1、 兰州商学院陇桥学院 本科生毕业论文(设计) 论文(设计)题目:浅析英语教学中式英语产 生的成因及对策 系 别:外国语言文学系 专 业 (方 向):英语(英语教育方向) 声 明本人郑重声明:所呈交的毕业论文(设计)是本人在导师的指导下取得的成果。因本毕业论文(设计)引起的法律后果完全由本人承担。本毕业论文(设计)成果归兰州商学院陇桥学院所有。 特此声明毕业论文(设计)作者签名: 年 月 日浅析英语教学中中式英语产生的成因及对策摘要 随着跨文化交际的日益深入,中式英语随处可见,它对人们的英语语言与文化的交流影响力也日渐增强,越来越多的英语学习者在英语学习过程中受中式英语的干扰。对此,在英语教学中
2、应让学生认识到中式英语产生的客观性,使其在学习中尽量避免受到中式英语的干扰。本话题通过对英语教学中中式英语产生的原因的分析,以此来提出相应的对策,从而促进英语教学者及培训者的反思,及时避免中式英语的产生和泛滥,预防或推迟语言僵化现象的出现,使英语教学有所改观。 关键词英语教学;中式英语;成因;对策 ABSTRACT As the meaning of intercultural communication in depth, Chinglish can be seen everywhere, it is the English language and culture peoples comm
3、unication influence is also growing, more and more disturbed by Chinese English learners in the process of English learning. In this regard, the objectivity of the English teaching should make students aware of Chinglish, which avoid the interference of Chinglish in learning. The topic through the a
4、nalysis of the causes of Chinglish in English teaching, so as to put forward the corresponding countermeasures, and promote reflection on English teaching and training, in a timely manner to avoid Chinglish mistakes and flood ,prevent or delay the language fossilization, and English teaching has cha
5、nged. Key Words English Teaching; Chinglish;Factor; Countermeasure目 录一、引言1(一)选题的背景和研究意义11.选题的背景12.研究意义2(二)国内外研究现状及分析21.国内研究现状22.国外研究现状3二、中式英语现象介绍以及在教学中的表现5(一)中式英语现象介绍5(二)中式英语在英语教学中的表现61搭配不当,误用拟人化62.词汇的误用,语法结构错误7三、中式英语产生的原因8(一)母语的干扰8(二)思维方式的冲突91.共性与个性偏重不同92.主体与客体偏重的不同10(三)文化习俗的冲突101.中国人的谦虚与西方人的炫耀102.
6、中国人的自信不足与西方人的过分自信113.中国人的人情味与西方人的淡漠感11四、避免英语教学中中式英语产生的主要对策12(一)了解西方的文化习俗12(二) 大量阅读,培养语感,训练英语思维13(三)完善师资培训,加强对课堂的观摩研究13(四)加强教师的跨文化意识14五、结语14参考文献16浅析英语教学中中式英语产生的成因及对策一、引言近年来,国内外语言学界对中式英语作了很多研究,国内不少学者对中国式英语的成因、表现形式和危害性等进行过研究和探讨,成果斐然,应该说,这些研究和探讨对提高我国英语教学质量,培养学生习得纯正英语起了一定的积极作用。在经济全球化不断深入的今天,英语已经成为一门世界通用的
