1、商务英语翻译商务英语翻译1(第四版)(第四版)凌成德凌成德第1页第一讲第一讲.课程概论课程概论第2页1.英语学习几个层次英语学习几个层次1)英语语言知识)英语语言知识2)英语语言应用)英语语言应用3)专门用途英语)专门用途英语4)英语语言文化)英语语言文化第3页2.通用英语与专门用途英语通用英语与专门用途英语1)通用英语)通用英语(EGPEnglishforGeneralpurposes)是普通学历教育外语之一,以提是普通学历教育外语之一,以提升学生受教育水平和素质为目标。因为学习升学生受教育水平和素质为目标。因为学习者实际需要只是潜在、不确定,通用英语教者实际需要只是潜在、不确定,通用英语教
2、学只能以普通语言知识和技能为其主要教学学只能以普通语言知识和技能为其主要教学内容。教学重点是内容。教学重点是“知(知(knowing)”,“行(行(doing)”较次要。较次要。通用英语是专门英通用英语是专门英语基础。语基础。第4页2)专门用途英语()专门用途英语(ESPEnglishforSpecificPurposes)是与某种特定职业、是与某种特定职业、学科或目标相关英语。讲课是建立在学习者学科或目标相关英语。讲课是建立在学习者需要分析基础上,课程设计重视于学习者特需要分析基础上,课程设计重视于学习者特定目标,定目标,目标是使学习者在某一专业或职业目标是使学习者在某一专业或职业上使英语知
3、识或技能实现专门化应用性课程,上使英语知识或技能实现专门化应用性课程,含有较强针对性与实用性。专门用途英语重含有较强针对性与实用性。专门用途英语重视行为能力培养,是对普通英语学习补充。视行为能力培养,是对普通英语学习补充。第5页3)专门用途英语学习者学习语言)专门用途英语学习者学习语言,主要是,主要是本专业实际使用中词汇、表示方式、习惯使本专业实际使用中词汇、表示方式、习惯使用方法等。在学习中去发觉与普通英语异同用方法等。在学习中去发觉与普通英语异同之处,总结特殊性和规律性。之处,总结特殊性和规律性。比如,比如,Svartvik发觉被动语态在科技文件中发觉被动语态在科技文件中(5万词文本)出现
4、频率最高,每千词中出万词文本)出现频率最高,每千词中出现现23次。次。第6页3.翻译学习回顾翻译学习回顾翻译能够分为:翻译能够分为:教学翻译和实用翻译。教学翻译和实用翻译。教学翻译教学翻译是配合第二语言学习教学而做翻译是配合第二语言学习教学而做翻译练习,是语法练习,是语法-翻译教学法一个主要组成部翻译教学法一个主要组成部分,是基础教学中大学英语精读教学内容之分,是基础教学中大学英语精读教学内容之一。其特点是,它依赖于语法教学,学生在一。其特点是,它依赖于语法教学,学生在练习过程中紧贴范文句式或句型,是一个能练习过程中紧贴范文句式或句型,是一个能够标准化翻译,目标是强化对范文了解,增够标准化翻译
5、目标是强化对范文了解,增加我们语言知识。加我们语言知识。第7页学校教学翻译目标和实用翻译目标是不一学校教学翻译目标和实用翻译目标是不一样。教学翻译先于专业翻译。学校教学翻译只样。教学翻译先于专业翻译。学校教学翻译只是一个教学方法,没有本身目标。教学翻译中是一个教学方法,没有本身目标。教学翻译中教会学生只是识别,而不是了解。识别是信号,教会学生只是识别,而不是了解。识别是信号,而不是符号,而不是符号,实用翻译要培养学生能真正识别实用翻译要培养学生能真正识别社会实践中各种符号,含有多元智能,毕业后社会实践中各种符号,含有多元智能,毕业后能受到社会、市场、职业机构欢迎。实用翻译能受到社会、市场、职
6、业机构欢迎。实用翻译与职业生涯相关与职业生涯相关第8页 实用翻译实用翻译是翻译工作者详细翻译实践和先是翻译工作者详细翻译实践和先前进行翻译学习准备。实用翻译带有一个前进行翻译学习准备。实用翻译带有一个“再创造再创造”意味,让不懂原文读者阅读和观赏意味,让不懂原文读者阅读和观赏原文精彩,这种译文地道性愈加主要,无须原文精彩,这种译文地道性愈加主要,无须拘泥于字句对应。拘泥于字句对应。比如:比如:Acamelmustbekilled.第9页教学翻译教学翻译:一匹骆驼应该被杀。:一匹骆驼应该被杀。一匹骆驼必须被杀。一匹骆驼必须被杀。一匹骆驼该杀。一匹骆驼该杀。实用翻译实用翻译:非杀一匹骆驼不可。:非
