ImageVerifierCode 换一换
格式:PDF , 页数:4 ,大小:1.64MB ,
资源ID:3105500      下载积分:10 金币
验证码下载
登录下载
邮箱/手机:
验证码: 获取验证码
温馨提示:
支付成功后,系统会自动生成账号(用户名为邮箱或者手机号,密码是验证码),方便下次登录下载和查询订单;
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/3105500.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  
声明  |  会员权益     获赠5币     写作写作

1、填表:    下载求助     索取发票    退款申请
2、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
3、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
4、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
5、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
6、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
7、本文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。

注意事项

本文(功能对等论指导下电气设备说明书英汉翻译中的语句对等.pdf)为本站上传会员【自信****多点】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4008-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

功能对等论指导下电气设备说明书英汉翻译中的语句对等.pdf

1、 Tel:027-87158992ENGLISH SQUARE收稿日期:2023-12-5作者简介:刘平,郑州轻工业大学外国语学院。研究方向:翻译。功能对等论指导下电气设备说明书英汉翻译中的语句对等 刘 平摘 要 英文电气设备说明书属于科技英语,语句特征鲜明。本文分析了电气设备说明书的语句特征,探讨了功能对等论指导电气设备说明书翻译的可行性,并结合实例分析在该理论指导下如何实现语句对等,最后提出顺译法和重组法两种方法,通过语句的表层对等和深层对等实现功能对等。关键词 功能对等;电气设备说明书;顺译法;重组法中图分类号 H059 文献标识码 A文章编号 1009-6167(2024)05-004

2、4-04随着我国由高速发展向高质量发展转变,为兼顾生态效益和生产效益,大量国外电气设备涌入国内,相关行业对电气设备说明书英汉翻译的需求也随之扩大。但由于缺乏以翻译理论为指导的系统研究,总体上电气设备说明书的翻译质量并不理想。因此,本文探讨功能对等论指导下电气设备说明书英汉翻译中的语句对等。1 电气设备说明书的语句特征1.1 名词及名词化短语Quirk(1972:934)指出,“Scientific writing differs greatly from the other styles in having a highly proportion of noun phrase with com

3、plexity(and multiple complexity)”。据调查,名词在日常用语中占30%,而在科技英语中占35%以上。电气设备说明书属于科技英语,主要内容包括功能、用途、性能、规格、安装程序、操作指南、警告、故障排除和注意事项等(莫可维,2016),其写作风格具有准确性高、重形式等特征。该类说明书往往涉及大量名词及名词化短语。例1:Operating instructions give information about the features of the MICROMASTER 440,and installation,commissioning,control modes,

4、system parameter structure,troubleshooting,specifications and available options of the MICROMASTER 440.例1共有16个名词,占66%的篇幅,总述了该说明书涵盖电气设备MICROMASTER 440在操作、安装、调试等方面的内容。1.2 专业术语电气设备通常工作原理复杂,因此与其他类型说明书相比,电气设备说明书更具技术性和专业性,通常含有大量的专业术语。例2:motor inertia(电机转动惯量)total/motor inertia ratio(总/电机转动惯量比率)motor weigh

5、t(电机重量)magnetization time(充磁时间)例2来自电气设备说明书的规格说明部分,所有术语均属于专业范畴。专业术语具有狭窄而明确的含义,这与电气设备说明书要求准确表达含义的特性相符合,因此电气设备说明书倾向于采用高度严谨的专业术语。452024年2月(总第257期)英语广场1.3 祈使句电气设备说明书主要用以介绍电气设备操作、使用、维护等相关信息,为操作人员提供精准指导。为了实现表达客观性和严肃性,说明书中多采用带有命令式语气的祈使句式。祈使句直接、有力,让操作人员觉得在接收命令,在执行操作时会本能地增强服从性,严格按照说明书的步骤进行操作。因此,祈使句的频繁使用可以使说明书

6、显得客观、严谨,有助于操作人员的精确操作。例3:(a)Do not drop the inverter or expose to sudden shock.(b)Never use high voltage insulation test equipment on cables connected to the inverter.例3中do not和never显示了警告语句的严肃性,向操作人员发出警告,提高操作人员对操作过程中潜在风险的警觉性。祈使句的使用可传达警告的严肃性,以便操作员提高警惕进行准确操作。1.4 被动语态电气设备说明书的主要功能在于指导操作人员进行相应操作,表达客观严谨、简洁

7、易懂。被动语态隐藏了语句中动作的发出者,凸显语句中的动作及这一动作的接受者,使重点内容突出,表达简明,同时也能表现指令及事实的客观性。因此,被动语态在电气设备说明书中应用广泛。例4:(a)Electronic boards should only be touched when absolutely necessary.(b)The human body must be electrically discharged before touching an electronic board.(c)Boards must only be placed on conductive surfaces.