7、语言,越来越多的来自不同国家的人们都在用同一种语言进行交流和传播思想。在此大背景下,由于国人在英语教学中对两种语言的差异重视不够,出现了大量具有汉语特色的Chinglish, 即中式英语。(一)选题的背景和研究意义1.选题的背景 随着中国改革开放的深入发展与对外经济文化交流的日益频繁,英语作为全球通用的语言在当今世界发挥着越来越重要的作用,中国改革开放三十年来发生了翻天覆地的变化。频繁的对外交流使得越来越多的中国人开始学习英语,中国的各大院校也开始注重英语的学习,在学习英语的过程中,一些学习者没有很好地结合语言环境,而是按照自己的主观意愿和思维方式生搬硬套,形成了不符合英语规律和习惯的中式英语
8、(Chinglish)。中式英语是中国的英语学习者普遍存在的,也是大家广为探讨的问题。长期以来,它不仅是中国的英语学习者语言习得中的障碍,而且也给与英语本族语的交流带来了许多困难,本选题将围绕这一背景简要分析中式英语产生的原因,即文化生活及语言习惯差异,思维方式和文化背景的差异等因素,并在此基础之上提出如何较好地帮助学生在英语教学中扫清障碍。2.研究意义在经济全球化不断深入的今天,英语已经成为一门世界通用的语言,越来越多的来自不同国家的人们都在用同一种语言进行交流和传播思想。在此大背景下,中国人学习英语的热情也日益高涨,然而许多中国的英语学习者对两种语言的差异重视不够,出现了大量具有汉语特色的
9、中式英语。中式英语并不是近年才出现的,早在上个世纪八十年代,中国掀起了对外开放的高潮,大批外国人蜂拥而入,而国人并没有为此在语言上做出足够的准确,当外国人走进中国大门,看见听见大量不合规范的英语,一方面他们对刚刚打开大门的中国的英语水平表示理解,另一方面为处处出现的难以理解的英文广告商标口语感到无奈,于是用混成词给这种语言现象起了一个名字,叫中式英语(Chinglish)。不同的民族,不仅有着彼此不同的民族文化,而且有着各自不同的思维方式及思维特征和思维风格,这就是我们所说的思维差异。两种不同类型的文化产生了两种不同的思维方式:汉民族以直觉感性为主的思维模式和英美民族分析性逻辑思维模式。这两种
10、不同的思维方式,对英汉语的结构形态产生了不同的影响,导致在英语教学中出现了中式英语,因此,对英语教学中中式英语产生的主要原因的分析,以及对如何应对这一问题的研究,将会对英语教学产生积极的意义。中式英语的出现使课堂目的语输入质量大打折扣,对英语教学的危害不可忽视,通过对英语教学中中式英语进行研究,可促进英语教师及培训者反思教学,及时避免中式英语的产生和泛滥以及预防或推迟语言僵化现象的出现,使英语教学质量有所改观。 (二)国内外研究现状及分析1.国内研究现状在国内,中式英语从一开始就受到了众多专家、学者的关注,中式英语成了研究对象之一。有关中式英语的论文、专著相继出现,研究内容、研究角度各式各样。
11、有的对中式英语的表现形式、成因、克服方法或教学对策到看待中式英语的态度(李亚,2012)对中式英语进行研究,还有的从概念整合理论、认知视觉或文化视觉(欧小艳,2011)研究中式英语。此外,由于母语的干扰,在英语教学中不可避免的产生了中式英语。追其渊源,语言的产生和发展是扎根于社会文化土壤的产物,是文化的载体,不同的语言表达习惯反映了不同的文化背景,汉语和英语两种语言的文化背景相差甚远,如果忽略了两者之间的差异,按照母语文化背景知识进行交际, 就有可能造成交际失误,从而影响传情达意,中式英语的产生无疑是中国文化与英语相结合的产物,是国人运用英语这个语言外壳结合中国特有的本土文化,对这种语言进行重
12、新编码的结果。伴随着中式英语的流行,对待中式英语的态度一般有两种:一种是批判、否定;另一种态度是支持、肯定。因此,目前对中式英语的态度应客观,要用辩证的眼光看待中式英语。中国知名学者周海中教授(2008)接受国际先驱导报采访时指出,人们应该以宽容和客观的态度对待中式英语,而不指责和排斥。目前,国内专家、学者们对中式英语形成的原因,及对策进行了大量研究,取得了可喜的成果。2.国外研究现状马克思(1789)曾在一本书里对如何学习外语提出了这样的建议:“当一个人学外语的时候,不要老是把什么都译成本族语。他一定能做到,在使用外语的时候完全忘掉本族语,如果做不到这一点,他就没有真正掌握这种外语的精神实质