7、杀一匹骆驼不可。只好杀一头骆驼。只好杀一头骆驼。第10页1.Theiraccentcouldntfoolanativespeaker.A.他们口音不能愚弄当地人。他们口音不能愚弄当地人。B.当地人是不会听不出他们是外乡人。当地人是不会听不出他们是外乡人。C.当地人一听他们口音便知道他们是外乡人。当地人一听他们口音便知道他们是外乡人。2.Smashingamirrorisnowaytomakeanuglypersonbeautiful,norisitawaytomakesocialproblemsevaporate.直译直译:砸镜子并不能使丑八怪变漂亮,也不能使社砸镜子并不能使丑八怪变漂亮,也不
8、能使社会问题烟消云散。会问题烟消云散。意译:砸镜子并不能处理实际问题。意译:砸镜子并不能处理实际问题。第11页3.Hefeltarushoffearchurninghisstomach.直译:直译:他感到一阵恐惧涌上胃口。他感到一阵恐惧涌上胃口。意译:他感到一阵恐惧涌上心头。意译:他感到一阵恐惧涌上心头。4.Hebentsolelyuponprofit.A.他只屈身与利润之前。他只屈身与利润之前。B.只有利润才使他低头。只有利润才使他低头。C.他惟利是图。他惟利是图。第12页5.HehadaboutasmuchchanceofgettingajobasofbeingchosenmayorofC
9、hicago.A.他找到工作机会和当选芝加哥市长机会差他找到工作机会和当选芝加哥市长机会差不多不多B.他找到工作机会简直跟当选芝加哥市长一他找到工作机会简直跟当选芝加哥市长一样困难。样困难。C.他找到工作机会简直微乎其微。他找到工作机会简直微乎其微。第13页6.Theytalkedabouteachothershouses,andcharactersandfamilies;justastheJonesesdoaboutSmiths.A.他们议论他人住房子、家里过活情形、他们议论他人住房子、家里过活情形、人品好坏,也不过像琼斯议论史密斯似。人品好坏,也不过像琼斯议论史密斯似。B.他们议论他人住房
10、子、家里过活情形、他们议论他人住房子、家里过活情形、人品好坏,也不过像张三议论李四似。人品好坏,也不过像张三议论李四似。第14页7.Overeightoutofeverytenprojectsthathavegoneintooperationaremakingaprofit.A.十个中有八个以上项目正在盈利。十个中有八个以上项目正在盈利。B.现在投产项目中现在投产项目中80%(八成)以上正在(八成)以上正在盈利。盈利。第15页4.翻译定义翻译定义Translationisthereplacementofarepresentationofatextinonelanguagebyarepresen
11、tationofanequivalenttextinasecondlanguage.翻译是把一个语言所表示文字用与之等效第二种语翻译是把一个语言所表示文字用与之等效第二种语言文字表示出来。言文字表示出来。翻译是语际交流过程中沟通不一样语言桥翻译是语际交流过程中沟通不一样语言桥梁。翻译就是把某种语言文本信息,即思想梁。翻译就是把某种语言文本信息,即思想内容和表现手法,用另外一个语言忠实地表内容和表现手法,用另外一个语言忠实地表示出来,使目口号读者能得到和原文读者大示出来,使目口号读者能得到和原文读者大致相同感受。这种感受是衡量译文质量优劣致相同感受。这种感受是衡量译文质量优劣尺度,即翻译标准。尺
12、度,即翻译标准。第16页张培基张培基:翻译是用一个语言把另一个语言所翻译是用一个语言把另一个语言所表示思维内容准确而完整地表示出来语言活表示思维内容准确而完整地表示出来语言活动。动。王宏印王宏印:翻译是以译者为主体,以语言为转翻译是以译者为主体,以语言为转换媒介换媒介创造性创造性思维活动。它把见诸于一个语思维活动。它把见诸于一个语言文本用另一个语言准确而完整地再造出来,言文本用另一个语言准确而完整地再造出来,使译作取得与原作相当文件价值或文学价值。使译作取得与原作相当文件价值或文学价值。第17页奈达(美国)奈达(美国):翻译就是在译入语中再现与翻译就是在译入语中再现与原语信息最贴切自然对等物,
13、首先是就原语信息最贴切自然对等物,首先是就意义意义而言,其次是就而言,其次是就文体文体而言。而言。所以,所以,翻译学翻译学含有鲜明跨语言、跨文化、含有鲜明跨语言、跨文化、跨社会、跨国界、跨地域、跨时空、跨学科、跨社会、跨国界、跨地域、跨时空、跨学科、跨专业、跨职业、跨行业特色,是一门开放跨专业、跨职业、跨行业特色,是一门开放型综合性学科。型综合性学科。第18页5.翻译标准翻译标准严复严复:信(忠实于原文);达(流畅);雅信(忠实于原文);达(流畅);雅(文字典雅)(文字典雅)钱钟书钱钟书:“化境化境”,即把作品从一国文字转即把作品从一国文字转变成另一国文字,既不因语文习惯差异而露变成另一国文字
