ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:9 ,大小:53KB ,
资源ID:3363585      下载积分:10 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/3363585.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(法律条文与合同.doc)为本站上传会员【可****】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

法律条文与合同.doc

1、精品文档就在这里 -------------各类专业好文档,值得你下载,教育,管理,论文,制度,方案手册,应有尽有-------------- -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 法律条文与合同 v 理论探讨 合同,也叫“契约”,是双方或者多方为了一定的事由,设立、变更或者终止各自的权利和义务关系而订立的条文或协议,其主要功能是规

2、定合作各方的权利、义务以及相关的经济、技术、法律等问题,是一种具有法律效力的凭证。 法律合同语言精确,内容周密,因此在翻译此类文章时,一定要注意忠实于原文。翻译法律文件,最主要的要求应当是“严谨”,因为法律文书直接影响到有关各方的管理和义务,文字略有出入会产生严重后果,尤其是翻译对外法律条款时更是如此。 一、 合同的特点 经济合同由标题、首部、正文、尾部组成。 (1)标题(合同内容+种类)。如“计算机(合同内容)销售合同(合同种类)” (2)首部:包括合同签订人、合同编号、合同签订的时间和地点、套语等。 (3)正文:合同的正文包括以下几项内容:合同标的、数量和质量、价款和酬金、

3、履行合同的期限地点方式、违约责任(免责条款)、依法律规定或按合同性质必须具备的条款、当事人一方要求必须具备的条款。 (4)尾部:合同的变更和解除、违反合同的责任、无效合同的确认及处理措施等。 作为一种重要的文体形式,它的语言具有其自身的特点。 1. 内容的专业性 首先其格式规范有一定的专业性,其次合同适用范围很广,可以涉及不同的领域,如商品、贸易、商检、运输、保险、技术、金融、法律等内容,并涉及该领域的规范和专业术语。 2. 语言的严谨性 1) 用词规范 在合同文本中,为了保证语言的严谨性,协议各方注意正式词汇(包括使用古词)和专有词汇的使用,以突出其规范性和约束力。 例:

4、The Appendix hereto shall, through the contract period, be deemed to be construed as part of this Contract. 译文:整个合同期间,本合同的附件应被视为合同的一部分予以解释。 句中be deemed(被认为)和construed(理解)为正式用词. 合同是具有法律效力的文书,词语的使用应力求正式、规范,因此常常使用一些组合性副词。这类副词是由here, there, where等副词分别加上after, by, in, of, on, to, under, with等组合构成。例如,今

5、后(hereafter)、此后(thereafter)、对此(hereto)、对那个(whereto)、在上文中(herein above, herein before)、在下文中(herein below)等等。 合同中常常使用一些专业名词和术语,例如有关价格的术语FOB(离岸价),CIF(到岸价);有关付款的术语documentary bill(跟单汇票),sight bill/draft(即期汇票),acceptor(承兑人)等等. 例:The Licensee agrees that the Licensee shall keep the know-how supplied by

6、the Licensor under secret and confidential conditions within the validity period of the Contract. 译文:受让方同意在本合同的有效期内,对出让方提供给受让方的专有技术予以保密。 例句中的Licensee(受让方)和Licensor(出让方)都是专有名词。 2) 句法结构严谨,语言表达精确 合同中语言的组织很严格,表述时常常字斟句酌。合同的句子结构逻辑严谨,表达简洁流畅,意思清晰准确。为了体现合同文本的严谨性,为了表达完整的意思,避免疏漏和不至于产生模糊的意义,合同的句子往往较长,结构比较复杂

7、 例:If the Subcontractor fails to commence and satisfactorily continue correction of a default within three working days after Receipt by the Subcontractor of the notice issued under Article 10.11, then the Contractor may, in lieu of or in addition to Article 10.11, issue a second written notice, b