13、,也就不能运用自如。”因此,在英语教学中,外国老师更加注重学生语言运用能力的培养,英语思维习惯的养成。此外,环境的影响对于显著提高英语水平具有重要的作用,例如,在教授英语单词的时候,教师用电脑展示图片,学生边看边听边跟读,几遍以后就能把单词与图片联系起来,直接用英语思维,而不必参合汉语思维,教师还可以指导学生平时要多翻阅英语词典而不只是英汉词典来学习英文,一个晦涩或有难度的词组或句子,可以通过用其他的同义或更简单的词组或句子来解释。Odlin(1989)把语言迁移定义为:迁移是指目标语和其他任何以习得的语言之间的共性和差异所造成的影响。迁移包括正迁移和负迁移。英汉两种语言属于不同的的语系,语言
14、文字、生活习惯、思维方式等方面存在差异,这是发生母语迁移的根本原因。中式英语是以汉语为母语的英语学习者在学习过程中出现的一种不地道的英语,是由于汉语的负迁移造成的。正如Ellis(1997)所言:“母语是造成第二语言学习者在学习过程中产生的错误根源之一,母语的这种影响就是它对第二语言习得产生的负迁移作用”。显然,中式英语是语言学习者在学习英语的过程中不可避免地出现的一种现象。此外,英国语言学家Wilkins(1972)说过:“没有语法而能传递的东西很少,没有词汇则什么东西都不能传递。”中式英语不同于我们所说的语法错误,它更多地体现为词汇上的“不地道”,因此它并不能通过对语法错误的纠正来减少其生
15、成与出现,对于英语词汇不恰当的理解或许是引起写作中中式英语出现的一个原因,字典上的一个英文的词汇和与之对应的中文词并不是总是有共同的词域。德国人瑞克花了很多时间收集整理中式英语并加以研究,经过了十多年的研究,他已经出版了两本关于中式英语的畅销书。他还在继续研究中式英语,他认为中式英语应该被保存下来。他还撰写了一个专门收集中式英语的博客,后来又出了一本书中式英语:意犹未尽。这本书很畅销,瑞克认为,中国人已经意识到中式英语实际上丰富了英语语言,英文应该单一而标准的观念早已经过时了。总之,国外对于中式英语在英语教学中的研究具有一定的积极意义和现实使用价值二、中式英语现象介绍以及在教学中的表现 (一)
16、中式英语现象介绍中式英语究竟是什么呢?中式英语是一种洋泾浜语言,是汉语及英语的混合而成的合体语言,在英语中一般叫Chinglish)。因其半英半汉,不英不汉,被称为具有汉语特色的英语,而国内学者一般认同的定义是:指中国的英语学习和使用者由于受母语的干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范英语或不合英语文化习惯的畸形英语,这种英语往往对于英语国家的人来说不可理解或不可接受,这种不被英语国家接受的英语现象就叫做中式英语现象。中式英语现象是中国人在自己的特定文化与思维逻辑定势的背景下,对英语进行主观地改变所形成的一种语言形式,它是一种不被英美人士所接受的不规范的语言形式。语言变异或
17、多或少冲击并妨碍了规范化,这就产生了不规范的语言,或称语言污染。这种语言在人们的交流过程中起到了破坏作用,严重影响交际质量。在中国这样一个环境中,中国人之间用英文表达思想,相互交流,很容易理解。但英美国家的人在与中国人交流中往往会受到中式英语的阻碍,尤其是一些完全可以用地道的英语表达的事物,中国人却根据中文生硬地把英语单词串联起来,或自创新词来表达,结果闹了不少笑话,带来了不少尴尬,让英美人士感到难以理解、莫名其妙。有人把错误的表达方式说成是“中国英语”,其实应该是“中式英语”,即用母语的词法和句法套用外语词汇,这说明人们对国际交流语言的不熟悉或不精通。(二)中式英语在英语教学中的表现在英语教
18、学中,中式英语频繁地出现在学生的口语、写作和翻译中,主要表现在以下几个方面:1搭配不当,误用拟人化记忆单词是中国学生学习英语的首要任务,很多学生认为多背单词就能更好地学习英语。诚然,单词的积累对学生的考试有所帮助,但在实际的运用当中,如果只套单词的字面意思,则会犯搭配不当的错误。(1)动宾搭配不当;一个动词常和多个名词或代词组成不同的动宾结构,但如果不了解动词在具体语境中的用法,随意搭配,则会出现搭配不当的错误。如:“学习”的对象有很多,“学习英语”、“学习我文化”、“学习技术”等。有学生看到“学习知识”就毫不犹豫地译成“lean knowledge”,实际上,knowledge只能与acqu
