ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:8 ,大小:40.04KB ,
资源ID:3368686      下载积分:4 金币
验证码下载
登录下载
邮箱/手机:
验证码: 获取验证码
温馨提示:
支付成功后,系统会自动生成账号(用户名为邮箱或者手机号,密码是验证码),方便下次登录下载和查询订单;
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/3368686.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  
声明  |  会员权益     获赠5币     写作写作

1、填表:    下载求助     索取发票    退款申请
2、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
3、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
4、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
5、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【快乐****生活】。
6、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
7、本文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【快乐****生活】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。

注意事项

本文(赣剧日语翻译技巧中的描述法研究.docx)为本站上传会员【快乐****生活】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4008-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

赣剧日语翻译技巧中的描述法研究.docx

1、 赣剧日语翻译技巧中的描述法研究 胥懋云 吴珍 钟永军【摘要】随着我国国际地位的日益提高,中华民族传统文化在国际社会上的认知度、喜爱度与影响力与日俱增。日本作为中国一衣带水的相邻国家,对中国文化的学习与交流发展历史深远。本文主要是通过日语翻译中的描述法技巧概述和赣剧日语翻译中描述技巧的现实意义和实际运用进行深入研究,来探讨赣剧日语翻译技巧。【关键词】日语翻译;描述法;赣剧翻译;国际推广【作者简介】胥懋云,吴珍,钟永军,江西科技学院。【基金项目】本文系2016年度江西省文化艺术科学规划项目“一带一路战略思想指导下的赣剧翻译及国际推广研究以临川四梦为例” 的阶段性研究成果,项目编号:YG20161

2、36。系2017年外语教学與研究出版社大学外语教学科研项目横向课题“张爱玲自译风格研究”的阶段性研究成果,项目编号:2017092924。引言中日文化交流源远流长,中国文化对日本的影响占据主要地位。据文献资料显示,中日两国的文化交流历史可以追溯到两千多年前,在诸多历史中也记载着两国丰富地文化交流和发展。一、日语翻译中的描述法技巧概述描述,顾名思义,就是描写和叙述。日语翻译中的描述法,其本质就是对文本中所要翻译的内容,根据日语的语法和日常表达习惯,将无法直接理解的文字、词语或者句式进行补充解释,或者对缺少的相关文化信息的内容进行补充,对整体翻译内容进行适当增加或删减的翻译技巧。例如,在日语的歌词

3、与诗歌中从韵律及删减方面来看非常相似。特别是日语的歌词中经常会省略或省略部分谓语。译者利用这一点尽量做到既不要偏离原意,又不至于对台词的长短相差太远。其中的“累得俺,蚁差官”虽然是两句歌词,因为有前后关系,不能分开翻译,所以只能译成“俺、苦労”。再如“你就不要咒天骂地了 愚痴言、快走 行!快走 !快走 !你竟敢欺俺 、”三个“快走”按日语的习惯译成了不同的风格,这样更能体现地丰富一些。而且最后一句使用了省略形式,“、”更能反映出人物当时的心理状态,这里若全部翻译的话,反而显得啰嗦。二、赣剧日语翻译中描述技巧的现实意义和实际运用作为江西省地方传统戏曲,赣剧深受广大百姓的喜爱,其中临川四梦是明代剧

4、作家汤显祖牡丹亭紫钗记邯郸记南柯记四剧的合称,也是赣剧艺术的经典剧目。临川四梦是一篇“剧中有剧”的赣剧作品,现代语言与古代语言的对照是该作品中日语翻译的重点及难点的环节。1.赣剧日语翻译中描述技巧的现实意义。赣剧的日语翻译在国际区域文化交流中具有一定的民族意识及其对中日文化深远影响。其中,采用描述法这一日语翻译技巧,可以最大限度地还原赣剧中蕴含地中华民族传统文化精华。一方面,赣剧中具有独特的古典文学思想、语言表达方式及习惯,表现中华民族传统文化生活点滴,具有丰富的古文明信息量。就本译文而言,由于是汉译日,不仅需要良好的把握日语的语言习惯,而且因为作品的时代是古代,对应的译文也应该符合时代气氛。

5、最为为难的是对于部分语句无法准确理解,导致译文产生一种隔靴搔痒的效果。例如:“女侠丛中她可也出的手”。这一句无论如何翻译也无法传达原文的语境。因此译者选择翻译为:“女人中女傑”。由于国家不同,成长的环境不同,特别是文学作品基于自身的民俗习惯的侧面较强,因此对于翻译而言,100%准确传达原文的含义是不可能的。这样翻译出来的译文虽然不能如实地反映出汉语的语气和气氛,但可以帮助非汉语使用者理解作者的意图。2.赣剧日语翻译中描述技巧的实际运用。赣剧文化在世界范围内的宣传推广、跨文化交际影响与价值,以及国际社会对中华民族传统文化的认知在近年来的发展中均取得了快速进展,作为赣剧跨文化交际发展的一个侧面,加

6、强赣剧日语翻译中描述技巧准确运用,可以从以下几个角度推进这一技巧的实际运用效果,增强赣剧日语翻译语言与表达方法的感染力,充分发挥中国地区古典文化的独特魅力。第一,要以扎实的日语文化运用为基础。在翻译工作中,扎实的语言运用功底以及对相应语言文化的掌握和理解是至关重要的因素之一。赣剧的日语翻译同样需要翻译人员具有过硬的语法知识,最大限度地确保赣剧原著作品的主旋律不发生改变,并通过准确把握日语语言运用环境和表达习惯保证赣剧剧目翻译中词句合理表达形式的选择。以第一场紫钗记之怨撒金钱为例,霍小玉得知李益背心后伤心欲绝,对丫鬟唱述如下一段:且免伤心无足留恋 (唄)名残惜当、出离苦海反觉超然 浮世離超然。浣