8、y certified mail, to the Subcontractor and its surety, if any. 译文:如果按10.11条款发出的通知被分包商收到后的三个工作日之内,分包商未能开始并持续改正,使之令人满意,那么承包商可以用挂号邮寄的方式向分包商或分包商的担保人(如果有担保人的话)再寄一份书面通知,以替代或者补充条款10.11. 二、 合同的翻译 1. 力求措辞清晰、准确,避免歧义 词语是合同构成的基本单位,对词义的正确选择是合同翻译的前提和基础,翻译合同时应结合专业特点和上下文对有关词汇进行推敲、选择和确定。 例:双方都应遵守合同的规定。 译文:Bo

9、th parties shall abide by the contractual stipulations. 例:双方的一切活动都应遵守合同的规定。 译文:All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations. Abide by与 comply with都有“遵守”的意思。但是当主语是人时,需用 abide by; 当主语是物时,则用comply with。 例:买卖双方同意按下述条款购买和出售下列商品并签订本合同。 译文:This Contract is made by

10、and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below. By and between体现了合同是在买卖双方平等协商的前提下签订的,by体现由双方直接参与签订的过程,between体现合同所规定的权利和义务关系对双方产生约束力。 例:本合同签字之日一个月内,即不迟于12月5日,乙方须将货

11、物装船。 译文:Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. no later than December 15. No (not) later than (+date)即“不迟于某月某日”, 其中no later than (+date)的意思更加肯定,意思为“绝对不能迟于某月某日”。 例:如果上述货物对船舶和(或)船上其他货物造成任何损害,托运人应负全责。 译文:The shipper shall be liable(负责任)for all damag

12、e caused by such goods to the ship and/or cargo on board. And/or 体现两种可能:一是and 所体现的两种可能同时发生的情况,另一个是or所体现的两种情况中只有一种发生,两种可能都是符合合同的规定的。 首先,要注意有些词汇在合同文本中的意思与其原来的意思有所不同。 例:Both Party A and Party B agree that a technology transfer agreement shall be signed between the Joint Venture and Party X (or a thi

13、rd party)… 译文:甲、乙双方同意,由合营公司与X方(或第三方)签订技术转让协议…… 例句中的Party A和Party B指合同当事人,在合同中只能翻译成甲方和乙方。类似的还有如the Seller(卖方),the Buyer(买方);the Transferor(转让方),the Transferee(受让方)等。 其次,同一个单词在不同的合同文本中所表达的意思也有差别。译者应根据专业特点和搭配关系等方面来判断确定具体的词义。 例: (1)If Party A insists on its original quotation, Party B will have to

14、cover its requirements elsewhere. 译文:如果甲方坚持原报价,乙方则只能从其他地方购进所需货物。 (2)Party B shall cover the goods with particular average. 译文:乙方将对该货物投保水渍险。 (3)In order to cover our order, we have arranged with the Bank of China, Dalian Branch, a credit for USD 86,000. 译文:为支付我方订货款项,我方已委托中国银行大连分行开立86000美元的信用证

15、 动词一般是做“包括,囊括”的意思讲,但在以上三个例句中,不但不能按原来的意思翻译,而且在各句中由于所属领域范围不同,其所表达的意思也是不同的。在(1)句、(2)句、(3)句中分别表示“购进货物”、“投保险”、“偿付”等意思。 2. 注意规范组句 翻译合同时,应注意分析句子结构,理清思路,规范组句,以实现顺畅而清晰的表达。 例:We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and

16、data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request. 译文:我们保证就我们了解的上述声明真实无误,并提供了全部现有的资料和数据,应贵方要求,我们同意出具证明文件。 这个句子有that引导的两个并列宾语从句为certify的宾语。翻译时应理清思路,正确理解,做到清楚表达。 3. 了解相关的专业知识 在合同文本的翻译中,相关的专业知识也是正确理解和表达的基础,因此译者熟悉和了解相关的专业知识,显得非常重要,因为在合同翻译中出现的问题大多与缺乏专业知识

