1、 对 外 贸 易 货 物 出 口 合 同 FOREIGN TRADE SALES CONTRACT 合同编号Contract No:_ 签订日期Date:_ 签订地点Signed at:_卖方:SELLER:电话Tel:电报Telegram:电传Telex:传真Fax:电子邮箱Email:地址:ADDRESS买方:BUYER:电话Tel:电报Telegram:电传Telex:传真Fax:电子邮箱Email:地址:ADDRESS 1. 经买卖双方确认根据下列条款订立本合同:The undersigned Seller and Buyer have confirmed this contract
2、in accordance with the terms and conditions stipulated below:货号Art No.名称及规格Descriptions单位Unit数量Quantity单价Unit price金额Amount合计:Totally:总值(大写):Total value: (in words)允许溢短_%_% more or less in quantity and value allowed.2. 成交价格术语:FOB CFR CIF DDU _Terms: FOB CFR CIF DDU _3. 包装:Packing4. 装运唛头:Shipping mar
3、k:5. 运输起讫:由_到_ Shipment from_to_6. 转运:允许 不允许Transshipment: allowed not allowed 分批装运:允许 不允许Partial shipment: allowed not allowed7. 装运期:Shipment date:8. 保险:由_按发票金额110%,投保_险另加保_险至_为止。 Insurance: _shall insure_for 110% of the invoice value and additionally insure _up to_.9. 付款条件: Terms of payment:买方在订单下
4、达并由卖方收到后的三个工作日内将_的货款用即期汇票/电汇送抵卖方指定的银行账户(参见卖方银行账户信息)。卖方银行账户信息:BANK OF COMMUNICATIONS, SHANGHAI BRANCH, YANGPU SUB-BRANCHAdd: CHANG YANG ROAD 1317#, SHANGHAI CHINASWIFT CODE: COMMCNSHSHITLX:33438 COMSHCNACCOUNT NO: 310066690145300009358The Buyer shall pay _% of the total invoice value through sight (d
5、emand) draft /by T/T remittance to the Sellers designated bank account (refers to Sells Bank Account Details) after the purchase order is placed and received by the Seller but within three working days. Sells Bank Account Details:BANK OF COMMUNICATIONS, SHANGHAI BRANCH, YANGPU SUB-BRANCHAdd: CHANG Y
6、ANG ROAD 1317#, SHANGHAI CHINASWIFT CODE: COMMCNSHSHITLX:33438 COMSHCNACCOUNT NO: 310066690145300009358买方在所有货物开始在买方指定地点开始装船的至少三个工作日前,将_%的货款用即期汇票/电汇送抵卖方指定的银行账户。(参见卖方银行账户信息)。卖方银行账户信息:BANK OF COMMUNICATIONS, SHANGHAI BRANCH, YANGPU SUB-BRANCHAdd: CHANG YANG ROAD 1317#, SHANGHAI CHINASWIFT CODE: COMMCNS
7、HSHITLX:33438 COMSHCNACCOUNT NO: 310066690145300009358The Buyer shall pay _% of the total invoice value through (demand) draft /by T/T remittance to the Sellers designated bank account (refers to Sells Bank Account Details) no later than three working days before all merchandise start loading onto v
8、essel at the location designated by the Buyer.Sells Bank Account Details:BANK OF COMMUNICATIONS, SHANGHAI BRANCH, YANGPU SUB-BRANCHAdd: CHANG YANG ROAD 1317#, SHANGHAI CHINASWIFT CODE: COMMCNSHSHITLX:33438 COMSHCNACCOUNT NO: 31006669014530000935810. 单据:卖方应将下列单据提交银行议付/托收。Documents: The Seller shall p
9、resent the following documents to the bank for negotiation/collection.整套正本清洁提单。Full set of clean on board ocean Bills of Lading.商业发票一式_份。Signed commercial invoice in _ copies.装箱单或重量单一式_份。Packing List/weight memo in _ copies.由_签发的质量与数量证明书一式_份。Certificate of quality and quantity in _ copies, issued by
10、 _.保险单一式_份。Insurance police/insurance certificate in _ copies.由_签发的产地证一式_份。Certificate of Origin in _ copies, issued by _._11. 装运通知:一俟装运完毕,卖方应即电告买方合同号、品名,已装载数量、发票总金额,毛重,运输工具名称及起运日期等。Shipping advice: The Seller shall immediately, upon completion of the loading of the commodity, notify the Buyer of th
11、e contract number, names of the commodity, loaded quantity, invoice value, gross weight, name of the vessel and the shipment date by TELEX/FAX.12. 检验与索赔Inspection and Claims:卖方在发货前由_检验机构对货物的品质、规格和数量进行检验,并出具检验证明书。The Seller shall, before shipment, have the quality, specification, quantity of the comm
12、odity inspected by _, and the said inspection authority shall issue Inspection Certificate.货物到达目的口岸后,买方可委托当地的商品检验机构对货物进行复检。如果发现货物有损坏、残缺或规格、数量与合同规定不符,买方须于货到目的口岸的_天内凭_检验机构出具的检验证明书向卖方索赔。The Buyer may authorize local commodity inspection authority to reinspect the commodity after the arrival of the same
