ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:11 ,大小:17KB ,
资源ID:3157751      下载积分:8 金币
验证码下载
登录下载
邮箱/手机:
验证码: 获取验证码
温馨提示:
支付成功后,系统会自动生成账号(用户名为邮箱或者手机号,密码是验证码),方便下次登录下载和查询订单;
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/3157751.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请。


权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4009-655-100;投诉/维权电话:18658249818。

注意事项

本文(2023年6月四级三套全.docx)为本站上传会员【丰****】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

2023年6月四级三套全.docx

1、四级翻译为段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。长度为140—160个汉字。考察考生理解和表达两个层面,规定考生做到译文准确,基本表达原文意思。 本次翻译考察三大交通工具—飞机(共145字),公交(共148字)和地铁(共147字),是大家比较熟悉的话题,因此在词汇层面难度不大。虽然主题不同,但涉及到的词汇表达和考点一致。如三篇段落翻译中都涉及到“越来越”“连续”“不断”“提高”“改善”“出行”“服务”“交通工具”等和乘交通工具的表达(选用take或者by都可)。此外,涉及到的考点有: (1)被动句的翻译,考察学生是否能理解“无被字”的中文句子中的被动结构并转换为英文译

2、文中的被动句。如“车辆的设施不断更新(公交车篇)”“航空服务不断改善(飞机篇); (2)长定语的翻译,考察学生是否能理解较长的定语并转换为对的的定语表达。如“节假日期间选择乘飞机外出旅游的人不断增长(飞机篇)”中“选择乘飞机外出的”长定语和“公交车曾是中国人出行的重要交通工具(公交篇)中“中国人出行”的长定语; (3)动名词的翻译,考察学生是否能准确理解句子主干结构并转换为对的的译文。如“乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的”主干结构是“乘飞机是难以想象的”。   整体来说,本试题难度中档,相比去年,考察的词汇难度,表达难度和考点难度均有所下降。 飞机卷(沪江网校版) 过去,乘飞

3、机出行对大多数中国人来说是难以想象的。如今随着经济的发展和生活水平的提高,越来越多的中国人涉及许多农民和外出务工人员都能乘飞机出行。他们可以乘飞机到达所有大城市,尚有许多城市也在筹建机场。航空服务不断改善,并且经常会有特价机票。近年来,节假日期间选择乘飞机外出旅游的人不断增长。 基础版: In the past, for most Chinese people, it was hard to imagine to travel by plane. Nowadays, with the development of economy and improvement of living stan

4、dards, more and more Chinese people can travel by air, including farmers and people workers outside their hometown. They can take planes to all big cities. Many other cities are also planning to build airports. Air service is continually improving, and there are often flight tickets with special pri

5、ces. In recent years, the number of people who travel by air on holidays has been increasing. 进阶版: In old days, for most Chinese people, it was beyond imagination that we could travel by air. Nowadays, with the advancement of economy and improvement of living standard, there are a growing number o

6、f Chinese people, including farmers and migrant workers, are able to afford air traveling. All the big cities are their destinations while new airports are to be constructed in many other cities. Air service is continually improving, and sometimes there will be special offers for air tickets. In rec

7、ent years, the number of people who choose to travel by air during holidays is constantly increasing. 公交车卷(文都教育版) 【翻译原文】 公交车曾是中国人出行的重要交通工具。近年来,由于私家车数量不断增多,城市的交通问题越来越严重。许多城市为了鼓励更多人乘坐公交车出行,一直努力改善公交车的服务质量。车辆的设施不断更新,车速也有了显著提高。然而,公交车的票价却仍然相称低廉。现在,在大多数城市,许多本地老年市民都可以免费乘坐公交车。 本次翻译难度较低,解决方式在上课时均有讲解。 词

8、汇方面,交通工具的表达比较恰当的表达是mode of transportation,翻译成“traffic tool”其实并不是很妥当。“设施”一词的相应翻译“facility”假如不容易想到,可以选择更容易些的equipment。 句子方面,首句“公交车曾是中国人出行的重要交通工具。”假如想不到“used to be”这样比较地道的表达,简化版表达“Bus was an important…”想到大胆地使用出来。 长句“许多城市为了鼓励更多人乘坐公交车出行,一直在努力改善公交车的服务质量。”可以选择嵌套进一些词组(in order to)与从句(when going out)来丰富句式,

9、争取高分,同样地,希望稳扎稳打的同学选用“To encourage…many cites have….”也是个不错的主意。 总之,只要课上所讲到的技巧大家都纯熟掌握了,翻译部分得到12分左右应当是完全没有问题的。而要追求近乎满分的话,对考生的中英文功底都会有较高的需求。 【参考译文】 Buses used to be one of the main vehicles for Chinese people. Recently, due to the increasing number of private cars, the traffic problems in cities bec

10、ome more serious. In order to encourage the public to take buses instead of private cars, many cities manage to improve their buses’ quality of service. The facilities of buses have been upgraded, and the speed increased significantly, while the prices of buses remain rather low. Now, many local sen