17、有关。 例:The lead partner submits a copy of the short term cash flow which covers the period September 1997 to February 1998. Mr. Marchesini highlights the main items of the cash flow which are the Endowment fund and the Advance Payment as far as the Receipt is concerned and the down payment for TBMs

18、and plants, purchase of fixed assets and the advance payment to subcontractors for the Expenditures. 这段文字中有一些财经术语,即cash flow资金流动、现金流量,endowment留本基金、捐赠基金, advance payment预付款,receipt收款、收入,down payment分期付款的定金,fixed asset固定资产,expenditure支出款、消费额。这些财经术语是翻译本段文字的关键。 译文:责任方递交了一份从1997年9月到1998年2月间的短期现金流量表。马切

19、西尼先生强调指出:主要的现金流量,就收入款而言,有集资款和预付款,就支出款项而言,有(隧道掘进机)设备定金、固定资产购置费和分包商预付款。 除了上述几点,翻译合同时还应注意: (1)有关金额的数字(特别是货款总金额)一律用汉语的大写形式表达。 例:甲方(聘方)须每月付给乙方(受聘方)美元500元(大写:伍佰美元整) 译文:Party A shall pay Party B a monthly salary of USD $500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY) 注:“大写”可以译为word number, 或者say;而“整”译做only。且金额

20、数字必须紧靠货币符号,不留空格,如应该写作:Can $891,568,而不能写成Can $ 891,568. (2)有关价格、品质、交货的方式和时间地点、违约责任等方面的词句要准确、详细。 例:我公司的条件是,3个月内,即不得晚于5月1日,支付现金。 译文:Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1. (3)有关指称应保持一致。例如,在合同或者协议中如果将销售方(the Seller)定义为“甲方(Party A)”,在下文中就应该一直使用“甲方”的指称方式,避免一会儿使用“销售方the Seller”

21、一会儿使用“甲方Party A”。 三、合同翻译实例 例1: Contract of Business No.005327 Date: May 18, 2010-8-16 Buyers: Peter Company Limited (Co. Ltd.) 18 Lincoln Street, London, U.K. Sellers: John Hayde, Inc 20 Maiden Lane, New York, N.Y., U.S.A. This Contract is made by and between

22、 the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the seller agree to sell the undermentioned goods on the terms and conditions stated below: Names of Commodity: Printed Cotton Sheeting Specifications: No. 127 30’s × 30’s, 68×60 35.36 inch in width

23、 40 yards per piece Quality: As per sample submitted by Peter Company Limited on March 9, 2010 Quantity: 40,000 yards Price: USD6.6 per yard CIF London Amount:USD264,000.00 Shipment: Shipment with the first ten-day period of June 2010.Partial shipment not allowed. Destination: London

24、 Terms of payment: In order to cover the order, a credit for 100% value of goods will be arranged with the Bank of London against the commercial bills. This Contract is made in duplicate and each party shall keep one copy. This Contract shall come into force after the signature by the authorized r

25、epresentatives of both parties. Buyers: Peter Company Limited(Co.Ltd.) Sellers: John Hayde, Inc Manager: (signature) Manager: (signature) 译文: 商务合同 合同编号:005327 签订日期:2010年5月18日 买方:皮特有限公司(英国伦敦林肯街18号) 卖方:约翰 海德有限公司(美国纽约市梅顿巷20号) 本合同系买卖双方共同

26、订立。据此,买方同意购买,卖方同意出售符合下列条款的商品: 货物名称:印花棉布 产品规格:标号:127 纱支:30’s × 30’s, 68×60 宽度: 35.36英寸 长度:每匹40码 质量要求:以买方2010年3月9日所寄样品为准。 订购数量:40000码 产品价格:伦敦到岸价每码6.6美元 总金额:264000美元(二十六万四千美元) 装运:2010年6月上旬装运。不得分批发运。 目的地:英国伦敦 支付条款:买方见票后,将委托伦敦银行开立全额货款的信用证。 本合同一式两份,双方各保存一份,并在双方代表

