and does not result in another close-quarter situation. 4.为避免与他船碰撞而采取的行动,应能导致在安全的距离驶过.应细心查核避让行动的有效性,直到最后驶过让清他船为止. Action taken to avoi

38、d collision with another vessel shall be such as to result in passing at a safe distance. The effectiveness of the action shall be carefully checked until the other vessel is finally past and clear. 5. 如需避免碰撞或需留有更多的时间来估计局面,船舶应当减速或者停止或倒转推进器把船停住. If necessary to avoid collision or allow more time to

39、 assess the situation, a vessel shall slacken her speed or take all way off by stopping or reversing her means of propulsion. 6. (1)根据本规则任何规定,要求不得妨碍另一艘船舶通过或安全通过的船舶应根据当时环境的需要及早的采取行动以留出足够的水域供其它船舶安全通过. A vessel which, by any of these Rules, is required not to impede the passage or safe passage of ano

40、ther vessel shall, when required by the circumstances of the case, take early action to allow sufficient sea-room for the safe passage of the other vessel. (2)如果在接近其它船舶致有碰撞危险时,被要求不得妨碍另一船舶通过的船舶并不解除这一责任,且当采取行动时,应充分考虑到本章各条可能要求的行动. A vessel required not to impede the passage or safe passage of another

41、 vessel is not relieved of this obligation if approaching the other vessel so as to involve risk of collision and shall, when taking action ,have full regard to the action which may be required by the Rules of this part. (3)当两船互相接近致有碰撞危险时,其通过不得被妨碍的船舶仍有完全遵守本章各条规定的责任. A vessel the passage of which i

42、s not to be impeded remains fully obliged to comply with the Rules of this part when the two vessels are approaching one another so as to involve risk of collision. 第九条 狭水道 Rule 9 narrow channels 1.船舶沿狭水道或航道行驶时,只要安全可行,应尽量靠近本船右舷的该水道或航道的外缘行驶. A vessel proceeding along the course of a narrow chann

43、el or fairway shall keep as near to the outer limit of the channel or fairway which lies on her starboard side as is safe and practicable. 2.帆船或者长度小于20米的船舶,不应妨碍只能在狭水道或航道以内安全航行的船舶通行. A vessel of less than 20 m in length or a sailing vessel shall not impede the passage of a vessel which can safely n

44、avigate only within a narrow channel or fairway. 3.从事捕鱼的船舶,不应妨碍任何其它在狭水道或航道以内航行的船舶通行. A vessel engaged in fishing shall not impede the passage of any other vessel navigating within a narrow channel or fairway. 4.船舶不应穿越狭水道或航道,如过这种穿越会妨碍只能在这种水道或航道以内安全航行的船舶通行.后者若对穿越船的意图有怀疑时,可以使用第三十四条4款所规定的声号. A vess

45、el shall not cross a narrow channel or fairway if such crossing impedes the passage of a vessel which can safely navigate only within such channel or fairway. The latter vessel may use the sound signal prescribed in Rule 34(d)if in doubt as to the intention of the crossing vessel. 5.(1)在狭水道或航道内,如只有

46、在被追越船必须采取行动以允许安全通过才能追越时,则企图追越的船,应鸣放第三十四条3款(1)项所规定的相应声号,以表示本船的意图,被追越船如果同意,应鸣放第三十四条3款(2)项所规定的相应声号,并采取使之能安全通过的措施.如有怀疑,则可以鸣放第三十四条4款所规定的声号. In a narrow channel or fairway when overtaking can take place only if the vessel to be overtaken has to take action to permit safe passing, the vessel intending to

47、overtake shall indicate her intention by sounding the appropriate signal prescribed in Rule 34( c) (i), The vessel to be overtaken shall, if in agreement, sound the appropriate signal prescribed in Rule34( c)(ii) and take steps to permit safe passing. If in doubt she may sound the signals prescribed

48、 in Rule 34(d). (2)本条并不解除追越船根据第十三条所负的义务.This Rule does not relieve the overtaking vessel of her obligation under Rule 13. 6.船在驶近可能被居间障碍物遮蔽他船的狭水道或航道的弯头或地段时,应特别机警和谨慎的驾驶,并应鸣放第三十四条5款所规定的相应声号. A vessel nearing a bend or an area of a narrow channel or fairway where other vessels may be obscured by an i

49、ntervening obstruction shall navigate with particular alertness and caution and shall sound the appropriate signal prescribed in Rule34(e) 7.任何船舶,如当时环境许可,都应避免在狭水道内锚泊.Any vessel shall, if the circumstances of the case admit, avoid anchoring in a narrow channel. 第十条 分道通航制 Rule 10 Traffic separatio

50、n schemes 1. 本条适用于本组织采纳的分道通航制,但并不解除任何船舶遵守任何其他各条规定的责任。 This Rule applies to traffic separation schemes adopted by the Organization and does not relieve any vessel of her obligation under any other rule. 2. 使用分道通航制区域的船舶应:A vessel using a traffic separation scheme shall: (1).在相应的通航分道内顺着该分道的船舶总流向行驶;

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服