ImageVerifierCode 换一换
格式:PDF , 页数:4 ,大小:1.72MB ,
资源ID:3108130      下载积分:10 金币
验证码下载
登录下载
邮箱/手机:
验证码: 获取验证码
温馨提示:
支付成功后,系统会自动生成账号(用户名为邮箱或者手机号,密码是验证码),方便下次登录下载和查询订单;
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/3108130.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  
声明  |  会员权益     获赠5币     写作写作

1、填表:    下载求助     索取发票    退款申请
2、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
3、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
4、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
5、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
6、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
7、本文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。

注意事项

本文(典籍英译之中原神话传说故事翻译传播研究探析.pdf)为本站上传会员【自信****多点】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4008-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

典籍英译之中原神话传说故事翻译传播研究探析.pdf

1、英语广场2024年02月(总第258期)摘要 中原神话传说故事作为中国典籍文化的特色之一及中原传统典籍文化的重要代表,体现了华夏文明的根源和主干的突出成果。其题材内容和神话人物形象对我国历朝历代的文学创作影响深远,主要体现在内容的磅礴奔放,形式的多种多样,想象的多彩瑰丽等方面。本文通过梳理中原神话传说故事的翻译现状与问题,探寻以中原神话传说故事为代表的典籍英译的理想传播路径,进而加快中国典籍的英译传播进程。关键词 典籍英译;中原神话传说;传播路径;研究探析中图分类号 H059文献标识码 A文章编号 1009-6167(2024)06-0011-04典籍英译之中原神话传说故事翻译传播研究探析 李

2、小丽杜永青收稿日期:2023-9-23作者简介:李小丽,硕士,中原科技学院外国语学院副教授。研究方向:英语翻译教学及典籍翻译研究。杜永青,硕士,中原科技学院文学与传媒学院副教授。研究方向:中原文化及对外传播研究。1 研究背景在国家大力倡导“文化强国战略”(王祖友 等,2022)的背景下,为了加大传统典籍文化的对外传播,神话传说故事的对外翻译工作刻不容缓。而目前的实际情况是,中国神话传说故事虽然多彩瑰丽、源远流长、生动形象、美丽感人,却依然“养在深闺人未识”。因此,有必要让神话传说故事这位“大家闺秀”走出国门,将“她”引荐给外国读者,让世界人民见识中国文化的博大精深,打破大多数外国人一贯所持的“

3、认为中国没有神话”(张振犁,2017)的谬误观点。2 中原神话传说故事及其翻译传播的重要性要清楚中原神话传说故事翻译现状,就要了解其概念及范畴。神话传说多起源于人类社会早期,当时生产力和认识力极为低下,人们对各种各样的大自然现象、种种不同的社会现象很难甚至不能做出客观且有科学根据的解释,便凭借主观想象对周围难以解释的现象加以神化和幻化。神话传说无疑体现了早期人类征服大自然的种种美好愿望。人们常把神话和传说相提并论,有些神话是传说神话,而有些传说又是神话传说。神话传说形象集中表现了古代人民征服自然、战胜邪恶的理想追求。中原神话传说故事是古代中原地区的人们经过长期的社会实践,在劳动生活的过程中创造

4、出来的一种文学样式,带有浓厚鲜明的民族性和地域性特色,是中华文化宝库中一颗璀璨的明珠。发展以中原神话传说故事为代表的典籍文化产业是市场经济下促进我国经济增长的重要途径,是推动中国目前经济发展最可依赖、最丰富的资源之一。神话传说是中华文明的母体和核心之一,是中华民族宝贵的精神财富,是中国崛起,走向世界舞台的原动力。加强中原神话传说翻译力度,加快弘扬和传播中国典籍文化速度,即可以重塑中国文化大国形象,扩大国际影响力,又可以凝聚人心,振奋精神,从而助力中国现代化经济建设。3 中原神话传说故事翻译现状评估总体上看,在中原神话传说为代表的传统文化典籍英译传播方面,以河南省为主流的中国媒体以及文化宣传机构