27、签字后生效。 买方:皮特有限公司 卖方:约翰 海德有限公司 签字:(经理) 签字:(经理) 例2: 购销合同 合同编号:第2003089号 合同签订地:北京 买方:中国化工进出口公司 公司地址:中国北京二里营 卖方:宏顿化工有限责任公司 公司地址:美国纽约市凯瑟琳大街1025号 买卖双方经协商一致,特制定本合同,同意按照合同条款的规定买卖以下货品。 货品名称与规格: 货品数量:15000桶 单价:中国宁波到岸价6美元/桶 总价款:90000美元 包装:密封

28、桶装 产地:伊拉克 付款条件:即期不可撤销信用证 保险:由买方承担 装运时间:2006年11月25日 装运港:美国纽约 目的港:中国宁波 发货标签(唛头):每个包装件上都要标明目的地、总件数、毛重和净重、计量单位。标签要贴在包装件的右侧。(对于危险品或有毒物品,其种类和常用标志都要在每个包装件上标明。) 其他条款:1.其他依照交付条款与本合同相关的事宜可以另附说明,并视作合同的一部分。 2.本合同有中文和英文两个版本,两个版本的内容真实一致。 补充条款:如果本合同的任何其他条款与本补充条款发生冲突,本补充条款视为最 终条款,并具有约束力。 买方(签字

29、中国化工进出口公司 汪海堂 卖方(签字):宏顿化工有限责任公司 Haman Kusch 译文 Sales Contact Contract No. :2003089 Place: Beijing Buyers: China National Chemicals Import and Export Corporation (Erliying, Beijing, China) Sellers: Hongton Chemicals Ltd. Co. (1025 Catherine Street, New York, NY) This Contract

30、is made by and between the buyers and the sellers, whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter. Name of commodity and specifications: Quantity: 15,000 cans Unit price: CIF US$6.00 Ningbo, Chi

31、na Total value: US$90,000 altogether Packing: sealed cans Country of origin &Manufacturer: Iraq Terms of payment: irrevocable L/C at sight Insurance: to be covered by the buyers Time of shipment: Nov.25, 2006 Port of loading: New York, United States Port of destination: Ningbo, China Shippi

32、ng marks: on each package shall be stenciled conspicuously: port of destination, package number, gross and net weights, measurement and the shipping mark shown on the right side. (for dangerous /for poisonous cargo, the nature and the generally adopted symbol shall be marked conspicuously on each pa

33、ckage.) Other terms: A. Other matters relating to this Contract shall be dealt with in accordance with the Terms of Delivery as special overleaf, which shall form an integral part of this Contract. B. This Contract is made out in Chinese and English, both versions being equally authentic. Suppl

34、ementary conditions[Should any other clause in this Contract be in conflict with the following supplementary conditions]should be taken as final and binding. The Seller: Hongton Chemicals The Buyer: China National Chemicals Import Ltd. Co. and Export Co

35、rporation (signature) Haman Kusch (signature) 汪海堂 v 练习 练习一 将以下合同译成英语: 购销合同 合同号码:SC-3 卖方:中国粮油食品公司 买方: 温哥华加拿大食品公司 买卖双方在平等自愿的基础上签订本合同。经过协商达成如下协议: 商品名称:长城牌草莓酱(strawberry jam) 规格:340克听装 数量:1000箱(每箱50听) 单价:C

36、IF温哥华,每箱30加元。 总值:30000加元 包装:纸板箱装 保险:由卖方按发票金额110%投保一切险。 装运期:1988年8月 装运港:中国港口 目的港:温哥华 唛头:由卖方选定 支付条款:凭不可撤销、可转让即期信用证付款。信用证须不迟于装运月份前30天到达卖方。有效期应为最后装运期后15天在中国到期 签订日期:1988年5月4日于北京 地点:中国北京 ---------------------------------------------------------精品 文档---------------------------------------------------------------------

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服