ImageVerifierCode 换一换
格式:PDF , 页数:5 ,大小:1.33MB ,
资源ID:3339034      下载积分:10 金币
验证码下载
登录下载
邮箱/手机:
验证码: 获取验证码
温馨提示:
支付成功后,系统会自动生成账号(用户名为邮箱或者手机号,密码是验证码),方便下次登录下载和查询订单;
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/3339034.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  
声明  |  会员权益     获赠5币     写作写作

1、填表:    下载求助     索取发票    退款申请
2、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
3、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
4、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
5、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
6、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
7、本文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。

注意事项

本文(译介学视角下非物质文化遗产外宣翻译研究.pdf)为本站上传会员【自信****多点】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4008-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

译介学视角下非物质文化遗产外宣翻译研究.pdf

1、语言与翻译 2024年第1期译介学视角下非物质文化遗产外宣翻译研究龙玉红1,符冬梅2(新疆师范大学 外国语学院,乌鲁木齐 830017)摘 要:中国文化源远流长,非物质文化遗产是中华文明博大精深文化宝库中的核心资源,加强非物质文化遗产的对外宣传翻译,能够帮助中国文化精华更好地推广和传播到国际舞台。实现非物质文化遗产的传承、保护、弘扬、发展,通过这种方式加强世界各国对中国文化的了解和认识,对塑造大国形象与地位,提升中国国际影响力具有重要作用。译介学理论参与对外宣传翻译工作,能够采取最贴合国外文化、宣传效果、推广价值、理解融洽度等有效的方式实现非物质文化遗产对外宣传翻译的有序推进,提升中国非物质文

2、化遗产外宣的价值及影响力。本文旨在从译介学视角出发分析非物质文化遗产外宣翻译的研究现状、创新及适用范围、具体策略,从而更好地推动非物质文化遗产对外宣传的发展,并增强其活力。关键词:译介学;非物质文化遗产;外宣翻译中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1001-0823(2024)01-0057-05引言非物质文化遗产是中国文化艺术宝库中非常重要的组成部分,也是向世界各国弘扬中国文化的重要载体和有效途径。2022年12月12日习近平对非物质文化遗产保护工作作出重要指示强调,要扎实做好非物质文化遗产的系统性保护,更好满足人民日益增长的精神文化需求,推进文化自信自强。要推动中华优秀传统文化

3、创造性转化、创新性发展,不断增强中华民族凝聚力和中华文化影响力,深化文明交流互鉴,讲好中华优秀传统文化故事,推动中华文化更好走向世界。可以看出,在世界多元文化相互交流、相互碰撞的当下,我国非常重视文化传承和弘扬,也非常重视增强中华文明传播力影响力。非物质文化遗产的宣传和弘扬是其中重要的组成部分,而外宣翻译工作就扮演着重要角色,翻译效果与影响的好坏在一定程度上将直接决定非物质文化遗产传播的作用和价值。关于如何提高中国非遗文化在国际舞台的传播力影响力的研究,已经引起我国翻译界越来越多的关注,学界也在探索有效提升和改善非物质文化遗产的外宣翻译效果的策略和方法。1.译介学的概念译介学是20世纪末中国学

4、者构建的具有中国特色和原创意义的理论体系,“译介学 的出版可谓是石破天惊之作”(张西平 2021)。其创建者谢天振(2020)对“译介学”概念的最新解释是:“所谓译介学,既有对 译 即 翻译 的研究,更有对 介 即文学文化的跨语言、跨文化、跨国界的传播和接受等问题的研究。”译介学是一种翻译理论,在跨文化交流中有独特价值,对传统文化的传承和创新有不可估量的意义。(谷旭光等,2021)译介学认为翻译和传播是既有联系又有重要区别的行为,翻译完成并不等于顺利传播,传播了也不一定达到预期效果,其间的关系可以借用社会学的场域(field)来解释。(何绍斌 2023)译介学翻译更注重一种原创翻译理念与方法,