8、例4摘自电气设备说明书中处理电子板的注意事项部分。该部分三个句子全部使用了被动语态,其中touched、discharged、placed强调了客观性。1.5 简单句操作人员往往通过快速浏览说明书来实现快速操作。因此,电气设备说明书要求语言简明,表达清晰,使用简短易懂的句子,方便操作人员快速获取准确信息。例5:(a)Open the appropriate knockouts in the conduit/gland box.(b)Install thin-wall conduit clamps.(c)Install conduit/gland box.例5为变频器说明书中导管布线的安装部分。

9、例5皆为简单句,可使操作人员轻松快速获取所需信息。2 功能对等论及其在电气设备说明书英汉翻译中的适用性美国翻译理论家尤金奈达在1964年提出了功能对等论,认为译者应追求语义和功能的对等,以使原文读者和译文读者产生相似的感知反应。功能对等论强调,翻译不是为了在原文和译文之间获得形式上的同一性,而是指在译文中再现源语信息(the closest natural equivalent to the source-language message)(Nida,1969:12)。功能对等论中“对等”一词意味着译文应该尽可能接近原文信息,它首先强调原文语言与译文语言之间最接近、最自然的对等,然后才强调译文

10、的自然性和流畅性。卢晓雯(2011)认为,功能对等论主要涉及意义、风格和读者反应三个方面,以意义和风格的对等为基础,强调译文读者与原文读者之间的相似反应。因此,功能对等有四个要求:(1)传达准确信息;(2)传达原作者的精神和风格;(3)语言流畅,符合目标语言的标准和惯例;(4)读者阅读后感知反应相似(胡菊花,2009)。综上,功能对等论可有效指导电气设备说明书翻译。其可行性总结如下:(1)电气设备说明书旨在向操作员传达信息指导其正确操作。英文电气设备说明书行文简洁严谨,若翻译不当则不能达到此效果,甚至会因误翻而导致操作不当并造成严重事故。根据功能对等论,翻译的首要目的是向读者传达准确信息,这一

11、点与电气设备说明书一致。(2)电气设备种类不同,其说明书形式也各异。在调节形式与内容平衡方面,功能对等论强调内容的重要性,旨在为读者提供准确信息。 Tel:027-87158992ENGLISH SQUARE对电气设备操作人员来说,准确的操作内容尤为重要,电气设备说明书的内容必须优先于形式,这与更重视内容的功能对等论相一致。(3)电气设备说明书逻辑严谨,文中术语繁多,语句表达精准,翻译难度大。为此,译者必须在忠实原文内容的基础上保持语言流畅。功能对等论不仅要求译文的忠实性,还要求翻译的流畅性,这符合电气设备说明书的翻译标准。3 功能对等论在电气设备说明书英汉翻译语句对等中的运用奈达(Nida,

12、1993)认为,在最低水平和最高水平的对等之间,存在着不同层次的对等。后来,一些学者和翻译家也提出了在不同层次上实现对等的途径。本文以功能对等论为指导,结合翻译实例从语句层面的表层对等和深层对等来探讨电气设备说明书的英汉翻译,并提出相应的翻译方法。3.1 顺译法实现语句表层对等表层对等是指将源语句译成对等目标语句,在保持含义相同的同时,尽可能保持形式对等。对于一些特定的单词或短语,译者可通过查阅字典等方法确定其在不同语境中的含义,以此来实现表层语句对等,如:relay、motor、capacitor可分别被译为“继电器”“电机”“电容”。电气设备说明书中名词出现频率高,其中涉及大量由修饰语加名

13、词组成的名词短语。译者在寻求表层对等时,需将这些名词短语视为一个整体进行翻译,实现语句对等,如analog output和automation unit可译为“模拟输出”“自动化装置”。例6:INTEGRATION TIME:Setting the integration time for the speed controller.The integration time defines the rate at which the controller output changes for a constant error value.译文:积分时间。确定速度调节器的积分时间,积分时间定义了在

14、阶跃偏差信号作用下速度调节器的输出变化率。英语单词或短语在不同语境中对应不同的汉语含义,译者在翻译电气设备说明书时,应谨慎选择合适的中文对等语。为实现表层对等,译者应掌握相关领域的背景知识,在翻译专业术语时须严谨核实以实现专业领域两种语言的真正对等。在英文单词和短语在目标语言中具有对应语的情况下,单词和短语的表层对等相对容易实现。与单词和短语的表层对等类似,当两种语言句子结构几乎相同时,实现句子的表层对等也相对较容易。在这种情况下译者可使用顺译法。顺译法即在不改变短语或句子顺序的情况下直接翻译原文的一种翻译方法。一般情况下,英文简单句与汉语句子结构相似,简单句通常可用顺译法直接翻译。例7:Th