19、ire ,obtain ,accumulate ,develop ,gain ,advance ,broadenenlarge , deepen 等搭配,lean后面则可跟language ,swim ,fly等。又如“参加考试”一词,不少学生将其译为“take part in the exam”。“take part in” 意为参加某项活动,如 sports ,meetings, construction 等,“参加考试”应译为“take the exam”。(2)关联词搭配不当;汉语里关联词可以连用,英语里的关联却不能这样用。中国学生受母语影响,在英语里也常将关联词连用,在口语中表现尤其
20、突出。例如:Although Lily was ill ,but she still went to school.(3)形容词搭配不当;中英文形容词的使用有一定差异,选择形容词时应慎重。例如:水果价格很贵。误译:The price of the fruits is expensive. 正译:The price of the fruits is high.拟人法是汉语常用的修辞手法,使文章更加生动。但若将汉语中的拟人法生搬到英文中,就容易产生中式英语。例如:创新是一个民族进步的灵魂。误译:Innovation is the soul of a nations progress. 正译:Inn
21、ovation sustains the progress of a nation.以上这个例子中“soul”是有生命的,而innovation则没有,两者不能搭配使用。2.词汇的误用,语法结构错误 文化内涵和文化背景的不同容易引起词汇误用,英汉两种语言用不同的喻体表示同一概念, 英语教师由于不了解这方面的知识,在教学中运用比喻不当从而导致词汇。此外在英语语法方面,由于中英语法结构的不同,很多学生在写作的过程中往往会按照汉语的思维去构建句子,从而造成了语言的不地道。首先,英语对动词的使用非常多,简单、清楚、明了。当学生注意不到这一点的时候,往往在英语中按照汉语的习惯使用过多的名词。例如汉语中我
22、们说“实现现代化的目标”,而英语中则往往使用“to modernize”就可以了。其次,汉语的句子语法比较散,对连接词的使用较少,但英语复合句中对连接词的使用很多时候是必须的。这就容易造成学生在写作中对英句子进行简单罗列造成接排句(run-on senlence)。例如:Our interests are quite different, he likes reading, i prefer all kinds of sports.这句话既没有用分号、句号等标点符号隔开,也没有用连词,是典型的汉语句子的写作模式。再次,英汉句子语序也不尽相同,英语中很多修饰成分的位置和汉语不同。例如:I lik
23、e English very much.三、中式英语产生的原因 语言是我们的历史、文化和精神的载体。汉语和英语都有悠久的历史,各自承载着不同的民族文化特色和文化信息。中式英语的产生有其必然性,究其原因,主要有以下几个方面。(一)母语的干扰 母语干扰又称语言的负迁移(Negative Transfer),指在一种情景中学的东西,干扰在其他一种情景中进行的学习。母语干扰是中国学生学习英语的最大障碍。汉语是意合型语言,依赖语序和语义表示各种句法关系,讲求文采,好用华丽辞藻。英语属于形合型语言,追求简洁的文风,大量使用过渡词、介词、关系词等,以此来表现语句之间的主次关系,层次关系和逻辑关系。中国学生在
24、中文环境中学习英语,中文水平远远高于英语水平,容易将汉语的思维习惯和语法规则生搬到英语中,产生中式英语。思维, 即人脑对客观现实的反映过程, 它是人类特有的从社会实践中产生的一种精神活动。思维与语言有着密切的关系。一方面,思维离不开语言, 如果没有语言, 思维则无以定其形。另一方面, 思维同时又支配着语言, 语言是人类思维和认识的组织者, 如果没有思维, 语言也就不具备其多功能性和丰富性。东西方迥异的思维方式导致了语言的差异。中国人在谈论一个问题时, 不是采取直线式或直接切题的做法, 总有一个由次要到主要、由背景到任务的从相关信息到话题的发展过程。而大不列颠民族谈话或写文章习惯开门见山, 把话
25、题放在最前面, 以引起听话人或读者的重视。他们习惯“果”在前、“因”在后, 与中国文化的“因”在前、“果”在后形成鲜明对照。翻译从表面上看是将一种语言形式转换为另一种语言形式, 但就其实质来说是思维方式的转换, 是两种思想倾向的转换。而中国大学生在翻译或写作时所进行的语言转换, 实际上受到了汉式思维的限制, 因为思维是语言转换的基础, 思维的差异势必会影响两种语言的相互转换, 根深蒂固的母语思维方式对英语学习的影响可以说是无孔不入、无时不在。不少人没有意识到或忽视了不同民族思维上的差异, 没有做出相应调整, 用汉式思维方式对英语语言进行操作, 中式英语就不可避免地产生了。(二)思维方式的冲突
