1、一、交货条款TERMS OF DELIVERY1装船条件:Terms of Shipment;离岸加运费价条款:卖方应在本合同第(9)条规定之时间内,将货物由装船口岸直接船运到中国口岸,在未经征得买方同意前,中途不得转船。货物不得用悬挂买方不能接受国家的旗帜的船只装运。For CFR Terms: The Sellers shall ship the goods within the time as stipulated in Clause (9) of this Contract bya direct vessel sailing from the port of loading to Ch
2、ina Port. Transhipment enroute is not allowed without theBuyers consent.The goods should not be carried by vessels flying of the countries not acceptable to the Buyers.离岸价条款:For FOB Terms:(A)装运本合同货物的船只,由买方或买方运输代理人中国租船公司(地址:北京、二里沟。电报挂号:ZHOUGZU PEKING)租定舱位。卖放应负责将所订货物在本合同第(9)条规定的装船期限内按买方所通知的任何日期装上买方指定的
3、船只。The shipping space for the contracted goods shall be booked by the Buyers or the Buyersshipping agent,ChinaNational Chartering Corporation (Address: Er LiGou Beijing Cable Address:ZHOUGZU PEKING).The Sellers shallundertake to load the contracted goods on board the vessel nominated by the Buyers o
4、n any date notified by theBuyers, within the time of shipment stipulated in the Clause (9) of this Contract.(B)货物装运前1015日,买方应电告卖方合同号、船只名称、船只预计到港日期、装运数量及船运代理人的名称,以便卖方可与该船运代理人联系及安排货物的装运。卖方应将联系结果及时报告买方,如买方因故需要变更船只或有关船只提前或推迟到达情况发生,买方或船运代理人应及时通知卖方。卖方亦应与中租代理保持密切联系。1015 days prior to the date of shipment,t
5、he Buyers shall inform the Sellers by cable if the contract number,name of vessel, ETA of vessel, quantity to be loaded and the name of shipping agent, so as to enable the latterto contact the shipping agent directly and arrange the shipment of the goods. The Sellers shall cable in timethe Buyers of
6、 the result thereof. Should,for certain reasons,it become necessary for the Buyers to replace thenamed vessel with another one, or should the named vessel arrive at the port of shipment earlier or later thanthe date of arrival as previously notified to the Sellers, the Buyers or their shipping agent
7、 shall advise theSellers to this effect in due time. The Sellers shall also keep close contact with the agent of Zhougzu.(C)如买方所订船只到达装港后,卖方不能按买方所通知的时间如期装船时,则空舱费及滞期费等一切费用和后果均由卖方负担。但如船只临时撤换、延期或退关等情况而未能及时通知卖方停止发货者,在装港发生的栈租及保险费损失的计算,应以代理通知之装船日期(如货物晚于船代理通知之装船日期抵达装港,应以货物抵港日期)为准,在港口免费堆存期满后第16天起应由买方负担,人力不可抗
8、拒的情况除外,但卖方仍负有载货船只到达装港后立即将货物装船之义务并负担费用及风险。前述各种有关费用均凭原始单据核实支付。Should the Sellers fail to load the goods,within the time as notified by the Buyers, on board the vessel bookedby the Buyers after its arrival at the port of shipment, all expenses such as dead freight, demurrage, etc.,andconsequences there
9、of shall be borne by the Sellers. Should the vessel be withdraw or replaced or delayedeventually or the cargo be shut out,etc.,and the Sellers be not informed in good time to stop delivery of thecargo, the calculation of the loss for storage expenses and insurance premium thus sustained at the loadi
10、ngport should be based on the loading date notified by the agent to the Sellers(or based on the date of the arrivalof the cargo at the loading port in case port in case the cargo should arrive there later than the notifiedloading date).The above-mentioned loss to be calculated from the 16th day afte
11、r expiry of the free storage timeat the port should be borne by the Buyers with the exception of Force Majeure. However, the Sellers stillundertaked to load the cargo immediately upon the carrying vessels arrivel at the loading port at their ownrisks and expenses. The payment of the afore-said expen
12、ses shall be effected against presentation of the originalvouchers after being checked.2.装船通知:货物装运完毕后,卖方立即以电报通知买方合同号、货名、所装数量或重量、发票金额、船名、起运口岸、开船日期及目的口岸。由于卖方不给上述装船通知电报而导致买方不能及时保险时,则所发生之一切损失均由卖方负责赔偿。Advice of Shipment: Immediately after completion of loading of goods on board the vessel the Sellers sha