14、既不因语文习惯差异而露出生硬牵强痕迹,又能完全保留原有风味。出生硬牵强痕迹,又能完全保留原有风味。第19页泰特勒(泰特勒(Tytler18世纪英国学者)世纪英国学者):(一),译文应完全复写出原作思想译文应完全复写出原作思想(That the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work);(二),译文格调和笔调与英语原文性质相译文格调和笔调与英语原文性质相同同(That the style and manner of writing should be of the same
15、character with that of the original);(三),译文应和原文一样流畅译文应和原文一样流畅(Thatthetranslationshouldhavealltheeaseoforiginalcomposition.)。第20页6.翻译种类和翻译技巧翻译种类和翻译技巧翻译种类翻译种类:逐字翻译、直译、忠实翻译、语:逐字翻译、直译、忠实翻译、语义翻译、交际翻译(重视语境)、地道翻译、义翻译、交际翻译(重视语境)、地道翻译、意译、改译、零翻译、形译、音译、半音半意译、改译、零翻译、形译、音译、半音半意译等。意译等。翻译技巧翻译技巧:词义选择与引申、词类转译法;:词义选择
16、与引申、词类转译法;词量增减、正反译、反正译与重复译法;词量增减、正反译、反正译与重复译法;分分译法与合译法;定语从句翻译;长句翻译等。译法与合译法;定语从句翻译;长句翻译等。第21页7.翻译作用和主要性翻译作用和主要性翻译本身是一个跨文化交流。作为一个语言翻译本身是一个跨文化交流。作为一个语言文化交流不可或缺伎俩,翻译发挥着沟通世文化交流不可或缺伎俩,翻译发挥着沟通世界各国人民思想,促进政治、经济、文化、界各国人民思想,促进政治、经济、文化、教育、科技、学术交流、,促进社会发展不教育、科技、学术交流、,促进社会发展不可替换可替换作用作用。Gentzler:Translateordie.(不译
17、则亡。)(不译则亡。)EugeneNida:Complexandfascinating.(既复杂,又引人入胜。)(既复杂,又引人入胜。)浙江大学外语研究所:浙江大学外语研究所:ThereismoretodoinTranslationStudies.(研究翻译,前途(研究翻译,前途无量。)无量。)第22页8.中国翻译四次高潮中国翻译四次高潮(一),东汉至唐朝时期佛经翻译:安世高,(一),东汉至唐朝时期佛经翻译:安世高,玄奘等。玄奘等。(二),明清至五四时期西学翻译:徐光启,(二),明清至五四时期西学翻译:徐光启,严复,鲁迅等。严复,鲁迅等。(三),建国早期(三),建国早期(四),当前(四),当前
18、第23页8.翻译很轻易?翻译很轻易?翻译家傅雷认为:翻译家傅雷认为:“两国文字词类两国文字词类不一样,不一样,句法结构句法结构不一样,不一样,文法与习惯文法与习惯不一样,不一样,修辞修辞格律格律不一样,不一样,俗语俗语不一样,反应不一样,反应民族思维方民族思维方式式不一样,不一样,感觉深浅感觉深浅不一样,不一样,观点角度观点角度不一不一样,样,风俗传统信仰风俗传统信仰不一样,不一样,社会背景社会背景不一样,不一样,表现方法表现方法不一样。不一样。以甲国文字传达乙国文字以甲国文字传达乙国文字所包涵那些特点,必须象伯乐相马,要得其所包涵那些特点,必须象伯乐相马,要得其精而忘其粗,在其内而忘其外。精
19、而忘其粗,在其内而忘其外。”第24页10.专业翻译:专业翻译:专业翻译属于实用翻译范围,是在一定交际专业翻译属于实用翻译范围,是在一定交际环境下合乎目标性整体性跨文化交际行为。环境下合乎目标性整体性跨文化交际行为。专业翻译包含除文学翻译与权威性学术专业翻译包含除文学翻译与权威性学术著作之外全部文本翻译,包含科技、时政、著作之外全部文本翻译,包含科技、时政、经济、新闻、商贸、旅游、医药、广告、通经济、新闻、商贸、旅游、医药、广告、通告、公函以及其它应用性文本(如产品说明告、公函以及其它应用性文本(如产品说明书,可行性研究汇报、履历、菜谱等)。书,可行性研究汇报、履历、菜谱等)。第25页专业翻译特