5、通过站在比较文化角度与文学对等视角去观察和分析翻译文学的内容。翻译是促成不同民族与文学之间共同凝聚与繁荣的过程,也是不同读者通过翻译文字阅读和理解另一种文化的途径。译介学理论具有的基金项目:2023年教育部产学合作协同育人项目“新时代大学英语课程思政创新人才培养路径探索”。作者简介:龙玉红,新疆师范大学外国语学院副教授,硕士生导师,研究方向为语言学及应用语言学。符冬梅,新疆师范大学外国语学院副教授,硕士,研究方向为语言与文化、二语教学与研究。57译介学视角下非物质文化遗产外宣翻译研究翻译跨文化传播思想对于推动中国非物质文化遗产有效、高效地对外传播具有重要价值。(张立萍 2021)2.译介学视角

6、下的非物质文化遗产外宣翻译研究现状关于译介学视角下的非物质文化遗产外宣翻译的相关研究已经引起越来越多的学者关注,目前的研究成果主要集中在翻译策略上。陈倩(2022)提出,“非遗翻译过程中存在着相对较为明显的难点,比如文化专有项、非遗名称、汉语意合到英语形合的转换,专家学者也针对这些难点进行了深入分析,有效探讨了可操作的解决方式,对后续非遗外宣翻译起到了较好的引导作用。”邢琰(2023)从翻译传播学视角探析非物质文化遗产翻译的跨文化传播属性,梳理河南省非遗对外翻译传播现状,提出灵活变通的翻译策略。卢楠等(2023)提出,基于秦腔英译“出海”现状,译者应立足于译介主体、译介受众和译介效果,平衡“为

7、读者翻译”和“呈现中国文化的原汁原味”之间的关系,以高质量翻译推动“中国声音”的高质量传播。杨蕊(2023)从译介学和传播学的内在对应关系入手进行相关探究,展开陕西民俗文化对外译介与传播的现状调查,以全新视角探索陕西民俗文化的有效译介模式和传播路径。非遗外宣翻译的相关理论研究逐渐丰富,研究和发现译介学视角下的非遗外宣翻译技巧和内容,提升译介学视角下的非遗外宣文化精髓,能够帮助译者提升对语言结构的认识,帮助读者加强对非遗文化的认知,掌握非遗文化的实质和内涵,从而有效提高译入语读者的文化认同感。3.译介学在非物质文化遗产外宣翻译中的创新及适用范围3.1 译介学适用性与非物质文化遗产特点融合剖析首先

8、,非物质文化遗产自身所具备的特点,在一定程度上会对外宣翻译产生影响。非物质文化遗产具有非常鲜明的民族性、独特性、地域性、传承性、无形性、多元性和变异性,这些特点使得非遗翻译与其他翻译在本质上有较为鲜明的区别,也在一定程度上加大了非遗外宣翻译的难度。外宣翻译为了实现良好的翻译效果,必须更完整和清晰地掌握这些非物质文化遗产的内容与特征,才能更好选择翻译方式,有效提高翻译效果和质量。例如,无形性是将非物质文化遗产和其他文化进行有效区分的重要特征,它隶属于人类行为活动范围内,有独特的载体和物质因素,需要借助行动进行充分展示,这在一定程度上增加了外宣翻译的难度。再比如,民族性使得非遗外宣翻译过程中必须加

9、强对不同民族的了解,要充分凸显不同民族的特色和传统。因此,想要有效提高外宣翻译效果和质量,就必须加强对翻译目的语国家的文化和特色的了解,同时也要加强对中国传统文化的了解。通过这种有效衔接凸显翻译的完整性,更好传承其所蕴含的文化精神和实质。其次,必须掌握非遗外宣翻译的具体要求和相关标准,提高语言的准确性和凝练性。由于不同语言之间的语言结构和语言环境各不相同,因此在翻译过程中必须注重语言表达的准确性,要能传递出非物质文化遗产的实质和内涵,而非逐字逐句进行翻译。很多优秀作品之所以没有被其他国家了解和认可,正是由于翻译不够到位,无法翻译出作品自身的魅力。3.2 创造性的译介学要素在推广非物质文化遗产中