11、ior citizens can take buses for free in most cities. 【翻译技巧点拨】 中文与英文是属于两大不同语系的语言,在表达方面存在着较大的差异,好多同学存在着看懂中文却无法使用地道的英文句式及词汇将中文翻译出来的问题,这里,文都教育的英语老师为大家介绍2种翻译的基本技巧,希望可以帮助大家提高翻译水平。 第一种是增词或减词法,即可以在不改变原文所要表达的意思的基础下,对原文中的词汇进行删减和增长。例如本次真题中“许多城市为了鼓励更多人乘坐公交车出行,一直努力改善公交车的服务质量。”,我们在解决时可以增长“instead of private ca

12、rs”,保证句与句之间衔接的紧密性。 第二种是语态和语序的变换。在语态方面重要是主被动语态的转换。由于汉语中出现频率较高的是积极语态,而英语中被动语态的出现频率更高,同学们要根据具体情况来随时变换语态。除此之外,英语和汉语在表达语序上不可避免的存在很大的差异,因此需要大家在翻译的过程中注意随时调整翻译的语序。 例如:车辆的设施不断更新,车速也有了显著提高。在翻译此句时,英语需要使用被动语态,译为:The facilities of buses have been upgraded, and the speed increased significantly. 公交车(沪江网校版)

13、公交车曾是中国人出行的重要交通工具。近年来,由于私家车数量不断增多,城市的交通问题越来越严重。许多城市为了鼓励更多人乘坐公交车出行,一直在努力改善公交车的服务质量。车辆的设施不断更新,车速也有了显著提高。然而,公交车的票价却仍然相称低廉。现在,在大多数城市,许多本地老年市民都可以免费乘坐公交车。 基础版: Bus was an important mode of transportation for Chinese people. In recent years, because the number of private cars has been increasing, the pro

14、blem of traffic in cities has been more and more serious. To encourage more people to go out by bus, many cities have been trying hard to improve the quality of bus service. The equipment of buses is continually updating, and the speed of buses has been significantly improved too. However, the price

15、 of bus tickets is still very low. Nowadays, in many big cities, many local old people can take buses for free. 进阶版: Bus used to be a main mode of transportation for Chinese people. In recent years, with the mounting number of private cars, the transportation issue in cities is becoming increasing

16、ly severe. Many cites have been making their efforts to improve the bus service in order to encourage more people to take buses when going out. The facilities of buses are updating continually. The speed is significantly improved as well. Nevertheless, bus fares are still quite low. Nowadays, local

17、senior citizens in most cities are eligible for free bus rides. 2023年6月英语四级翻译答案(新东方版) 公交车   公交车曾是中国人出行的重要交通工具。近年来,由于私家车数量不断增多,城市的交通问题越来越严重。许多城市为了鼓励更多人乘坐公交车出行,一直在努力改善公交车的服务质量。车辆的设施不断更新,车速也有了显著提高。然而,公交车的票价却仍然相称低廉。现在,在大多数城市,许多本地老年市民都可以免费乘坐公交车。(148)   Buses used to be the main means of transportat

18、ion for Chinese people。 In recent years, due to the continuous increase in the number of private cars, the traffic problems in cities have become more serious。 Many cities have been trying to improve the service quality of buses in order to encourage more people to travel by bus。 The facilities of t

19、he vehicles are constantly updated and the speed significantly improved, but the bus fare still remains quite low。 Now, in most cities, many local elderly citizens can take buses for free。 (91)   飞机   过去,乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的。如今随着经济的发展和生活水平的提高,越来越多的中国人涉及许多农民和外出务工人员都能乘坐飞机出行。他们可以乘飞机到达所有大城市,尚有许多城市也在筹建

20、机场。航空服务不断改善,并且经常会有特价机票。近年来,节假日期间选择乘飞机外出旅游的人不断增长。(145)   In the past,traveling by plane was unimaginable for most Chinese people。 With the economic development and the improved living standards, more Chinese people, including many farmers and migrant workers, afford to travel by air。 They can fly to

21、 all major cities, and many cities are also planning to build airports。 Aviation services are constantly improving and special fares are often available。 In recent years, there have been increasing numbers of people choosing to travel by air during holidays。 (79)   地铁   近年来,中国有越来越多的城市开始建造地铁。发展地铁有助

22、于减少城市的交通拥堵和空气污染。地铁具有安全、快捷和舒适的优点,越来越多的人选择地铁作为天天上班或上学的重要交通工具。如今,在中国乘坐地铁正变得越来越方便。在有些城市里,乘客只需用卡或手机就可以乘坐地铁。许多本地老年市民还可以免费乘坐地铁。(147)   In recent years,more cities in China have begun to build subways in a bid to reduce traffic congestion and air pollution. A growing number of people choose subway as the m

23、ain means of transportation to work or school every day to enjoy its advantages of safety, speed and comfort. Nowadays, taking the subway is becoming increasingly convenient in China, for passengers in some cities simply use their cards or mobile phones to take the subway and many local elderly citizens can also take it for free。 (87)

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4009-655-100  投诉/维权电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服