26、语言是思维的载体,思维是语言的内容。中西方的思维方式有很大差别,是导致中式英语产生的重要原因。1.共性与个性偏重不同 中国人看重共性,总是从他人角度看问题;西方人则强调个性,侧重站在自己的立场发表观点。如人名的顺序,中国人名姓在前,名在后,强调家族观念。西方人名的排序则恰恰相反,规则为“先名后姓,先小后大”,如在John Smith 中,John 是代表个性的名(first name) , Smith 才是代表共性的姓(family name)。地址的写法也是如此,中国人的写法是从大到小,由国家到省到市再具体到街道及门牌号。英语地址的顺序则完全倒过来,如“中国上海南京路27号”应译为“No.2
27、7, Nanjing Road, Shanghai, China”。中英文地址的写法不同使得一个简单的地址写法也成为学生容易犯错误的地方。再如,“你先请”常被译为“You first”,而更地道的译法应为“I am after you”,这也从一个侧面反映出西方人重“个性”。2.主体与客体偏重的不同 中式思维关注的往往是事件的主体,即事件中的人;西方人的思维则一事件的客体,即事件本身为研究对象。反义疑问句是英语教学中的一个难点,关键就在于学生搞不清这一点。例如:You wont go to the cinema, will you ?(你不会去看电影,对吗?)答句1:No,I wont.(是的
28、,我不会)答句2:Yes, I will.(不,我会)答句1中,汉语前半部分肯定的是对方的观点(即:是的,你说得对),针对的问话的主体,后半部分否定的则是“看电影”这事件本身。答句2的构成也是同理,前后两部分相脖。而英语整体肯定或否定的是“看电影”这件事,针对的是这句话的客体,语法要求句中前后两部分或肯定,或否定,必须完全一致。(三)文化习俗的冲突 文化习俗是人们社会活动和交往中呈现出来的诸多单元事件的统一体,是各名族针对自己不同的生活经验形成的一种约定俗成的编码。学生只有了解中西方不同的文化习俗,才不会陷入中式英语的尴尬处境。1.中国人的谦虚与西方人的炫耀 中国人从小受到“虚心使人进步,骄傲
29、使人落后”的思想教育,传统的儒教思想使得中国人在表达思想和接受赞扬时谦虚、克己。西方人在激烈的社会竞争中则处处肯定自己,尽量表现自己,话语中总是显出炫耀和骄傲。这一区别常使中国人在和西方人交流时闹出笑话。例如:外国人:Your wife is very beautiful.中国人:No, no ,she is very common.中国人而言,在受到赞扬时应表现的谦虚才得体。但对西方人而言,这样的回答会使他们觉得难堪和尴尬。西方人脑海中的“我”绝不愿意“普通”,更不愿意“差”,他们喜欢的是“好”,“特别”。在介绍家人时,他们也会毫不掩饰地说:“My wife is very beautifu
30、l”。2.中国人的自信不足与西方人的过分自信 中国人保守、含蓄、顾及面子,凡事都先考虑后果,以免碰到不测之时过分狼狈,有时显得自信不足。中国学生在和外国人交流时常说:“My English is very poor, I hope you can give me some advice.”似乎只有这样说了才能大胆地开口说英语。西方人则不然,即使只会一点中文,他们也会说:“My Chinese is pretty good.I have leaned it for several years.”3.中国人的人情味与西方人的淡漠感 在中国学生的口语和写作中常会出现这样的句子:Im so sorry
31、 to have given you so much trouble.Sorry for taking up much of your precious time. Excuse me I know you are very busy. But can I take a little of your time ? 作为礼仪之邦,中国人讲究对人体贴关心,时时处处为他人着想。中国人的人情味和彬彬有礼使得本国人感到温暖,觉得自己在他人心中占有一席之地。但西方人更愿意的是直接了当,不喜欢扭扭捏捏,但这种“真”却是中国人感到冷漠。四、避免英语教学中中式英语产生的主要对策(一)了解西方的文化习俗 从某意义