5、宣传力度不够,以至于国内外许多人对包括以中原神话传说故事为主要代表的大多数中国传统文化典籍知之甚少,甚至从未听说过。如果有提及,充其量也11ENGLISH SQUAREENGLISH SQUARE Tel:027-8715 8992只是在学者或专家学术圈内涉及。种种现象,让神话传说为代表的中国传统典籍英译传播陷入极度尴尬的境况。主要表现有:(1)传统文化典籍翻译传播手段单一。大多数神话传说故事的翻译仅仅停留在简单地总结概述故事情节层面,完整故事的翻译版本不多或没有。另外,很少有中国神话传说故事通过多媒体视频配字幕翻译传播国外,即便有,也因为翻译质量不好而影响不大。比如由中国神话传说故事改编的电

6、影哪吒之魔童降世在国内票房高达50亿,仅次于战狼2,但在海外影视界,却由于中西文化的差异以及影片字幕翻译没有很好地考虑西方观众的接受心理而票房大跌。反观许多以埃及神话、古罗马神话、希腊神话或圣经传说故事为题材的好莱坞神话故事大片及电视剧,比如特洛伊 普罗米修斯伊阿宋与金羊毛埃及艳后俄狄浦斯王波西与神火之盗诸神之战 斯巴达三百勇士 木乃伊 木马屠城记波斯王子宙斯之子:赫拉克勒斯圣经故事等却在国内火得不得了,大受追捧,大赚国人的亿万票房。中国也因此兴起了外国文化尤其是英美文化的研究学习热潮(李小丽,2020)。(2)传统文化典籍外译数量稀少,范围有限且种类屈指可数。尽管国家一再强调传统文化典籍“走

7、出去”,但就目前而言,真正以多种途径传播出去的以神话传说为代表的传统典籍仅仅占极其有限的一小部分,且也只是以少数代表性传统典籍为主。即便如此,一些重要文化典籍至今仍然没有第一个外译本。随着济全球化的大趋势,中国贸易在世界范围内迅速发展,而典籍外译传播在数量、种类、范围上不能及时跟进,这严重影响了中国的发展软实力,使其不能与中国快速发展的硬实力匹配。(3)传统文化典籍翻译质量低下,文化符号及文化术语翻译漏洞百出,大大降低了传统文化典籍外译的传播效果与质量。“目前的中国典籍英译还没有形成规范,还存在不少鱼龙混 杂 的 作 品 和 翻 译 现 象”(莫 传 霞 等,2018)。神话传说等文化典籍外译

8、呈现如此惨状,除了外译数量、种类、范围方面的原因之外,其翻译质量也参差不齐,许多具有中国特色的神话典籍翻译,谬误频出。比如,文化典籍英译中最常见的文化错位现象。梁山伯和祝英台的传说故事,据传发生在河南汝南,有译者将其英译为“The Butterfly Lovers”,对于中国文化不甚了解的国外受众而言,很有可能会错误地理解为该传说故事叙述的是两只蝴蝶间的爱情,造成文化印象错位,这无疑影响了文化典籍传说故事的外译传播效果,如果翻译成“The Love Story of Liang Shanbo and ZhuYingtai”,则容易让外国人理解,至少知道是一个爱情故事,若再能加脚注来对这个故事进

9、行解释,则会收到更好地对外文化传播的效果。另外,译者如果熟谙欧美文化,更多从意识形态和文化习惯方面考虑以英语为母语的目标语读者,就或许还可以想到把这个凄美传说故事灵活地英译为“Chinese Romeo andJuliet”(中国的罗密欧与朱丽叶)。又比如,中国老百姓家喻户晓的河南济源的神话传说愚公移山,外宣手册上的译文是“The FoolishOld Man Who Removed the Mountains”。这样的翻译无疑会引起歧义和文化误读,西方读者从该故事翻译的标题去理解,多半会理解为“愚公”因为愚蠢透顶,所以才会想到要移山,而很少会联想到该典故原本所要褒扬的“愚公”身上所体现的古代

