ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:6 ,大小:30.16KB ,
资源ID:3366159      下载积分:6 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/3366159.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(操纵主义理论视角下的林纾翻译研究.docx)为本站上传会员【精****】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

操纵主义理论视角下的林纾翻译研究.docx

1、    操纵主义理论视角下的林纾翻译研究     李颜伟 王林娟 摘 要:翻译是一项复杂的任务,它不能离开非文本因素孤立存在。操纵理论基于不同的文化背景将文本外的因素纳入考虑,强调翻译、权力和意识形态之间的关系并从文化角度分析翻译实践,开拓了用文化研究翻译的新方法。林纾是中国文学史与翻译史上的一位奇才,他因在翻译中对原文本的大幅度改写而形成了独特的林译风格。《黑人吁天录》是林纾的代表作,也是其施用改写原则的典型。林氏译法与操纵理论异曲同工。二者的共性为操纵主义理论视角下的《黑人吁天录》译本研究提供了合理性。 关键词:操纵主义;林纾;改写;替换 翻译活动历史悠久形式多

2、样,它不仅是语言之间的转换,更是跨文化的活动,涉及文化、政治、经济、宗教和文学等众多因素。早期的翻译实践强调忠实,译者应尽量做到“隐形”,追求在语义、风格和主题等各个层面最大程度地再现原文。随着翻译理论的发展,忠实不再是唯一的标准,多元文化和多种元素的研究方法使得翻译评析的视角更加丰富。 一、操纵理论的基本思想 操纵理论基于不同的文化背景来分析翻译实践,将文本外的因素,如译者、读者、主流意识形态等纳入考虑范围中。当传统的语言学派仍关注于文本,安德烈·勒菲弗尔和苏珊·巴斯纳特共同提出了“文化转向”,它强调翻译、权力以及意识形态之间的关系,并从文化视角来研究翻译实践。基于此,勒菲弗尔提出了改写

3、理论,即“翻译是对原文的改写,改写即操纵”[1]。他认为翻译应该置于广阔的文化之中去研究。翻译的复杂性体现在“翻译活动时刻受到社会因素的影响、介入、干预和制约”[2]。 二、林纾翻译实践述评 中国的翻译活动历史悠久,译界人才辈出,其中林纾在中国翻译领域独放异彩。他不懂英文却与人合译了很多作品。他擅长以文言文成书,并对原作进行大幅度改写,风格独特。林纾的翻译与操纵理论可谓殊途同归,二者都采用了“改写”。可见改写有其存在的必然性,“译者在处理源文本以及生成目标文本的过程中,为了达到一定的目的而有权也一定会取己所需,对文本进行改写”[3]。 林纾在中国文学翻译领域影响深远,康有为曾题诗:“译才

4、并世属严林,百部虞初救世心”[4]。林纾所处的时代有其特殊性,西方列强的武力入侵带来了文化的冲击,引进先进思想、理性对待西方文化迫在眉睫。在这个特定的历史时期,林纾的翻译发挥了重要的作用。 (一)林译小说评析 无容置疑,时代背景对林纾的翻译产生了重要的影响。作为一名心怀家国的饱学之士,他秉持“家国兴亡,匹夫有责”的信念,其翻译活动带有强烈的文艺救国动机,而他对Uncle Toms Cabin一书的翻译选择和实践则尤其反应出这一心理。 对于《黑人吁天录》的翻译,林纾的自发改写尤其值得关注。这一手法使得译文更加具有可读性,受到中国讀者的喜爱。尽管这种改写式的翻译引起了很大争议,但林纾在中国文