32、上说,英语所承载的文化就是英语本身。要克服中式英语,不仅要学习英语本身,还应该了解英语国家政治、经济、历史、文化思维特点等方面的知识。然而,在应试教育下,教师过分强调词汇、语法等英语知识的积累,使得学生对英语国家的文化习俗知之甚少,直接导致了中式英语的产生。因此,教师在教学中应充分考虑文化因素,引导学生学习西方的文化习俗,使学生尽可能乐在其文化之中,在文化中学习英语。学生在课外也应注意英语背景文化知识的积累,阅读英文书刊,观看英语原版电影。只有将语言教学和文化背景知识融为一体,把社会文化知识渗透到语言教学中,才能学到真正地道的英语。思维,即人脑对客观现实的反映过程,它是人类特有的从社会实践中产
33、生的一种精神活动,思维与语言有着密切的关系:一方面,思维离不开语言,如果没有语言,思维则无以定其型;另一方面,思维同时又支配着语言,语言是人类思维和认识的组织者,如果没有思维,语言也就不具备其多功能性和丰富性。但由于东西方迥异的思维方式导致了语言的差异,中国人在谈论一个问题时,不是采取直线式或直接切题的做法,总有一个由次要到主要由背景到任务的从相关信息到话题的发展过程;而大不列颠民族谈话或写文章习惯于开门见山,把话题放在最前面,以引起听话人或读者的重视,他们习惯“果”在前,“因”在后,这就与中国文化的“因”在前,“果”在后形成了鲜明的对比翻译从表面上看一种语言形式转换为另一种语言形式,但就其实
34、质来说是思维方式的转换,是两种思想倾向的转换。 (二) 大量阅读,培养语感,训练英语思维 语感在英语学习中非常重要,但要提高语感并非易事,很多学生觉得无从下手。要增强语感,最有效的方法就是大量阅读,通过大量阅读,掌握地道的英语,运用到学习和实际交流中。同时,教师应训练学生用英语思维。若先用汉语进行思考,再翻译成英语,就容易将汉语的思维模式带入英语,产生中式英语。然而,形成英语思维并非一蹴而就,需要从多方面努力。在英语教学中,教师应有意识地引导学生发现、比较英汉思维模式的差异,培养学生洞察文化差异的自觉意识,帮助学生容忍、顺应这些差异,使其逐步养成用英语思维的习惯,最终达到准确、规范、恰当地用英
35、语传递语言信息的目的。当学生在用英语表达思想遇到困难时,教师应该鼓励其冷静的想一想如果以英语为母语的人有类似的想法,会是怎样表达的。同时,想方设法利用各种英语工具书找到线索,或者是干脆改变原有想法,绕个弯继续写下去。经过反复练习,学生会渐渐习惯英语思维,从而有效避免中式英语的产生。 (三)完善师资培训,加强对课堂的观摩研究 从我国中学英语教学现状及全国中学英语教师教学技能大赛的情况来看,培养教师话语素养已成为英语教学改革中急需解决的问题,加强英语教师培训,探索师资培训的内容、培训模式、培训方式和手段应是重中之重。学校应加强对课堂观摩的研究帮助教师自我反思、自我发展。许多教师反映竞赛课的观摩机会
36、很少,师范教育对教师观摩能力的训练效果不显著,更谈不上深入研究,并使之经常化、系统化。学校要经常组织技能大赛,并且采用一定的方式或手段,让教师积极地参与其中,通过教师技能大赛选拔出一批高水平的教师,也给其他教师提供学习观摩的机会。(四)加强教师的跨文化意识 英文思维模式的培养不是一蹴而就的,需要在平时多加强对中英文化差异的学习和了解, 这既可以避免很多尴尬和误会也能提高教师自身的素质。教师要寻找机会组织学生欣赏英文歌曲、 经典电影和电视剧。例如罗马假日、六人行等,这些影视作品中清晰的发音以及常用俚语的表达都能唤起学生跨文化交际的动力,通过这种方式让学生学习更加准确的英文表达接触更多的异域文化,
37、由此鼓励学生多阅读英文书籍,培养他们的跨文化交际意识,英语教师依然处在英语学习阶段应称其为英语学习者课堂上。教师话语中的中式英语是学习者在目标语学习中采用的手段或策略是目标语习得创造性构造过程中的发展性错误,中式英语会使课堂目的语输入质量大打折扣,对英语教学的危害不可忽视, 通过对教师话语中的中式英语研究,促进英语教师及其培训者反思教学,及时避免中式英语的产生和泛滥,预防或推迟语言僵化现象出现,使课堂话语质量有所改观是英语教学的当务之急。五、结语 中式英语(Chinglish)。即是指中国学习者在使用英语过程中因受汉语思维方式和文化的影响,根据自己的理解拼造出来的一些在语音、语法、词汇上带有明
