ImageVerifierCode 换一换
格式:PDF , 页数:3 ,大小:1.97MB ,
资源ID:3115370      下载积分:10 金币
验证码下载
登录下载
邮箱/手机:
验证码: 获取验证码
温馨提示:
支付成功后,系统会自动生成账号(用户名为邮箱或者手机号,密码是验证码),方便下次登录下载和查询订单;
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/3115370.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  
声明  |  会员权益     获赠5币     写作写作

1、填表:    下载求助     索取发票    退款申请
2、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
3、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
4、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
5、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
6、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
7、本文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。

注意事项

本文(功能对等理论下的经济专栏长难句翻译——以The Economic Naturalist’s Field Guide第三章为例.pdf)为本站上传会员【自信****多点】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4008-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

功能对等理论下的经济专栏长难句翻译——以The Economic Naturalist’s Field Guide第三章为例.pdf

1、英语广场2024年04月(总第264期)摘要 本文基于奈达的功能对等翻译理论,选取罗伯特弗兰克的经济学著作TheEconomicNat-uralistsFieldGuide的第三章原文和译文进行研究分析总结。首先从词汇、句法和风格三方面对源文文本特点进行分析。本文主要分析功能对等理论在翻译实践中的实际运用,着重探讨经济专栏中长难句的翻译方法和策略,以创造出与源文本最自然对等接近的目的语文本。关键词 经济专栏;长难句;功能对等理论;翻译方法中图分类号 H059文献标识码 A文章编号 1009-6167(2024)12-0019-3功能对等理论下的经济专栏长难句翻译以The Economic Na

2、turalists Field Guide第三章为例 陈曼收稿日期:2023-12-3作者简介:陈曼,广东培正学院。研究方向:翻译、英语教学。基金项目:广东培正学院校级青年项目功能对等理论下的经济专栏长难句翻译研究,项目编号:23PZXJQN006。1 研究背景经济专栏是专栏作者对经济领域中的问题、现象及发展趋势等进行的分析和评述,属于新闻文体。专栏作者既具有经济学者的专业素养,同时还具有评论员贴近百姓生活的视角,因此这类文章既具有新闻性、指导性、实用性和可读性,也具有专业性、逻辑性和连贯性。The EconomicNaturalistsFieldGuide是一本合集,书中的文章来自纽约时报的

3、专栏。词汇方面,源文本属于评论文章,其使用的词汇不如商业新闻正式中立,介于商业体和休闲体之间,多使用通俗词汇和俗语,使得文章更通俗易懂。因此,目标文本的词汇使用也应符合此标准。句法方面,新闻一大显著特点是尽可能用较少的话语传达最大的信息(张健,2010)。为达到这一目的,经济新闻倾向于使用特定的句式来简化句子结构,节省篇幅,如在简单句中添加包含大量信息的修饰语(王维平,2012)。在源文本中,作者喜欢使用复杂句和带有多种修饰成分的简单句。目的语文本如果采用与原文相同的语序,则会引起读者的混淆。总的来说,源文中的句子往往比较长,在翻译过程中,译者应做些调整,以更好满足目标语读者的阅读习惯。文体方

4、面,源文本属于畅销书籍,面对的读者是普通大众,而非专业人士。因此经济专栏文章并不那么客观、严肃和正式。在翻译过程中,译者应选择更常见的语言和表达方式来更好地传达信息,以达到信息传递的目的。2 功能对等翻译理论研究分析奈达在翻译理论与实践中指出“动态对等”的定义为“接受者语言中信息的接受者与源语言中的接受者以实质上相同的方式回应信息的程度”(Nida et al.,1969)。1986年在“From One Language to Another”中“动态对等”被“功能对等”取代。奈达进一步将翻译定义为“从语义到文体在译文中用最近似的自然对等值再现源语的信息。功能对等理论侧重目标语读者,并使用目