20、点:专业翻译特点:实用性实用性:向读者传递有价值、实用信息。:向读者传递有价值、实用信息。目标性目标性:传递信息或劝导等。:传递信息或劝导等。专业性专业性:包括到特殊用途语言。:包括到特殊用途语言。匿名性(客观性)匿名性(客观性):大部分应用文本不著名,:大部分应用文本不著名,如广告、产品介绍等。如广告、产品介绍等。商业性商业性:因工作需要或作为谋生伎俩。:因工作需要或作为谋生伎俩。第26页英汉专业翻译最基本能力要求:英汉专业翻译最基本能力要求:精通汉英两门语言;谙熟汉英两种文化;拥精通汉英两门语言;谙熟汉英两种文化;拥有相关基础专业知识。有相关基础专业知识。另外还应具备清醒角色意识、良好职业
21、道德、另外还应具备清醒角色意识、良好职业道德、健康体魄、踏实进取工作作风、和处乱不惊健康体魄、踏实进取工作作风、和处乱不惊心理素质等。心理素质等。第27页11.商务英语内容及特点商务英语内容及特点 凡是在国际商务活动中,如技术引进凡是在国际商务活动中,如技术引进对外贸易对外贸易招商引资招商引资国际旅游国际旅游海外投海外投资等,所使用英语都可称为商务英语。资等,所使用英语都可称为商务英语。商务英语应包含语言知识商务英语应包含语言知识交际技能交际技能专业知识专业知识管理技能和管理技能和文化背景文化背景等关键内等关键内容。容。商务英语实质上就是商务活动与英语语商务英语实质上就是商务活动与英语语言综合
22、它含有专业性言综合,它含有专业性规范性规范性简明性简明性详细性等特点。详细性等特点。第28页12.商务英语(翻译)主要功效商务英语(翻译)主要功效(一),信息功效:为商务活动参加者提供(一),信息功效:为商务活动参加者提供信息。信息。(二),交际功效:帮助商务活动交际者进(二),交际功效:帮助商务活动交际者进行交流和沟通。行交流和沟通。(三),祈使功效:促使商务活动参加者做(三),祈使功效:促使商务活动参加者做出对应反应,如发货出对应反应,如发货付款等。付款等。第29页13.学习方法和学习目标学习方法和学习目标学习方法主要由两部分组成:学习方法主要由两部分组成:(一),理论与实践结合。每次上
23、课应有练(一),理论与实践结合。每次上课应有练习和练习讲解时间。习和练习讲解时间。(二)以细节或专题讲解为主,重视实用性。(二)以细节或专题讲解为主,重视实用性。(三)教材与社会实用知识结合。(三)教材与社会实用知识结合。经过商务英语翻译课学习,能够了解商务英经过商务英语翻译课学习,能够了解商务英语翻译一些主要特点,掌握基本翻译技能,语翻译一些主要特点,掌握基本翻译技能,提升关注商务英语翻译在周围使用意识,而提升关注商务英语翻译在周围使用意识,而且能够或者是勇于动笔进行商务英语翻译。且能够或者是勇于动笔进行商务英语翻译。第30页14.商务英语翻译课成绩评定商务英语翻译课成绩评定1.平时成绩平时
24、成绩40%(上课及作业)(上课及作业)2.考试考试60%1)翻译及翻译方法翻译及翻译方法2)课外阅读细节研究)课外阅读细节研究第31页(ExtractfromInternationalMarket)TranslationMarketeerscantmastereverylanguageneededtooperateontheinternationalscene;atsometimeoranother,theyllhavetousetranslators.Thiswillbeakeyissueduringnegotiation.Translatorsshouldbethenativesoforh
25、ighlyexperiencedinthetargetmarket.Theymustactasbothculturalandlinguisticinterpretersandcanbeessentialinfillinginthegapsofyourculturalresearch.第32页 Duringnegotiations,hireyourowntranslatorsratherthanusingthosesuppliedbycounterparts.Youhavetobeabletotrustthetranslatorsinsightsandrecommendationsabovean
26、dbeyondtheiractualtranslations.Brieftranslatorsthoroughlyonyourmarketinggoalsandanytechnicaltermsnecessaryforgettingyourpointsacross.Translatorsareanextensionofyourmarketingplanandmustbewell-informed.第33页 Allwrittenmaterials(letters,faxes,businesscards,presentationcharts)andadvertisingcollateralshou