13、ll advisethe Buyers by cable of the contract numver, name of goods, quantity or weight loaded, invoice value, name ofvessel, port of shipment, sailing date and port of destination.Should the Buyers be made unable to arrange insurance in time owing to the Sellers failure to give the abovementioned ad
14、vice of shipment by cable, the Sellers shall be held responsible for any and alll damage and/or lossattributable to such failrue.3.装船单据:Shipping Documents:(A)卖方凭下列单据向付款银行议付货款:(a)填写通知目的口岸中国对外贸易运输公司分公司的空白抬头、空白背书的全套已装船清洁海运提单(如系成本加运费条款则注明运费已付,如系离岸价条款则注明运费待收)。(b)已签署的发票5份,注明合同号及装船码头。(c)注明尺码的装箱单/或重量单2份。(d)
15、本交货条款第5条规定的品质检验证明书及数量或重量证明书各1份。(e)本交货条款第2条规定的装船港通知电报副本1份。The Sellers shall present the following documents to the paying bank for negotiation of payment:(a)Full set ofclean on board,freight prepaid for CF Terms or freight to collect for FOB Terms, ocean Bills of Lading ,made out to order and blank e
16、ndorsed, notifying the Branch of China National Foreign Trade TransportationCorporation at the port of destination.(b) Five copies of signed invoice,indicating contract number and shippingmarks.(c)Two copies of packing list and/or weight memo with indication of measurement.(d)One copy each of thecer
17、tificates of quality and quantity or weight, as stipulated in the Clause 5 of the Terms of Delivery.(e) Oneduplicate copy of the cable advice of shipment,as stipulated in the Chause 2 of the Terms of Delivery.(B)卖方需将提单、发票及装箱单副本各1份随船带交目的口岸买方收货代理人中国对外贸易运输公司分公司。The Sellers shall despatch,in care of the
18、 carrying vessel, one copy each of the duplicates of Bill of Lading,Invoice and Packing List to the Buyers receiving agent,the Branch of China National Foreign Trade TransportationCorporation at the port of destination.(C)船启航后立即将1份全套单据副本航空邮寄买方,另2份航空邮寄目的口岸的中国对外贸易运输公司分公司。Immediately after the departur
19、e of the carrying vessel,the Sellers shall airmal one set of the duplicate documentsto the Buyers and two sets to the Branch of China National Foreign Trade Transportation Corporation at theport of destination.4.危险品说明书:凡属危险品及/或有毒货物,卖方必须提供其危险或有毒性质、运输、仓储及装卸注意事项和急救、防治、消防方法的说明书,将此项说明书随同装船单据航空邮寄给买方及目的口岸的
20、中国对外贸易运输公司分公司各3份。Dangerous Cargo Instruction Leaflets:For dangerous and/or poisonous cargo,the Sellers must provide instructionleaflets stating the hazardous or poisonous properties,transportation,storage and handling remarks, as well asprecautionary and first-aid measures and measures against fire.
21、 The Sellers shall airmail, together with othershipping documents, three copies each of the same to the Buyers and the Branch of China National Foreign TradeTransportation Corporation at the port of destination.5.商品检验:双方同意以制造厂出具之品质及数量或重量检验证明书作为卖方向付款银行议付货款单据之一。但货物的品质及数量或重量的检验应按下列规定办理:Inspection: It i
22、s mutually agreed that the certificates of quality and quantity or weight issued by theManufacturer shall be part of the documents to be presented to the paying bank for negotiation of payment.However,the inspection of quality and quantity or weight shall be made in accordance with the following:(A)
23、一般货物:货到目的口岸60天内经中国商品检验局复验,如发现品质或数量或重量与本合同规定不符时,除属于保险公司或船方负责者外,买方凭中国商品检验局出具的检验证明书向卖方提出退货或索赔。因退货或索赔引起的一切费用(包括检验费)及损失均由卖方负担。在此情况下,凡货物适于抽样者,如卖方要求,买方可将样品寄交卖方。For General Cargo: In case the quality,quantity or Weight of the goods be found not in conformity with thosestipulated in this Contract after re-in
24、spection by the china Commodity Inspection Bureau within 60 days afterarrival of the goods at the port of destination, the Buyers shall return the goods to or lodge claims againstthe Sellers for compensation of losses upon the strength of Inspection Certificate issued by the said Bereau,with the exc
25、eption of those claims for which the insurers or owners of the carrying vessel are liable. Allexpenses (including inspection fees) and losses arising from the return of the goods or claims should be borneby the Sellers. In such case, the Buyers may, if so requested, send a sample of the goods in que