5、标语读者的反应作为衡量标准,通过查看读者对这些信息的反应来判断翻译质量(Nida et al.,1986)。在奈达的功能对等理论中,“内容重于形式”和“读者的反应”是两个重要的部分。奈达认为,翻译的目的在于交际,这极大程度上取决于目标语读者的反应。因此,译者在掌握源语文本的内容后,可以改变其形式,创造出目的语文本。经济专栏的主要目的是告知读者,所以忠实地传达原始内容是最重要的。由于源语读者和目标语读者之间存在差异,因此译者有必要进行一些改变以满足目标语篇读者的需要。本文认为,奈达的功能对等翻译理论不仅为译者提供了翻译指导方法,也为译者提供了翻译的再创作空间。19ENGLISH SQUAREEN

6、GLISH SQUARE Tel:027-8715 89923 功能对等理论指导下长难句的翻译策略3.1 转换法英语和汉语在表达方式和句子结构上存在差异,奈达提到,在进行转换时,要对词类、主语和句式进行转换,以准确传达原意,使译文更加流畅和富有表现力。采用转换的翻译方法,能使译文更符合目标语读者的阅读体验。3.1.1 词性转换英语倾向使用名词,句子紧凑;而汉语倾向使用动词,句子松散。由于词汇用法的差异,译者在翻译过程中可将英语中的名词转换为动词,使译文更具可读性。例 1:I argue that our single-minded focuson gross national product

7、as a measure of eco-nomic success leads to similar problems.译文:我认为,我们一心专注地用国民生产总值来衡量经济成功,会引发类似问题。分析:源语中的名词“measure”意为“away of measuring something”,转换成目标语中的动词“衡量”,使译文更好地传达源文信息,达到意义上的对等。3.1.2主语转换英语强调客观思维,倾向使用非人称词作主语;而汉语强调主观思维,倾向使用人称词作主语。源文本中,作者在描述经济现象时多使用非人格化的词作主语,以显示客观性。英译汉时,将“物”主语转换为“人”主语,更符合汉语思维习惯。

8、例2:A similar objection applies when tasksonce performed at home are now bought in themarketplace,as when time-pressed parents substi-tute meals at fast food restaurant for home-cooked meals.译文:自由主义者对其他一些情形也持反对看法,例如,曾经在家完成的任务如今都能在市场上花钱购买,这就好比时间紧迫的父母选择在快餐店吃饭而不是在家做饭。分析:源文本中从句的主语是objection,在译文中,用“自由主义者”

9、作主语,更加符合汉语主观思维的特点。3.1.3 语态转换英汉转换中的语态转换主要是指从被动语态向主动语态的转换。英语句子紧凑,一般不省略主语,而汉语经常出现无主语句子。为了使译文更适合译入语的表达习惯,语态转换是必要的。例 3:The same car that would have beendeemed as having brisk acceleration and sure han-dling by drivers in Keyness day,for example,would be much less charitably evaluated by to-days drivers,e

10、ven those with no desire to outdotheir neighbors.译文:例如,凯恩斯时代的司机认为一辆车加速快、操控可靠,但今天的司机对它的评价要差得多,即使是那些无意超越邻居的司机。分析:源文本中的施动者是无生命的名词car,译者将被动语态转化为主动语态,并使用“司机”作主语,使得汉语读起来更加简洁有力,符合目的语表达习惯。3.2 分译法英汉两种语言在句法上存在很大差异。英语句子长,动词少,讲究平衡,而汉语多用短句,动词多,讲究对称(蒋玉琴,2019)。英译汉时,将源句中的从句或短语提出来单独翻译,能使译文层次清楚,表达准确。奈达提到,好的翻译应该富有意义,并

11、具有和源语一样自然的形式。通过采用分译法,译文更具有可读性和表现力。3.2.1 词的切分英译汉时,可以将一些英语单词如副词、形容词和名词进行拆分,使译文表达更加流畅。例4:Keynes was surely correct that only asmall fraction of total spending is prompted bythe desire to flaunt personal superiority.译文:毫无疑问,凯恩斯的观点是正确的,总开支中只有一小部分是由炫耀个人优越感的欲望引起的。分析:译者将surely这一副词切分出来,用一个成语翻译,强调观点的正确性,同时也符合

12、汉语表达习惯,使得译文读起来更加通顺流畅。3.2.2 从句的切分英语中的长句有两种形式,复合句和复杂句,其中最常见的是主从句。英译汉时,需要考虑汉语喜用短句的特点,将源句中的从句进行拆分,用小句进行单独翻译。例 5:Evidence also suggests that higherspending at the top instigates expenditure cas-cades that pressure middle-income families tospend in mutually offsetting ways.20英语广场2024年04月(总第264期)译文:证据还表明,高