27、ldbetranslatedandthenreviewedbyanativespeakerotherthantheoriginaltranslator.Poorlytranslatedmaterialscancauseirreparableharmtoyourmarketeffort.第34页第二讲第二讲从词汇意义选择看翻译中思从词汇意义选择看翻译中思维意识转变维意识转变第35页1.英语词汇量大,所包含意义往往颇具游英语词汇量大,所包含意义往往颇具游移性和灵活性,这主要表达在英语词汇意移性和灵活性,这主要表达在英语词汇意义多依据各自前后搭配和语境而改变。在义多依据各自前后搭配和语境而改变。在详
28、细语境中一个词语到底为何意完全取决详细语境中一个词语到底为何意完全取决于所在位置或该词语同其它词语搭配或组于所在位置或该词语同其它词语搭配或组合关系。当英语中词汇孤立时候,严格地合关系。当英语中词汇孤立时候,严格地说,我们无法说出它详细意义。英国哲学说,我们无法说出它详细意义。英国哲学家维特根斯坦有家维特根斯坦有“词汇意义即是其在语言词汇意义即是其在语言中利用中利用”之说。之说。第36页 英国语言学家英国语言学家Firth曾说过,了解一个词要看曾说过,了解一个词要看它结伴关系它结伴关系(Youknowawordbythecompanyitkeeps.)。英语中一个词在不一样英语中一个词在不一样
29、搭配关系,句型或上下文中往往有不一样含义。搭配关系,句型或上下文中往往有不一样含义。例例1:1)Theleaseonmyhousehasonlyayeartorun.(剩下)(剩下)2)Hehasnoideaofhowto runasuccessfulbusiness.(经营)(经营)3)Theforewordofthebookrunsforsixpages.(长)(长)4)ElectioncampaignsinBritainrunforthreeweeks.(连续)(连续)第37页例例2.1)Theywenttoclaimtheirluggageatthestation.(他们去车站提取行李
30、他们去车站提取行李。)2)sheclaimedthatshehadbeenthere.(她声称曾到过那儿。)(她声称曾到过那儿。)3)WewouldclaimU.S.$15,000.00fromyouforthelosscausedbyimproperpacking.(我们必须为因为包装不良所造成(我们必须为因为包装不良所造成损失向你方索赔损失向你方索赔15000美元。)美元。)4)Wevesettledtheclaimforshortdelivery.(我方已处理了因为短装引发索赔。(我方已处理了因为短装引发索赔。)第38页例例3.1)Iftheanswersarefavorable,
31、theintendingexportermustthendecideexactlyhowhewillmarkethisproduct.假如答案是必定话,这位未来出口商应马上决定该怎假如答案是必定话,这位未来出口商应马上决定该怎样销售自己产品。样销售自己产品。2)OurhandcraftshavemetwithafavorablereceptionintheU.S.A.andCanada.我们手工艺品在我们手工艺品在深受欢迎。深受欢迎。3)Weshallmakeyouafavorablequotationwhentheopportunityarises.一有机会我企业将给贵企业开优惠报价。一有机
32、会我企业将给贵企业开优惠报价。第39页4.ThroughoutmostofthepostwarperiodJapanesefeelingstowardtheUnitedStateswereoverwhelminglyfavorable.战后大部分时间里,日本人对美国态度是十分有好。战后大部分时间里,日本人对美国态度是十分有好。5.Werelookingforwardtoyourfavorablereply.期盼佳音。期盼佳音。6.Werefavorabletoyourtermsandconditionsofthistransaction.我方同意你方这次交易条件。我方同意你方这次交易条件。7.