10、中国劳动人民在自然条件极其恶劣的条件下以顽强毅力移山填海的坚定信念。“foolish”作为贬义词,用来形容描绘一个人的傻里傻气与愚蠢。如果将该故事译为“The So-called Foolish Old Man WhoRemoved the Mountains with His Courage andDetermination”(所谓的愚公,以自己的勇气和毅力撼动大山),外国读者一定会领悟“愚公不愚”的言外之意,也因此很好地理解了“愚公移山”的精神内涵。又如,相传发生在古代河南杞县的“杞人忧天”的传说故事,有的译文是这样的:Like the Man of Qi WhoWas Haunted b

11、y the Fear That the Sky MightFallto Entertain Imaginary or Groundless Fears。基金项目:1.郑州市哲学社会科学研究基地“中原文化国际传播研究中心”项目编号:郑社字2022(25号);2.中原科技学院科技创新团队建设计划资助项目“中原戏曲语言文化研究团队”(项目编号:2018-XLXYCXTD-002)阶段性研究成果。12英语广场2024年02月(总第258期)尽管“忧天”的意思体现出来了,但对“杞”没有任何修饰,“杞人”不是一个属于“杞”的人(the man of Qi,“杞”是地名还是人名?指代不清)。虽然此译文算不上

12、有严重失误,但还是会给目标语读者造成某种程度的文化误读,如果译为“Like a Man in the Ancient Stateof Qi Who Was Haunted by the Fear That the SkyMight Fallto Entertain Imaginary or GroundlessFears”,则更为清楚一点,不会造成传说人物形象的扭曲,且保持典籍文化故事原汁原味的生动性。翻译过程中,译文质量不高,大大影响了传统文化典籍外译效果。(4)专业传统文化典籍人才严重匮乏,大大阻碍了典籍翻译传播步伐。传统典籍文化外译瓶颈之一就是高水平专业典籍翻译人才的缺乏。根据各高校网站

13、资料,国内首批高等院校翻译本科专业 2000 年前后获批,2007 年,以北外为首的15所高校,作为首批翻译(口笔译)硕士专业学位(MTI)的教育试点单位应运而生。2011年起,以北外为首的高校开始招生第一批翻译学博士研究生。2015 年后,高校MTI翻译口笔译硕士专业也在国内各大学遍地开花。尽管如此,大多数翻译专业学生毕业后,并不从事专业翻译相关的工作,真正从事职业翻译甚至典籍翻译研究的人员更是凤毛麟角。(5)专业翻译人才培养方面存在严重问题,师资力量不足且地方发展不均衡。首先,众多的高校翻译硕士和本科专业,忽视传统文化典籍译介课程学习,在相关神话传说文化典籍翻译技能训练和翻译课程设置方面鲜

14、有提及,甚至忽视。其次,传统文化典籍翻译教师匮乏,各大高校从事专门性传统文化典籍翻译研究与教学的优秀教师寥若晨星。举目全国,高级翻译博士点除北上广重点高校之外,国内大部分高校几乎没有,这体现了翻译高级人才培养的地区不平衡性。(6)整个职业化翻译市场不够成熟,已成为阻碍文化典籍翻译传播的瓶颈。从中央到各级政府,扶持相关翻译产业的法律政策不到位,有些保护译者权益方面的法律极不完善甚至根本没有。反观西方欧美发达国家,其在政府部门的种种政策引导管理之下,翻译行业市场相当成熟,翻译行业规范已成体系,专兼职译员地位高且待遇好,翻译质量由专门的行业标准和保障把关,翻译行业竞争成良性循环。国内职业化市场翻译竞

15、争一定程度上较为混乱。专职译员少,兼职译员多,译员地位低,薪酬待遇差,稿费拖欠多,译员个人利益得不到相关法律保障。4 中原神话传说故事翻译传播对策分析通过分析以中原地区神话传说故事为代表的文化典籍翻译传播现状,可以考虑从六个方面,来加强中国典籍文化英译出版传播,进而走出国门,进入国外读者内心:(1)翻译传播手段与形式的多元化与多样化。翻译过程注重适应西方受众文化心理,创新传播形式。比如除了以书本形式翻译出版传播以外,还可以以网络翻译版本形式出版传播(包括网络文字版本、音频版本、视频成人或动画版本等多模态方式),也可以借助多种手段和平台,如电影、电视、艺术节、舞台戏曲、真人表演等形式来展现神话传