26、tion to theSellers, provided that sampling is feasible.(B)医药商品:进口的医药商品应受中华人民共和国法律及规章的约束,凡不合格的医药商品不准进口。双方同意本合同所订立此类商品之品质应以货物到达目的口岸后90后内经中国商品检验局检验并以该局所签发之检验证为最后依据,双方均遵守之。不合格货物卖方应予收回,并赔偿买方货款及因退货而遭受的运输、储藏、利息、检验等费用损失。如中国商品检验局检验数量或重量与本合同规定不符时,买方有权在货物运抵目的地口岸60天内凭中国商品检验局的检验证向卖方提出索赔。For pharmaceutical: Pharm
27、aceutical imported into China are subject to laws and regulations of the Peoples Republic of China. Disqualitied pharmaceutical are prohibited to be imported. It is mutually agreed that for the quality of the contracted goods in this category, the Inspection Certificate issued by the China Commodity
28、 Inspection Bureau after inspection the goods within 90 days from the date of arrival at the port of destination shall be taken as final and binding upon both parties. The Sellers shall take back all the disqualified goods and compensate the Buyers for the value of the goods plus all losses sustaine
29、d due to return of the cargo, such freight, storage charges, insurance premium, interest, inspection charges, etc.Should the quantity/weight be found not in conformity with those stipulated in this Contract after inspection by the China Commodity with those stipulated in this Contract after inspecti
30、on by the China Commodity Inspection Bureau, the Buyers shall have the right to claim against the Sellers for compensation of losses within 60 days after the arrival of the goods at the port of destinationon the basis of the Inspection Certificate issued by the said bureau6.人力不可抗拒:由于一般公认的人力不可抗拒原因而不能
31、交货或装船迟延,卖方不负责任。但卖方必须在事故发生时立即电告买方并在事故发生后15天内航空邮寄给买方灾害发生地点之有关政府机关或商会所发给的证件证实灾害存在。除因不可抗力致装船迟延或不能交货外,如卖方不能按合同规定期限内装船,则需要赔偿买方直接由于迟期交货或不能按合同条件交货所遭受之一切损失及费用。人力不可抗拒事故如继续存在60天以上时,买方有权撤销合同或合同中未装运部分。Force Majerue: The Sellers shallnot be held responsible for late delivery or non-delivery of the goods owing tog
32、enerally recognized Force Majeruecauses. However,in such case,the Sellers shall immediately cable the Buyersthe accident and airmail to the Buyers within 15 days after the accident, a certificate of the accident issued bythe competent government authorities or the chamber of commerce which is locate
33、d at the place where the accidentoccurs as evidence thereof. With the exception of late delivery or non-delivery due to Force Majeurecauses, incase the Sellers fail to make delivery within the time as stipuated in the contract,the Sellers should indemnifythe Buyers for all losses and expenses incurr
34、ed to the latter directly attributable to late delivery or failure tomake delivery of the goods in accordance with the terms of this contract.If the Force Majeuercause lasts over60 days, the Buyers shall have the rigt to cancel the Contract or the undelivered part of the Contract.7.仲裁:一切因执行本合同所发生与本合
35、同有关之争执,双方应友好协商解决。如双方协商不能解决时,此争执应提交中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会, 按照该仲裁委员会仲裁程序暂行规则进行仲裁。仲裁地点在中国北京。仲裁委员会的裁决为终局裁决,对双方均有约束力,对仲裁费用除非仲裁委员会另有决定外,均由败诉一方负担。Arbitration: All disputes in connection with this Contract or the execution there of shall be amicably settledthrough negotiation. In case no settlement can be rea
36、ched between the two Parties, the case under dispute shallbe submitted to the Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Tradefor arbitration. The arbitration shall take place in Beijing,china and shall be executed in accordance with theProvisional Rules of Procedure of the said Commission and the decision made by the Arbitration Commission shallbe accepted as final and binding upon both parties. The fees for arbitration shall be borne by the losing Partyunless otherwise awarded.
©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司 版权所有
客服电话:4008-655-100 投诉/维权电话:4009-655-100