5、学、翻译界中的地位毕竟毋庸置疑;他的翻译是“新旧交替时代翻译文学的里程碑”[5]。他开译介外文小说的先河,以一种开放的眼光去面对异域思想和文学。他的译介活动对于开阔中国知识分子的视野功不可没。 (二)林译小说“不忠”分析 人们对于林纾的翻译褒贬不一,争议主要在译文的忠实性方面,其“不忠”可从两个方面来分析。 从篇幅来看,林译本要比原作短小,语言也更加凝练,原作中很多细致描写都省略了,有的地方只保留了主线。例如在《黑人吁天录》一书中对场景和人的外貌举止有大量的描写,但是林纾只重点保留了对话,译文更加精炼。这得益于古文言文简洁的特点,更归功于林纾大胆的改写。 此外,林纾对文化和意识形态的内

6、容进行了改写。基督教当时还没有传播到中国,这就使中国读者理解宗教的内容变得困难,直译显然不会达到很好的效果。因此,林纾大胆的做了一些改写,用中国传统文化中的概念去代替,实现了“等值替换”。 (三)“替换”原则的应用 中美文化的显著差异毋庸赘述,林纾在翻译实践中以“替换”手法巧妙地解决了原语文化个性与译入语读者文化审美之间的断裂问题。比如在《黑人吁天录》中,女奴意里塞便是一名虔诚的基督教徒,所以她苦口规劝丈夫要服从主人。然而,林纾在翻译过程中却抹去了这一宗教元素,将意里塞的劝诫之言翻译为:“以吾之意,必以主人之礼事之,唯命是听”[6]。林纾将西方宗教概念替换为中国传统文化中的“忠”。 再如

7、小说中的另一个人物夜娃在请求父亲买下汤姆时说道:“I want to make him happy”[7](我想让他快乐)。此话体现了女童夜娃的天真善良。然而,林纾通过改写表达出夜娃是为了报恩而决定救下汤姆之意;其翻译植入了中国传统文化中的“知恩图报”的观念。 林纾的译作是他启迪民智的工具;通过他的译本,读者能理解内容,领会情感,明白译者心意,并最终推人及已,以文中人物自比。如此这般,译文便达到了其教化的目的。“作者和他们的作品通常是在特定的背景下被人理解和接受的”[8]。在那个时代背景下,通过译书来引介思想,林纾的翻译可说功不可没。 三、中国翻译实践对操纵理论的借鉴 文化的交流能带来

8、思想的新生,而操纵主义给中国的翻译实践和研究带来了新思路,将翻译置于更广阔的文化领域中,使更多对翻译施加影响的因素受到关注,为中国的翻译研究提供了有价值的新内容。 操纵理论将翻译视为跨文化的活动,激励翻译工作者从更多视角来评价翻译作品。“翻译研究中的文化转向给传统译学观带来的是冲击,是反思,而不是颠覆和取代”[9]。翻译与政治、文化和社会意识形态等其他诸多领域的结合充分证明,译者无法孤立地完成其翻译活动;要译出优秀的作品,他还需要一个广阔的视野。 然而,操纵理论有其局限性;其宏观视角或会导致“只见森林,不见树木”的思维倾向。因此,译者在进行翻译实践时不可囿于单个理论,而应努力提高理论水平和

9、专业素养,以便能够综合吸纳借鉴众家理论之长以指导实践,在翻译活动中有效实现微观与宏观的有机结合。 参考文献: [1]Lefevere A. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame[M]. London and New York: Routledge, 1992a:vii. [2]许钧. 翻译论[M]. 武汉:湖北教育出版社,2003:70. [3]谭载喜. 西方翻译简史(增订版)[M],北京:商务印书馆, 2004:243. [4]阿英. 晚清小说史[M].北京:人民文学出版社,1980:182.

10、[5]林农. 林纾翻译思想[J].福建工程学院学报,2012:446 [6]林纾. 黑人吁天路[M].北京:商务印书馆,1981:10. [7]Harriet Beecher Stowe. Uncle Toms Cabin[M].New York: Bantam Books, 1981:170. [8]Venuti, Lawrence. The Translation Studies Reader[M].London and New York: Routledge, 2000:243. [9]谢天振. 译介学导论[M]. 北京:北京大学出版社,2007:63.   -全文完-

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服