1、 will, be going to 和would的用法区别 will, be going to 和would都有将要或将会干什么的意思,但是在用法上有很大的区别。 will通常表示确定或计划好了的将来会/要发生的事,一般不以个人的主观意志为转移,或者主观上决定了不再改变的事。比如:I will be 30 next month(不是我啊). It will rain tomorrow (根据气象台的报道). I will donate $1000 to my alma mater(也不是我啊)。 be going to通常表示即将要做或发生的事,主观愿望或判断很强烈,中文里相
2、当于“打算”。美语口语常说成gonna. I am going to play soccer this afternoon. It's gonna be raining (我的判断). I am not gonna buy that car right now, but I'll do it after I get a job. (感受一下going to 和 will的差别) 两者的区别还在于,will 较 be going to 更书面化一些,be going to更口语化,通常说成gonna, 但说be going to也很正常,不过,如果你说英语不是那么地道就不要说gonna,否则人
3、家反而觉得别扭。好比一个普通话都说不清楚的南方人,到了北京,本来人家也不会笑话你什么,不过你什么都没学会就,“边儿去”倒说得挺标准,还老用个没完,那听了可就有点儿别扭了。另外,有时候will 和be going to 的区别也不明显,两者常可以互换使用,初学者不用太为计较。 至于 would,很有讲头啊。它原来是will的过去式。所以它的第一功能是表示过去将会发生的事。比如: He told me he would not eat my mom's pancake. The baby was born to a poor farmer's family. Nobody knew he w
4、ould become the 21th president of United States of America 40 years later. (这是我随口瞎编的啊) The driver would have been in trouble if he'd drunk that night. would的第二层用法是最常见的和like或love联用,表示很想或很愿意做一件事,love则比like更为强烈。有些朋友想学一些最基本实用有趣的东西,这里我就引用一个美国朋友给我发的email中的一段,他恰好like和love都用了。We would like you to join our
5、 family for a traditional Christmas dinner on 25 December. We would love to have you come to Estes Park and enjoy a meal at our table and see some of our winter beauty. would的第三层用法在于,表示客气,猜测或不确定等软化的语气。我们知道,英文里很多情愿动词都有这个用法,比如may-might, can-could (将另文介绍)。 客气:Your assistance would be highly appreciat
6、ed. Would you give me a hand? Would you shut up? 猜测或不确定:Jim would not stay there for a long time. 如果这里用will或is going to 来取代,则表示说话的人有足够的理由或证据做这个判断,Jim计划中不会呆太久,或他这次没打算呆太久。用would只表示一种猜测,基于对Jim这个人一贯做法的了解,而不是瞎猜的。言下之意就是说,(以Jim这个人的一贯做法),他是不会在那儿呆太长时间的。 由此引出would的第四种用法,表示一种倾向和一贯做法。比如:I would say I don't li
7、ke Bush's administration. 这里省略的潜台词是,(如果你一定要我下一个判断的话),我会说我不喜欢布什政府。如果说成是I will say的话,感觉上就很困惑,没有人逼你说嘛,或者好象你安排好了要在一个讲话里或者小品中讲这句台词。 再举一个生动一点的例子,有一次我到超市里去买菜,看到一个美国妇女在买bok choy(就是中国人说的小白菜,实际是广东话的音译。这里也说明了小谢前贴中的那个观点,英语的包容性是很强的;另一个例子是ketchup,很多人不知道怎么来的,其实也是广东话茄汁的音译),我当时就觉得很奇怪,因为通常美国人不会吃这种绿叶子的蔬菜(spinach是
8、一个例外,不过大力水手Popeye也只是吃罐头菠菜的),所以我就问她:How would you cook it? 在这里,我的意思是,通常你会把白菜怎么做呢?如果我说will 或者 are going to的话,当然不是不可以,但那样就变成“就事论事”,就这一次你买的白菜你打算怎么做?这样一来不仅没有表达出我的原意,对方还一定会感到很奇怪:他管我这次怎么做干什么呀?她后来回答说:I have no idea. (我倒!)然后指着不远处另一个中国男子说:My husband would cook it. (难怪!!!)看,这里,她也没有用will或is going to,表示说我们家的白菜通常
9、都是我先生来做的,至于怎么做我也搞不清楚,反正我是只管吃了。 would的这个用法通常是和虚拟和条件语气紧密联系在一起的,可以说是虚假或条件语气下的一种省略的说法。就是说,假如什么什么,你“会”(would)如何如何。比如刚才布什政府和Jim的那两个例子,省掉了前面“你一定要我说的话”和“基于Jim的一贯做法”这半截儿。 最后我们再来比较一下would在虚拟和条件语气中的用法,并感受一下虚拟和条件语气的区别。 a. The driver would have been in trouble if he'd drunk that night. b. I would give him a
10、ride if he drinks too much. 大家看出这两句哪一句是虚拟哪一句是条件语气了吗?对了,a句是虚拟,b句是条件。a句中说的是,事实上那个司机那天晚上是没有喝酒的,而假如(虚拟语气来了)他喝了的话,那他就会有麻烦了(他其实那晚也没有麻烦)。大家记住,所有虚拟语气都要在时态上往过去式上升一格,也就是说,现在时的改过去时,过去时的改过去完成时,将来时的改过去将来时,将来完成时的改过去将来完成时(不信你还没晕),以此类推。至于b句,则是条件语气,如果他喝得太多的话,我会送他的。但不是“就事论事”地特指今晚哦,只要他喝醉了,我都会这么做的,不管是什么时候。 再看三个句子: c
11、 I will give him a ride if he drinks tonight(打定主意要这么做了,事前计划好了的). d. Since he's drunk too much tonight, I am going to give him a ride(我这就准备这么做,当然用will也不是不可以). e. I would like to give him a ride even if he hadn't drunk at all (我很愿意这么做。又是虚拟啊,看出来了吗,他喝酒了!). 如果你能精确地体会从a到e每个句子的说话人所表达的潜含的意味和心情,今天这一段我就没白讲。 所有内容均来自个人心得和体会,如和教科书有出入,请读者自行判断。I am not going to take any responsibilities for it. 不尽出处,请大家补充指正。 (注:专业文档是经验性极强的领域,无法思考和涵盖全面,素材和资料部分来自网络,供参考。可复制、编制,期待你的好评与关注)