16、说故事。同时,学习借鉴西方好莱坞大片和美剧推广的宣传形式和做法,把典型神话传说故事,以影视手段,配以适合西方受众文化心理的翻译字幕,跨越文化障碍,并结合网络媒介多重方式推广传播海外。(2)增加典籍翻译数量,充实典籍翻译种类,扩大典籍翻译范围。不仅选择性地翻译一些家喻户晓的文化典籍传说故事,也从数量、种类和范围上对一些大家不太熟悉且译本较少或没有翻译过的文化典籍进行收集整理和翻译宣传,不断译出迎合目标语读者口味的优秀译13ENGLISH SQUAREENGLISH SQUARE Tel:027-8715 8992本,加大发行量,扩充种类,扩展范围,加快译文海外传播速度,改变传统文化典籍传播形式和

17、模式,积极推动中国传统文化典籍的世界影响力。(3)提高传统文化典籍翻译质量。认识中原神话传说文化典籍的特点,加强神话传说故事知识和古汉语修养,按照文化典籍翻译的标准进行翻译。翻译过程中,尽可能借鉴历代注解,多查资料,对典籍内容、喻义、风格、意境等尽量准确把握,透彻地理解,才能尽量减少不当和失误。作为高水平的典籍译者,除了遵从翻译原则和标准,还要进行长期大量的翻译实践。(4)加强典籍文化翻译人才培养。重视翻译专业本科典籍翻译课程设置,注重翻译本科生在传统文化和文化典籍翻译方面的兴趣和素养的培养,加强翻译硕士文化典籍翻译实践能力的提升。尽可能创设条件,在除北上广以外的地区高校增设高级翻译人才博士培

18、养基地。总之,从翻译专业课程设置、翻译专业教学设置、传统文化素养等方面来统筹规划,来加强典籍翻译人才培养。(5)加强发展翻译教师队伍,探索高校翻译人才及传统文化典籍翻译人才的创新培养模式。充分借助大数据、云计算、ChatGPT人工智能时代的多种便利,利用互联网,通过各种翻译辅助软件、微信、QQ、多媒体、哔哩哔哩、快手、超星学习平台,MOOC(慕课)、私播客、混合线上线下,将现代教学理念与结合传统教学优点结合,加强翻译教师队伍建设,创新教学模式,提高翻译专业人才培养素质。(6)着力推动国内职业化翻译市场趋于成熟。补充完善翻译产业有关的法律制度及政策,用法律手段提高译员待遇,通过政策引导专业翻译人

19、才合理就业,避免翻译人才流失。借鉴国外翻译市场发展经验,加强政策引导,为翻译人才创设有利条件。出台实惠政策推动翻译市场走向正轨并稳定发展。5 结语神话传说典籍英译传播可以展示我国国际形象,在提升中国文化软实力方面以及中国传统典籍文化对外传播方面意义重大。本文对目前中原神话故事文化典籍翻译过程中的经验得失研究及对策分享,必将在一定程度上对中国传统文化典籍英译传播、对我国高校翻译教师队伍培养、高校翻译教学改革及专业翻译人才培养或多或少有借鉴作用,同时,对“文化走出去”背景下中国典籍文化的对外传播也意义深远。此背景下,中原神话传说故事翻译研究可谓是一个久盛不衰的课题,期待更多的学者能够从广度和深度上进一步研究和探讨。参考文献1李小丽.中国文化典籍翻译出版路径探析J.南北桥,2020(15):90-91.2莫传霞.“再创作”翻译思想观照下的中国典籍英译J.盐城师范学院学报(人文社会科学版),2018,38(2):70-73.3王祖友,王汐,李挂帅.多模态翻译理论建构与创新应用国学典籍多模态翻译研究介评J.语言与文化研究,2022(2):250-252.4张振犁.中原神话通鉴(第一卷)M.开封:河南大学出版社,2017.(特约编辑:冯沛予)14

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服