ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:7 ,大小:30.97KB ,
资源ID:3364436      下载积分:6 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/3364436.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(功能翻译理论视阈下的应用翻译的相关研究.docx)为本站上传会员【丰****】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

功能翻译理论视阈下的应用翻译的相关研究.docx

1、    功能翻译理论视阈下的应用翻译的相关研究     高垣 内容摘要:随着我国综合国力的增强,市场经济的不断发展,世界各国的学术文章,科学技术、医疗卫生、航天科技、汽车造船等技术的应用型书籍、作品及报刊杂志,逐渐进入中国,并持续增加,这既给翻译工作者带来了机遇,也带来了挑战。如何将国外著作中的文字与中文进行合理转换,如何最大限度保持原文的特点,风格,如何忠于原文,是翻译工作者的重要课题。目前翻译的方法有很多,功能翻译理论是当前流行最广,使用最多的翻译方法。功能性翻译从字面上理解即译文的主要功能对等,不同语言的文章所要表达的意思,目的,风格要一致。本文对功能翻译理论下的

2、应用翻译进行适当的探究。 关键词:功能对等 应用翻译 风格一致 应用翻译是与文学翻译相对应的,一切以介绍应用知识为目标的翻译作品。中国加入世界贸易组织后,一些外来的先进科技,如医疗,卫生,环境,汽车,造船,航天,机械,电子,工业农业等领域中以应用实践为主要内容的外文作品、文献、信息在逐渐增多,需要进行大量文字翻译,如何将这些外文信息合理的翻译成中文,如何正确表达原文的意思,将原文的内容完美体现是其重点研究的内容。 一.功能对等理论的内容简述与特点分析 所谓功能对等理论指的是在进行文字翻译的过程中,不需要针对词语的表面逐个翻译,而是重点考虑两种语言转换过程中的意思对等,功能对等,从而保证

3、两种文本意义上的一致性,使得跨语言交际活动可以顺利开展。外文与中文的翻译,如果仅仅根据文字,逐字去翻译经常会发生让人难以琢磨,无法理解的情况,例如,“ Just do it”如果按字面翻译就是“就这样干吧”,如果按功能对等理论去翻译,将其翻译为“想做就做”将可以很好的表达出原文所希望表达的意思。为了使翻译后的信息与翻译前的信息相互之间的转换满足一定标准,需要制定一种规则,而功能对等就是这种规则[1]。 (一)功能對等理论的特点 功能对等理论下的翻译主要有以下几大特点:一、翻译注重的是原文的意义,功能对等理论注重的是原文意思的翻译,不追求逐字逐句,要用恰当合适的语言反映原文的意思。二、注重信

4、息内容与结果,功能对等理论注重的是信息表达的内容与结果,将需要传递的信息通过翻译文字,将原文的内容正确表达,并且结果一致。三、语句的对等,语法上的对等,篇幅的对等,文体的对等。 (二)功能对等理论的翻译步骤 功能对等理论翻译的过程要遵循三个步骤:首先,要转换出与原文意思相同,格调一致的译文,要尽可能的展现原文的风格,体现原文的意思。其次,当意思与风格不能完全顾及到时,要以译文的意思为主,即重点关注原文表达的内容及目的,而表达风格与形式次之。最后,当按照原文的意思通过改变形式也无法实现目标,而在合理的表达意思的同时,可以重新创建形式,以尽可能接近原文表达内容的方式去创建形式。 二.应用翻译

5、的内容与特点分析 (一)应用翻译的主要内容 应用翻译主要是以传递信息为目标的与文学译文相对应的翻译,也可以叫做应用型翻译,使用型翻译等,它主要包括人民日常生活中接触到的在文学范畴外的信息,例如,科技,生产,工业,农业,军事,技术论文,媒体,报刊杂志等。应用型翻译都有其要表达的实际目标,并且有一定的功能与效果,翻译工作者可以通过转换,对原译文进行部分的筛选,以表达原文的意思及功能为主,不需要直接的逐字逐句的翻译[2]。 (二)应用翻译的意义 应用翻译在当前的翻译工作中是较为重要的内容,大量国外的应用文章被工作者夜以继日的进行翻译,它是目前翻译工作的主要部分,并且应用翻译关联的内容众多,各