13、收入人群的高支出会引发连锁支出反应,从而迫使中等收入家庭以相互抵消的方式进行支出。分析:原句是 suggest 引导的 that 宾语从句,宾语从句里又包含了一个that引导的定语从句,句子结构比较复杂。英译汉时,译者将这两个从句进行拆分翻译,使得译文更容易理解,也更加符合中文读者的阅读习惯。3.3 逆序法逆序是指在源句基础上,根据意群来调整词语顺序。中英母语者存在思维方式上的差异,在相同事物的叙事顺序上也存在差异。一般来说,汉语句子重心放在句尾,英语句子重心放在句首。因此,英译汉时,要对源句进行调整。先切分长句,再基于汉语句式的排列原则调整句子语序以符合中国人的表达习惯。奈达提到,在功能对等

14、中,信息对等比形式对等更为重要。为了更好地传达源文信息,符合译入语的使用习惯,翻译时会采用逆序法。例 6:Inflation adjustments may introducefurther bias if people rearrange their spending pat-terns when prices rise unevenly.译文:如果人们在物价不均匀上涨时重新安排他们的消费模式,通胀调整可能会引入进一步的偏见。分析:原句是if引导的条件状语从句,将句子重心置于句首,而条件状语则被置于句末。译者根据汉语表达习惯,先描述条件,再描述结果,将句子重心放在句末。3.4 重组法重组是指

15、在翻译英语长句的过程中,译者在充分理解源文意义的基础上,根据汉语习惯的叙述方式和逻辑顺序重新排列句子或段落,打 破 原 有 的 语 序 和 结 构 安 排(刘 宓 庆,2008)。奈达提到,好的翻译应该有自然的表达形式,使得目标语读者可以收到类似反应。因此,译者一定要将目标语读者的阅读体验考虑其中。经济专栏最重要的特点之一是可读性。因此,翻译必须流畅、富有表现力,符合中文读者的阅读习惯。例 7:A point may soon be reached,muchsooner perhaps than we are all aware of,whenthese needs are satisfied

16、 in the sense that we preferto devote our further energies to non-economicpurposes.译文:也许很快就会达到这样一个时刻,也许比我们所意识到的要快得多,即我们更愿意把更多的精力用于非经济目的,从而使这些需要得到满足。分析:译者在充分理解源文含义的基础上,打破原有句子语序和结构,根据汉语叙事方式和逻辑顺序进行重组,使得译文更加流畅可读。4 结语本文基于奈达的功能对等翻译理论,以The Economic Naturalists Field Guide 第三章为源文本进行了翻译实践,并着重研究如何处理经济专栏文章中复杂长

17、句的翻译。翻译时应用最贴近而又最自然的对等语再现源文信息,使译文接受者与译文的关系大体上等于源文接受者与源文关系。唯有如此,新闻翻译才能达到传播的有效性(王维平,2012)。总的来说,作者在运用翻译理论指导自身翻译实践的基础上,对源文和研究者的译文进行分析比较,突破了以往将翻译理论和方法生搬硬套到译文分析的局限,从而研究者能更好地去发现翻译中遇到的困难并利用理论知识的指导及时解决问题。参考文献1NIDA E A,TABER C R.The theory and practiceof translationM.Leiden:E.J.Brill,1969.2NIDA E A,WAAR D J.Fr

18、om one language to an-other:functional equivalence in Bible translationM.New York:Thomas Nelson Publishers,1986.3蒋玉琴.从英汉对比角度解析英语长句的翻译J.宜春学院学报,2019,41(11):62-65.4刘宓庆.翻译基础M.上海:华东师范大学出版社,2008.5王维平.对等理论指导下的英语经济新闻文体的难句翻译以经济学人和商业周刊上的两篇特别报道为例J.中国外语,2012,9(6):77-80.6韦晓茹,严静.功能对等理论指导下的英汉商业新闻翻译研究以经济学人商业新闻为例J.英语广场,2022(26):15-18.7张健.英语新闻业务研究M.上海:上海外语教育出版社,2010.(特约编辑:张言)21

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服