10、的作用创造性的译介学推广非物质文化遗产考虑的首位是创新,即:思路创新、视角创新、理念创新、方式创新。如图1所示。译介学非遗文化翻译创新要素思路创新视角创新理念创新方式创新图1 译介学推广非遗的创新要素通过思路创新的引导让译者转变传统的翻译思路,形成新的译介学视角,在译介学视角下掌握全新的翻译理念,认真地对待每一个非物质文化遗产翻译宣传推广项目,落实到最终的操作就是翻译方式以及翻译内容的创新。(何绍斌 2022)翻译的创新意识要求保持翻译生态系统内部诸要素间的和谐,关注原文、译文、译者、受众各方之间的关联互动与平衡协调,树立翻译整体全局观,重视原文的生命状态。在非物质文化遗产文本的外宣翻译中,译

11、者须紧扣原文的真实性与文化特 58语言与翻译 2024年第1期性,同时应充分着眼于译入语读者的信息需求和思维习惯,保证翻译内容的真实度,把握非遗文化的推介与交流,修补译语翻译生态环境,关注译文效果。案例分析:西施乳壶:Xishi-breast-shaped teapot(原译);Teapot resembling a beauty(新译)。西施乳壶是茶壶的一种式样,相传为明代紫砂壶名家徐友泉首创,全称西施乳紫砂壶,简称西施乳壶、西施壶或西施。后被陶瓷艺人仿制,遂出现陶西施、瓷西施,但仍不及紫砂西施普遍。西施乳壶又因其壶把是倒耳之形,故又称倒把西施。此壶通体上下显露着女性胴体之美,壶嘴似美女之樱

12、桃小口,壶钮及壶盖如美女乳房。但有人认为以西施乳名之,实在不雅,故改称西施壶。无论如何,这都是一把美如西施的好壶,足可同另一把以美人命名的壶(美人肩)相媲美。原译为直译,表现了名中之物象,却未能再现原物整体形象。新译重构出异于表象的文化物象,非但无伤大雅,反而更能满足读者的审美需求。通过该案例分析可知,译介学翻译要求译者必须具备较强的中国文学常识、基础文学素养,要能够了解和感知非物质文化遗产自身所具备的实质和内涵,同时也要具备较强的他国文学常识,能通过最准确的词语表达出非物质文化遗产原本的意味。而且在翻译过程中,还要注重语言的简练,要仔细斟酌,删除不必要的词语,最大程度还原非物质文化遗产本身的

13、内容。(孙若圣 2021)4.译介学视角下非物质文化遗产外宣翻译策略4.1 译介主体的确定译介学视角下选定非物质文化遗产的外宣内容是翻译前期最重要的工作,确定翻译内容的范围与译介主体是确保工作能够顺利完成和实现“事半功倍”效果的重要前提。译介主体的确定,前期分析主要是通过译者对翻译的两个国家的文化与特点的综合考虑进行的“双向选择”或“有目的剔除”。一方面通过对翻译内容主体的有效筛选确定具体的翻译内容及问题,另一方面通过考虑外国人对于本国语言的把握能力较中国人而言更强,在翻译过程中也会确保用词更加准确,从而有效提高翻译效率和质量。谢天振(2019)研究设计了“四象限法”进行译介主体的确定。如图2

14、所示。翻译内容的“增效”译介视角翻译宣传“有目的剔除”非遗文化“双向选择”译介翻译本国文化与他国文化的“双向沟通”非遗文化图2 译介主体确定的“四象限法”示意图如图2所示可知,译介主体内容确定的“四象限法”中,四个象限均围绕非遗文化进行定位,主要针对非遗文化的“双向选择”译介翻译、翻译内容的“增效”、本国文化与他国文化的“双向沟通”、译介视角翻译宣传“有目的剔除”四个维度进行分析,围绕这四个象限进行的非遗文化内容翻译及内容剖析可以完整地确定译介主体内容,满足译介视角下的非遗文化翻译内容的确定。4.2 译介内容的升华想要有效提高非物质文化遗产外宣翻译效果和质量,应当优化和完善翻译内容。首先,译者