6、种行业,各种技术对我国当前的社会进步,经济发展有较强的推动意义。在吸收国外的先进生产技术与先进科技过程中,应用翻译是必不可少的工作[3]。 (三)应用翻译的特性 应用翻译本身有其特殊性,首先应用翻译注重的是应用本身,译文要有应用价值与实用价值。其次应用翻译的翻译过程中,翻译人员可以进行一定的表达上的转换,只要内容、目的、功能交代清楚,即可以完成翻译。再次,应用型翻译用于表达一定信息,这种信息是受环境制约的,由于环境与条件的制约,我们可以将翻译变换成改写,改写是应用型翻译的一个重要特点。前面提到,在注重功能的前提下进行语意转换,实现原文的目标与功能是应用型翻译的主要手段。最后,对应用文章进行

7、翻译,真正掌握翻译工作的人才,需要具备很高的对文章的改造能力。充分利用功能对等理论,进行对信息的改造与处理是翻译工作者重点研究的方向。 三.功能对等理论下的应用翻译的研究 由于应用型翻译的特点具有应用性,实用性,价值性,可以按照其原文的功能进行语义转换,在表达原文功能与目标的前提下进行改写,这些特点及内容与功能对等理论十分相似,因此在应用型翻译的过程中可以使用功能对等理论进行原文翻译: (一)根据原文意思及风格进行应用型翻译 对应用文进行翻译,首要的翻译方法是按原文意思及风格进行译文,要重点是对原文的意思进行功能对等转换,尽可能与原文表达的风格相同或相似:例如“A contempora

8、ry classic,A timeless timepiece”。一个经典永恒的计时装置。“Once tested ,always loved 一旦品尝爱之终生”。“Please confirm that the connectors (USB and HDMI) are integrated on the board. In our application, customer need to use this product as a monitor with Touch panel. Then please confirm that after connecting his Compute

9、r with this product, he will control the display like a Touch monitor”[4]。“确认连接器集成在主板上,在我们的应用中,客户需要使用带触摸屏的显示器产品,请确认连接器可以连接到电脑上,并且可以通过触摸屏控制显示器”。尽量保持原文原意及风格是功能对等理论下应用翻译的首要任务。 (二)改变原文形式进行应用型翻译 对于无法即满足原文意思,又满足风格形式的文章要以文章中的主要意思为主,可以改变原文的形式完成翻译。例如:“we still have EMC problems with the Cub display unit。In

10、 the immunity test against radiated RF fields according to EN 61000-4-3 (80-1000MHz) at 10V/m, keystrokes (ghost touches) are generated in the frequency range of 120MHz - 140MHz.It seems that only the upper left area of the touch screen is sensitive [5]”。對这段文字的翻译我们只要抓住客户提出的问题是欧洲标准6100-4-3的10V/M的电磁场测

11、试没有通过,由于产品的灵敏度过高,需要调整灵敏度。在保证原文意思的前提下翻译可以不必完全照搬原文的固有形式。 (三)仿写与改写原文进行应用型翻译 改写与仿写是应用型翻译的主要的方式之一,由于不可能完全对照原文的内容与形式进行翻译,只要译文所表达的意思与原文基本相似即可。例如:“Take it easy terry very comfortable priced” 毛织物疏松,价格美丽哦!“Rome wasn't built in a day” “冰冻三尺非一日之寒”。在对译文的改写与仿写时,最大限度的忠于原文意思是功能对等理论下应用型翻译的关键[6]。 四.结束语 应用型翻译是当今翻译

12、工作的主要内容,根据应用型翻译的特点,利用功能对等理论进行原文翻译是应用型翻译的最主要形式,在实际信息与文章的翻译过程中要充分利用功能对等理论的方式方法,对文章按原文意思及风格进行应用型翻译,如果风格及形式不能满足原文要求,要改变原文的形式进行译文,在形式也无法满足要求的情况下进行必要且适当的改写与仿写,达到准确表达原文所希望表达的功能、意思及精神的目的。 参考文献 [1]赵丹丹.应用型本科院校功能翻译理论在大学英语翻译教学中应用[J].智富时代,2017(2). [2]欧阳娜.对翻译教学的深层论述——评《翻译理论与实践——功能翻译学的口笔译教学论》[J].中国教育学刊,2016(5). [3]邓荣娟.功能翻译理论在旅游翻译中的应用——评《旅游英语》[J].新闻战线,2017(10). [4]茹梦尘.功能翻译理论在字幕翻译中的应用——基于对BBC《空王冠》字幕的对比研究[J].英语广场,2017(8):26-28. [5]钱阳.应用功能翻译论指导下的新闻标题翻译研究[J].山东农业工程学院学报,2017,34(12). [6]乔艳.论功能翻译理论对应用翻译的启示[J].新教育时代电子杂志:教师版,2016(13). (作者单位:外经济贸易大学英语学院)   -全文完-

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服