7、纱 小姐 我的好妹妹 浣紗、我妹!自幼儿 自幼蒙妹常相伴 幼伴、还记得儿时嬉笑掷金钱 銭遊忘。天真无邪怀素愿 夢見、不羡权贵爱天然 風趣愛権厭。而今为姐撒手去 我先手離逝、念姐时墓前请栽红杜鹃 思出墓紅。望帝春心长不断 (合唄)御思血涙、朝复暮啼泪血染红青山 末永青山染!上述日语翻译就是立足于日语的歌词中经常会省略或部分省略谓语的语言习惯而进行,与日语文化运用相契合。第二,要具备扎实的赣剧文化认知。赣剧作为极具地方特色的剧目形式,在其日语翻译中,地方语言习惯也具有十分重要的影响。赣剧翻译过程中,要以剧目语言表达中所使用的修饰技巧为基础,对原文加以深刻地理解,从而利用描述技巧法开展精准、有效的翻

8、译工作。实践表明,在对赣剧地方语言的掌握程度较高的基础之上进行赣剧日语翻译,效率更高、语言表达更为准确,只有这样,翻译内容才能够“形神兼备”,满足语言通顺与翻译的标准和要求。否则,在对赣剧地方语言掌握不够完整的情况下,运用描述这一翻译技巧时会出现生搬硬套的翻译现象,所翻译出来地文字材料产生晦涩难懂的问题,丧失了赣剧的原汁原味,导致剧目的趣味性全无。因此,母语水平在翻译工作中的重要地位可见一般。第三,要充分掌握赣剧中日语的语言规律。日语同汉语一样属于汉藏语系,但是在实际运用中的语言规律却具有明显的差异性,尤其对于剧目作品中的人物台词翻译,要符合日语中语言规律及语境要求,将台词“为朕自爱 深冀无妄

9、 谢恩”翻译为“聖旨拝”;将台词“临别话从忙”翻译为“別話多”等,翻译过程中充分考虑舞台的实际表演效果,并对台词表现效果予以反复推敲。此外,在日语语言规律中,动宾、句意的肯定和否定一般会在句末出现,如“”等类似的具有否定意义的表达部分则会被放置在句末;日语的时态也多种多样,且时态的变化主要是通过“形”“形” “形”等变化的词形来体现,而赣剧中,这种类型的词汇变化方式则相对较少,一般仅以副词的使用来表达不同时态的变化。因此,运用描述法进行日语翻译要严格把握日语的语言规律,避免出现违背原著表达概念或意境的词句。第四,要善于抓住关键词句。在赣剧日语翻译中,运用描述技巧法时可以采取圈点关键词句的途径,

10、通常关键词句可以概括原著中某一部分词句的主体思想,在描述技巧运用中会更易捕捉关键信息,以关键信息的串联来翻译主体思想和要点,这样最终的赣剧翻译作品会呈现出较高的精准性和还原性。第五,要把握翻译语言的逻辑性。语言的逻辑性,就是在翻译过程中根据原著句式的客观逻辑关系来进行翻译词句的结构,主要包括对原著的理解分析以及综合语言表达两部分,是契合原著思维方式表达的逆向过程,能够有效获取赣剧原著中的特定语境。因此,运用日语翻译描述技巧中,准确把握赣剧原著的逻辑关系,可以有效把控翻译文字的还原程度,并促进赣剧日语翻译文字中词句通顺度的有效提升。第六,采用描述技巧进行赣剧的日语翻译,要遵循基本的原文意义要求,

11、不能超过一定限度,否则就会失去赣剧本身独有的表达意境,扭曲剧目中的真实情感表现l例如,“女侠丛中她可也出的手”可翻译为“女人中女傑”,“朝复暮啼泪血染红青山”可翻译为“末永青山染”,“又谁知公主薨逝召还朝廷里”可翻译为“皇女逝去朝廷戻”,符合时代感以及准确文意。因此,采用描述法这一技巧进行赣剧日语翻译,要充分尊重原著,把握好技巧实际运用的尺度,真正发挥赣剧等民族传统文化在国际社会中的广泛传播价值。三、结束语自古以来中日之间的文化交流与传播,给日本带去了中国发达的文化,也带去了先进的儒家、道家与佛教思想,推动了日本社会文明的迅速进步与发展。正确运用描述法推进赣剧的日语翻译,对民族文化在国际社会的传播与发展具有深远的影响,带来日本文化在国际社会的影响力具有重要的战略意义。参考文献:1黄婧.淺析科技日语的翻译方法和翻译技巧J.环球人文地理,2014,(14):234-234,235.校园英语上旬2019年12期校园英语上旬的其它文章微课在英语写作翻转课堂中的应用基于精准教学的初中英语课堂教学研究影响高校外语类调剂生专业适应性的因素分析及对策功能对等理论在阿里巴巴国际站品牌产品关键词英译中的应用对比研究高中英语词汇教学有效性的策略研究基础英语多元化课堂评价体系改革模式探究 -全文完-

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服