15、需要加强对非物质文化遗产相关材料的适当补充和完善。非物质文化遗产所提供的资料并不一定是相对成型或完整的,可能会较为单薄,这在一定程度上也会影响翻译效果和质量。为了更好地确保非物质文化遗产外宣翻译效果,译者必须加强对相关资料的补充和完善,例如可以通过网络搜索或请教相关专家等多种途径进一步补充资料,从而丰富翻译内容,更好地传承和弘扬非物质文化遗产。其次,译者需要对非物质文化遗产原始资料进行适当调整和改变。非物质文化遗产的相关资料可能并不是由一人进行整理,所呈现出的个人风格也是不同的,这在一定程度上会给译者的翻译提出较大的挑战,译者需要不断调整自己来适应不同风格的文字材料。在这个内容升华的过程中,需

16、要整理出一套译介标准化的翻译方法,按照这种方法让每一个参与翻译的工作人员都能在一个思路下进行翻译工作。下表是译介翻译非遗文化的要素标准。59译介学视角下非物质文化遗产外宣翻译研究译介翻译非遗文化的要素标准项目/标准外国社会化活动及非遗内容在译语国家的译介研究非遗文化翻译选择研究译本研究非遗文化译本差异及修正研究译者的主体性、意识形态、身份、翻译策略研究译介标准细心梳理、寻找两国共同点及差异点翻译语境、翻译规范译本研究以译本为中心,通过分析意识形态、非遗文化观念实现译本增删、改写、有意误译等现象通过分析两国文化差异帮助读者理解译本非遗文化内容译者自我提升文化修养与认知由表中内容可知,非遗文化翻译

17、的效果与质量如果按照译介翻译要素标准进行控制,其译介学标准会更加严格,对于非遗文化的翻译将会更加严谨和有针对性。译者通过学习和掌握译介学翻译标准能够具备较强的感知能力和观察能力,并有意识地培养自身深刻的理解沟通能力、表达能力,在完全体现非物质文化遗产的魅力和实质的基础上,再通过较强的语言表达能力将其转化成文字,传递出非物质文化遗产所蕴含的精神内核和魅力,让更多人了解中国传统文化、热爱中国传统文化。4.3 译介途径的引导译介途径的引导,是在全过程中管理译介翻译与译介思路、开展译介翻译推广工作的助力与帮手。译介途径的引导是对非物质文化遗产翻译的一种重新认知,引导中强调译介翻译途径的具体内容与具体要

18、素,按照译介学以及拟定好的译介翻译方向进行,降低翻译失误率及翻译出差错的风险。非物质文化遗产的译介途径与其他形式的译介途径存在较大的差别,由于其所特有的活态性决定了非物质文化遗产在传播过程中必须借助具体鲜明的表演形式或实践活动,通过与文字相结合相匹配,来达到最好的宣传效果。在选择译介途径时,除了传统意义上的出版外,还应当充分借助互联网,强化宣传效果和质量。首先,要充分借助网络,加强对非物质文化遗产的宣传和推介。将非物质文化遗产对外宣传的相关内容通过网络进行连载,以此来扩大宣传范围和宣传面,提高宣传影响力。发展互联网基地,加强对微信、微博等新媒体平台的了解和应用,不断提高宣传效果和质量。其次,应

19、当加强宣传设计。主管部门应当承担起自身的责任和使命,起到牵头作用,联合相关单位、媒体平台等加强对非物质文化遗产的有效宣传。要组织专业人员加强对非物质文化遗产相关宣传材料的总结和概括,设计更加科学合理的宣传内容,制作带有传入国语言的解说词或字幕的宣传材料,及时通过相关平台进行有效宣传。也可充分借助体育赛事、国际会展、国际比赛等多种活动进行更广泛的宣传,有效强化宣传效果和质量。最后,应当充分发挥团体力量。加强对企业、个人、社会组织的引导,借助社会团体的力量更好地提高非物质文化遗产对外宣传翻译效果和质量。社会各界有很多人对非物质文化遗产感兴趣,他们也充分意识到非物质文化遗产对外翻译宣传的重要性。相关