33、Themarkethassochangedastobefavorabletotheseller.市场变为对卖方有利。市场变为对卖方有利。第40页例例4汉语反译成英语一些例子:汉语反译成英语一些例子:开灯开灯turnonthelight开汽车开汽车driveacar开饭开饭serveameal开花开花blossom开枪开枪fireagun开玩笑开玩笑makefunof开恩开恩showmercy第41页2.商务英语翻译中词义选择问题商务英语翻译中词义选择问题商务英语翻译与科技翻译特点相同,准确为商务英语翻译与科技翻译特点相同,准确为首要目标。首要目标。1)推敲词义,切忌望文生义)推敲词义,切忌望文
34、生义如:如:drygoods-纺织品纺织品Sweetwater-淡水淡水Redeye-廉价威士忌廉价威士忌Blacktea-红茶红茶第42页2)一词一译,用语准确:商务英语包括专)一词一译,用语准确:商务英语包括专业领域广,专业术语多,翻译中同一术语翻业领域广,专业术语多,翻译中同一术语翻译一致。译一致。如:如:offer在商务信函中译成在商务信函中译成“发盘发盘”;在;在法律性文件中译成法律性文件中译成“要约要约”offeror-要约人要约人offeree-受要约人受要约人Counteroffer-反要约反要约3)词无定译,灵活对待:依据上下文和语)词无定译,灵活对待:依据上下文和语境决定此
35、意。境决定此意。第43页4)商务英语中,尤其是商务英语信函中,商务英语中,尤其是商务英语信函中,用语正式,用语客气,翻译时适当采取古雅用语正式,用语客气,翻译时适当采取古雅敬词,如兹、贵、通知、得悉、欣悉等。敬词,如兹、贵、通知、得悉、欣悉等。总之,在翻译过程中,我们要注意英语总之,在翻译过程中,我们要注意英语词在不一样语境中含义,尤其是关注一些惯词在不一样语境中含义,尤其是关注一些惯用词在不一样商务语境中含义。用词在不一样商务语境中含义。第44页Ex.1.One party to a contract may assign its rights and obligation under th
36、e contract together to athirdparty with the consent of theotherparty.(协议法第88条)当事人当事人一方经对方对方同意,能够将自己在协议中权利和义务一并转让给第第三人三人。第45页2.Whereanoffereemakesanacceptancebeyondthetimelimitforacceptance,theacceptanceshallbeanewofferexceptthattheofferorinformstheoffereeoftheeffectivenessofthesaidacceptancepromptly
37、协议法(协议法28条)受要约人超出条)受要约人超出承诺承诺期限发出期限发出承诺,除要约人及时通知受要约人该承诺有承诺,除要约人及时通知受要约人该承诺有效外,为新效外,为新要约要约。第46页3.The credit that evidences shipment of 2,000 tons of steels may be usedagainst presentation of the shipping documents.该信用证证实装运2,000吨钢材,可凭提交装运单据加以议付议付。“use”这里翻译成“议付”,议付是信用证结账方式。第47页4.The relevant negotiat
38、ingdocuments for the contracted goods are now with us and you are expected to collectthem upon theadvice.协议货物相关议付单据议付单据现存我行,请接到本通知通知后前来赎单赎单。5.At present,we cannot entertain your counter offer,as our price is quite reasonable.因我们定价相当合理,故当前不打算考虑考虑贵方还盘。“entertain”在商业活动中是“考虑”“接收”意思。第48页/We are not in a
39、position to entertainbusiness at your price,since it is far below our cost.你方价格远低于我方成本,我们不考虑按你方价格成交。第49页6.In connection with the matter of opening a branch in your country,we would like to have the opportunity of a personal meeting with you while we are in your country,and would much appreciate it i
40、f you spare me a few minutes some time during the stay.因为在贵国创办分厂分厂,我们想在贵国逗留期间找机会与您私谈。假如您能在我们逗留期间挤出几分钟话我们将不胜感激。“branch”在不一样情形下翻译为“分企业”“分(支)行”“分支机构等”。第50页试译:试译:NanjingBranchoftheChinesePeoplesBankChinaFarEastInternationalTenderingCompanyhas35branchofficesaroundthecountry.第51页中国人民银行南京分行中国人民银行南京分行中国远东国际
41、招标企业在全国各地设有中国远东国际招标企业在全国各地设有35个个分支机构。分支机构。第52页7.The turnover of Fuzhou port ranked 11th among Chinese coastal ports while its container operation was listed as 10th in the year.福州港货物吞吐量位列全国沿海港口地十一位,集装箱吞吐量位列全国沿海港口第十位。第53页8.For goods ordered we require payment to be made a confirmed and irrevocable le