15、e ON and the following OFF1 command must have the same source.译文:ON和随后的OFF1命令必须使用相同的命令源。例8:Remove the front cover:Unscrew two screws at the bottom side of the front cover.Lift front cover up and out.译文:卸掉前盖:松开前盖板底部两个螺丝,将前盖板抬起后取出。例7和例8均为祈使句,属于简单句型,原文结构与译文几乎相同。这些句子可直接翻译成汉语,以实现语句表层上的对等。多用简单句是电气设备说明书的一大

16、特征,尤其设备安装部分往往涉及大量简单句,译者可优先采用顺译法进行翻译。3.2 重组法实现语句深层对等英语重形合,习惯用连接词连接分句。相比之下,汉语不重形合重意合,句子结构松散,依赖词汇之间的意义关联来连接各短句。此外,英语习惯将主要信息放在句子开头来避免尾重句结构,属于“前重心”句子。汉语句子则为“后重心”句,信息多集中在句尾,可见句尾在汉语译文中的重要性。鉴于两种语言的表达差异,译者应根据汉语语境重新组合原句的主要信息。因此,为实现语句层面的对等,译者有必要改变词语和从句的顺序。例9:If demand continues to increase,PFC 472024年2月(总第257期

17、)英语广场adds additional auxiliary pumps,using the same process.译文:如果需求量依然持续增长,PFC会按照相同的步骤再启动下一台辅泵。例10:When commissioning,initially,a quick or series commissioning should be carried out.The actual application should only be commissioned if the drive invertermotor combination provides a satisfactory resu

18、lt.译文:调试时,首先应进行快速或串联调试。只有当传动变频器电动机组合的结果符合要求时,才可以进行实际应用。例9和例10为电气设备说明书中常见的复合句的例子。这些句子往往由若干从句组成。译者在翻译复合句时,应考虑英汉句子结构的差异,找出主要信息,然后根据汉语句子的特点,对译文的语序进行调整。译者在翻译条件句时,通常将条件从句放在主句之前,如例9。另外,例9句末的using the same process在译文中被调整到句中。根据汉语表达习惯,译者在翻译被动句时,一般需要变被动为主动,如例10中a quick or series commissioning should be carried

19、 out被译为“进行快速或串联调试”。电气设备说明书风格独特,译者在翻译一些长而复杂的句子时,若仅考虑语言特征和语境,不一定能实现原文和译文的语句对等,因此,译者首先要理清句子内部结构和逻辑,然后结合中英文语言特征和语境来调整,以实现深层次的语句对等。例11:Contrary to the BOP,AOP operator panels or the commissioning program Drive-Monitor,the STARTER commissioning(start-up)program offers a mask-orientated quick commissioning

20、,which is especially advantageous for users who are using MICROMASTER for the first time.译文:同BOP、AOP操作面板或调试程序Drive-Monitor相反,STARTER调试(启动)程序提供了以掩码为导向的快速调试,以方便首次使用MICROMASTER的用户。例11中,为方便理解,人们可从整体入手找出句子主干部分,首先排除两个定语从句which is especially advantageous for users和who are using MICROMASTER for the first ti

21、me,前者修饰主句,后者修饰the users,然后排除作为状语的contrary to.短语,由此可得该句主干部分为the STARTER commissioning(start-up)program offers a mask-orientated quick commissioning,该句就变得简明易懂。因此,译者在将英文句子译成汉语之前,必须对英文句子结构进行分析,理清句子结构的逻辑关系,否则难以实现语句层面上的功能对等。4 结语电气设备说明书翻译属于科技英语范畴。在翻译实践中,语句被视为基本的翻译单位。作为电气设备说明书翻译的重要环节,语句翻译对于译文整体至关重要。译者在翻译过程中

22、应透彻分析说明书的语句特征,相应地采用顺译法或重组法,实现语句表层对等和深层对等,最终实现语句功能对等。参考文献1NIDA E A.The theory and practice of translationM.Leiden:E.J.Brill,1969.2NIDA E A.Language,culture and translatingM.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.3QURIK R,GREENBAUM S,LEECH G,et al.A grammar of contemporary EnglishM.London:Longman,1972.4卢晓雯.功能对等理论指导下的诗歌翻译D.天津:天津大学,2011.(特约编辑:张媛媛)

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服