20、部门应当加强了解,积极与企业、个人和社会组织等进行对接和沟通,为非物质文化遗产对外宣传工作提供强有力的人才支撑,更好推动非物质文化遗产的宣传推广。4.4 译介受众的推广译介受众是指非物质文化遗产外宣翻译面向的群体,是决定非物质文化遗产影响范围和影响力的目标人群。加强对这部分人群的研究显得尤为重要,只有充分了解这部分人群的生活环境、思维方式和文化差异,才能确保非物质文化遗产外宣翻译能够取得较好的效果和质量。否则,可能会导致前期的较多努力付诸东流。比如,若没有充分了解目标群体的具体情况和相关信息而盲目对非物质文化遗产进行宣传翻译,可能会导致最终成品不能打动目标群体,不能引起目标群体的共鸣,进而可能

21、会影响非物质文化遗产的影响范围和力度,也会导致前期为之付出的努力白白浪费。因此,相关工作人员必须充分意识到译介受众的特殊性,要充分了解目标群体的生活环境、思维方式、社会文化等,找到目标群体更能接受的方式,加强他们对非物质文化遗产的了解和认知,从而有效实现非物质文化遗产的宣传效果。此外,想要有效提高目标群体对非物质文化遗产的共鸣程度,还应当找到更合适的链接点,让目标群体更好地接触中国文化,更好地了解中国,只有这样才能确保文化宣传和推广工作取得更好成绩。例如,国内相关院校可以加强与外国相关院校的沟通和合作,积极引入国外留学生,让国外留学生感受中国文化,加强对中国文化的了解和认知,也可 60语言与翻

22、译 2024年第1期以输送本国优秀学生到外国接受教育,宣传和推广本国文化,进一步优化宣传途径。5.结语非物质文化遗产外宣翻译越来越受到学术界的重视,相关研究也越来越多,但研究基本集中在译介翻译策略方面。当前非物质文化遗产外宣翻译工作的特点较为明显,在实际工作过程中,加强对译介主体的选择,站在译介视角与标准开展外宣翻译工作,有助于推动非物质文化遗产精髓走向世界。未来要加强对译介内容的筛选优化,不断丰富和充实译介内容,加强对译介途径的选择,充分利用互联网,提高针对性和工作的有效性。参考文献:习近平.决胜全面建成小康社会,夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利在中国共产党第十九次全国代表大会上的报告 N

23、.人民日报.陈倩.2023.对话与创新:中国特色译学话语构建之路 J.湖北文理学院学报,(3).谷旭光,李辉,崔丽.2021.非物质文化遗产外宣翻译研究综述 J.河北科技大学学报(社会科学版),(3).何绍斌.2022.试论译介学与比较文学和翻译学之关系 J.中国比较文学,(4).何绍斌,李芳.2023.论译出行为译介学视域下的中国文化外译.上海翻译,(3).刘丽德.2021.译介学视角下体育非物质文化遗产外宣翻译研究以华佗五禽戏为例 C/保护 研究 传承2021 年中国体育非物质文化遗产国际会议专题报告论文集.卢楠,潘娅婷,王有蓉.2023.讲好中国故事:非遗戏曲秦腔的译介模式研究.传媒与艺术研究,(1).孙若圣.2021.“译文学”对“译介学”理论评价“误区”辨析 J.北方工业大学学报,(1).谢天振.2019.从 译介学 到 译介学概论对我的译介学研究之路的回顾 J.东方翻译,(6).谢天振.2020.译介学概论 M.北京:商务印书馆.邢琰.2023.河南省非物质文化遗产对外翻译传播研究 J.重庆文理学院学报,(4).杨蕊.2023.陕西民俗文化对外译介与传播研究 J.名家名作,(3).张立萍.2021.这就是中国:中国日常文化(中英对照)J.国际中文教育(中英文),(4).张西平.2021.从译入到译出:谢天振的译介学与海外汉学研究 J.中国比较文学,(2).61

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服