38、显汉语特征的英语,是一种洋泾浜语言。这样的英语完全是机械性地硬套出来的,不符合地道的英语表达习惯。因而不能被讲英语国家的人所接受,大量中式英语在英语教学中的出现,严重影响了学生跨文化交际能力的提高,如何切实有效地解决这一重要而又迫切的问题是英语教师们所面临的重要课题。中式英语这一概念存在已久,对它的理解不应该仅仅局限于它的不规范性和具有错误的特性,我们不仅应该从语言行为和规范性的角度来看待和分析它,也应该从语言行为和描述性的角度来研究它。有的学者认为,我们是在中国教授和使用英语,不必刻意回避具有中国特色的英语表达方式笔者认为,我们学习英语的目的是为了与世界各国不同文化背景、不同宗教信仰和风俗习
39、惯的人沟通交流因此,地道纯正的英语是必需的。英语教师在整个英语教学活动中始终起着主导作用,他们应该是乐队的指挥,球场上的教练,英语教师是学生每天能接触到的唯一与他们讲英语的人,教师本身的英语水平的高低会直接影响到学生。所以,英语教师必须不断地提高文化修养。本文通过四个方面:中式英语现象介绍;中式英语在英语教学中的表现;中式英语产生的原因;避免英语教学中中式英语产生的主要对策,浅析了在英语教学中式英语产生的成因及相应对策。参考文献1 Ellis, R. Second Language Acquisition M. Oxford: Oxford University Press, 1997. 2
40、Ellis, R. Understanding Second Language AcquisitionM. Oxford: Oxford University Press, 1997.3 Joan Pinkha. The Translators Guide to Chinglish M. 北京:外语教学与研究出版社,2005.4 Odlin, T. Language TransferM. Cambridge: Cambridge University Press, 1989.5 Richards, Jack. C. Longman Dictionary of Language Teaching
41、 & Applied Linguistics M. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2003.6 Stern, H. H. Fundamental Concepts of Language TeachingM. Oxford: Oxford University Press, 1983. 7 程达军. 利用网络帮助学生克服中式英语J. 现代远距离教育,2003,(2):5657.8 蔡敏. 中式英语对英语教学的启示J. 边疆经济与文化,2006,(7):3132.9 陈晓燕. 论英语本土化及中国英语的研究和意义J.
42、广西民族大学学报(哲学社会科学版),2009,(10): 115117.10李亚. 中介语理论视觉下客观看待中式英语J. 吉林广播电视大学学报,2012,(11): 1517.11马庆林,季建芬. “中式英语”成因之认知分析J. 西北大学学报(哲学社会科学版),2003,(1): 1011.12欧小艳. 从语言与文化现象看中式英语现象J.衡阳师范学院学报,2011,(4):4144.13童庆炳. 文学理论教程(第四版)M. 北京:高等教育出版社,2008.14王欣. 扫除中式英语:一场必打之仗就路透社一则消息浅谈区分中式英语和中国英语的必要性J. 改革与开放,2009, (2): 5557.15张喜丰. 中式英语的表现形式及对英语教学的启示J. 长春师范学院学报(人文社会科学版),2009,(1):1518.16中央编译局. 马克思恩格斯全集(第一卷)M. 北京:人民出版社,1972.17张雪梅. 语言石化现象的认知研究J. 外国语,2000, (7):2022.18郑健全,朱晓轩. 从“中国英语”和“中式英语”谈英语教学J. 社会科学,2009,(4): 1417.17
©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司 版权所有
客服电话:4008-655-100 投诉/维权电话:4009-655-100