42、tter of credit payable on sight upon the presentation of shipping documents.所订货物付款方式,我方要求凭装船单据,以保兑保兑不可撤消即期信用证支付。第54页9.As requested,we are airmailing to you,under separate cover,a sample of ArticleNos.2031 and 2032 for your reference.依据贵方要求,兹另封航邮货号2031 和2032 样品各一份,以供参考。Article:常指单件可数物品,尤指一类一组一群中一个,惯用
43、于商品食品衣物等。如:Meat is an important article of food./Many of these articles are obtained from her grocer.这些物品中有许多件是从她杂货店买。第55页10.We brought to the knowledge of the Seller that our order had been outstanding for a considerable amount of time.提请卖方注意:我方订单拖欠至今还未推行。outstanding:(of payment,work,problem,etc.)n
44、ot yet paid,done,resolved,etc.未偿付,未完成,未处理:outstandingdebts /A good deal of work is still outstanding.第56页11.Upon receipt of these sellers deliveryadvice,the buyers shall,15-20 days prior to the delivery date,open a transferable,irrevocable letter of creditinfavorof the sellers for an amount equivale
45、nt to the total amount of the shipment.收到卖方交货通知通知,买方应在交货期15-20 天前,开具一个以以卖方为受益人为受益人可转让不可撤消信用证,金额与装运发票总额等值。“advice”在商务英语中常作“通知”之意;“infavorof”在此语境中为“以为受益人”,“以为收款人”。第57页12.The credit shall be payableagainst presentation of draftdrawn on the opening bank and the shipping documents specified in Article13
46、hereof.信用证凭开户银行所开汇票和第十三款要求装运单据支付。against:凭;用交换 draft:汇票article:条款第58页13.Most little shops have been absorbed into big businesses.大多数小店已并入大企业。absorb:merge with 合并,并吞14.The syndicate tried tocorner the market in silver.这家辛迪加(大型联合企业)曾试图垄断白银市场。corner:monopolize/dominate 垄断第59页15.This accountant was foun
47、d to have cooked the books.有些人发觉会计篡改了账本。cook:alter secretly and dishonestly so as to deceive 篡改第60页16.In spite of the quiet world market in these years,our company has made constant achievements and our overseas business is expanded.尽管这些年世界市场疲软,但我们企业还是取得了不停成就,海外业务规模也扩大了。第61页17.With a more powerful s
48、uccessorto the old model,we can hardly stand still in the new market.有了更强换代产品,我们在新市场上不会原地不动了。第62页18.Wewouldbeverymuchobligedifyouinformus,inconfidence,oftheirfinancialstanding.若您能通知我方他们财务情况,我们将不胜感激,并对此保密。Confidence:a secret :The two girls told each other confidence about their boyfriends.第63页19.Gene
49、rallyspeaking,acontractisestablishedwhentheacceptancebecomeeffective.普通来说,承诺生效时协议成立。An acceptance is a statement made by the offeree indicating assent to an offer.(协议法21条):承诺是受要约人同意要约意思表示。(如拍卖)第64页20.Negotiableinstrumentsaredesignedmainlyforthesakeofcirculationfreelyinbusinessworld.可转让票据主要用于商界中自由流通。
50、Instrument:formal,legal documents第65页21.The instrument is considered dishonored if it is not paid or accepted by the close of the next business day following presentation.假如提醒后票据在第二个营业日结束时没被支付或承兑就被认为是拒付。第66页22.Theorder is so urgently required that we must ask you to expedite shipment.向贵企业所购之物,因迫切需要,
©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司 版权所有
客服电话:4009-655-100 投诉/维权电话:18658249818