13、 at the port of destination. Where the commodity are found to be damaged, short or missing, or the specification and quantity are found not in conformity with that stipulated in this contract, the Buyer shall lodge a claim against the Seller based on the Inspection Certification issued by the _ with
14、in _ days after the commoditys arrival at the port of destination.如买方提出索赔,凡属品质异议须于货到目的口岸之日起_天内提出;凡属数量异议须于货到口岸之日起_天内提出。对所装货物所提任何异议应由保险公司、运输公司或邮递机构负责的,卖方不负任何责任。In case of quality discrepancy, the Buyer shall lodge the claim within _ days after the arrival of the commodity at the port of destination; i
15、n case of quantity discrepancy, the Buyer shall lodge the claim within _ days after the arrival of the commodity at the port of destination. The Seller shall not be held liable for those discrepancy concerning the loaded commodity where the Insurance Company/Transportation Company/Post office shall
16、be held liable.13. 人力不可抗拒:如果人力不可抗拒的原因造成本合同全部或部分不能履约,卖方概不负责,但卖方应将上述发生的情况及时通知买方。Force Majeure: The Seller shall not be held liable for partial or total non-performance of this contract due to Force Majeure. But the Seller shall notify the Buyer on time of the above-mentioned situation.14. 争议之解决方式:凡因执行
17、本合同所发生的或与本合同有关的一切争议,应由双方通过友好协商予以解决,如果协商不能解决,应提交上海仲裁委员会,根据上海仲裁委员会仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力,仲裁费用除非仲裁另有决定外均由败诉一方负担。上海仲裁委员会地址:上海市威海路755号23楼。邮编:200041,电话:86-21-52920022,传真:86-021-52920022-602。All disputes arising from the execution of or in connection with this contract shall be settled through friendly
18、 negotiation by both parties. Where no settlement can be reached through negotiation, the case shall be submitted to Shanghai Arbitration Commission for arbitration, and Shanghai Arbitration Commission will award in accordance with The Rules of Shanghai Arbitration Commission. The award shall be fin
19、al and binding on both parties. Arbitration fees shall be borne by the losing party unless otherwise awarded. The address of Shanghai Arbitration Commission:23/F, 755, WEI HAI ROAD, SHANGHAI, 200041, CHINA. TEL: 86-21-52920022, FAX: 86-21-52920022-602.15. 法律适用:Law application:本合同适用中华人民共和国法律。This con
20、tract will be governed by the laws of Peoples Republic of China本合同适用联合国国际货物销售合同公约。This contract will be governed by United Nations Convention on Contract for the International Sale of Goods.16. 本合同使用的FOB、CFR、CIF、DDU、_术语系根据国际商会Incoterms 2000。Terms used in this contract, including FOB、CFR、CIF、DDU、_, s
21、hall be interpreted in accordance with INCOTERMS 2000 of the International Chamber of Commerce.17. 文字:本合同中、英两种文字具有同等法律效力,在文字解释上,若有异议,以中文解释为准。Versions: This contract is made out in both Chinese and English, and the two versions are of the same effect. Where disputes occur in the interpretation of the
22、 two versions, the Chinese version shall be taken as the standard.18. 附加条款(本合同上述条款与本附加条款抵触时,以本附加条款为准):Additional clause: (Where conflicts between other clauses of this Contract and this additional clause occur, this additional clause shall prevail.)19. 本合同共_份,自双方代表签字(盖章)之日起生效。This contract is made out in_ copies, and it shall become effective upon the signature (stamp) of both parties.买方: 卖方:Buyer: Seller:代表人签字: 代表人签字: Authorized signature: Authorized signature:-8-
©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司 版权所有
客服电话:4008-655-100 投诉/维权电话:4009-655-100