ImageVerifierCode 换一换
格式:PPTX , 页数:24 ,大小:1.76MB ,
资源ID:3091842      下载积分:10 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/3091842.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(电影台词翻译(大学英语翻译课程)-(课堂PPT).pptx)为本站上传会员【精***】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

电影台词翻译(大学英语翻译课程)-(课堂PPT).pptx

1、Classic Movie Lines1 第三部分 1.电影台词的特点 2.英语电影台词翻译中的文化传递 3.台词翻译小技巧2 电影是以影像为主、声画结合的综合性艺术,在国际文化交流日益频繁的今天,影视作品的文化传播功能不容忽视。随着信息科技的迅猛发展,数字电视,多媒体已进入了我们的生活,影视作品的创作进入了空前发展的新阶段。尽管目前我国对进口影片仍有配额的限制,但国外影片特别是美国影片的不断引进使中国观众欣赏外国影视作 品的机会也越来越多。然而,在我国能看懂影视原作的人。实在少之又少,这使翻译的作用显得尤为重要。3 电影台词的特点 影视语言不同于书面文学语言的五个特点:聆听性、综合性、瞬间性

2、通俗性以及无注性。钱绍昌 1.瞬时性 2.通俗性 3.简洁性 4 特点一:瞬时性 与其它文学作品可以多次重复性阅读的特点不同,电影台词在电影播放中演员只演绎一遍,观众在观看电影画面的同时需要迅速地观看字幕或聆听配音,而不能重复观看或聆听同一句台词。对字幕翻译者来说,字幕的翻译应该做到译文简洁明了,一目了然。5 特点二:通俗性 电影作为一种大众传播媒体,其语言必须符合电影作为一种大众传播媒体,其语言必须符合广大观众的欣赏水平。因此在台词的内容和难度方广大观众的欣赏水平。因此在台词的内容和难度方面需要考虑到大众的教育水平和需要,过于简单的面需要考虑到大众的教育水平和需要,过于简单的内容会使观众感

3、到无趣和乏味,而过于深奥的内容内容会使观众感到无趣和乏味,而过于深奥的内容会使观众感到艰深和枯燥。会使观众感到艰深和枯燥。6 狮子王狮子王 the past can hurt.But I think you can either run from it or learn from it.过去是痛楚的,但我认为你要么可以逃避,要么可以向它学习。I laugh in the face of danger.越危险就越合我心意。This is my kingdom.If I dont fightfor it,who will?这是我的国土,我不为她而战斗,谁为呢?Everything you see

4、exists together in a delicate balance.世界上所有的生命都在微妙的平衡中生存。8 特点三:简洁性 电影台词大部分以对话的形式体现出来,台词中很多内容遵循口语对话简明扼要的特点。例如:没来这之前,我遇到一个贵人 他送一坛酒给我 她说-叫“醉生梦死”喝了之后,可以叫你忘掉已做过的任何事 Someone I met recently gave me this bottle of wine She said this wine is magic One cup and youll forget your past9 Fear can hold you prisone

5、r,hope can set you free.怯懦囚禁灵魂,希望还你自由.Get busy living,Or get busy dying.忙着活,或等着死。A strong man can save himself,a great man can save another.强者自救,圣者渡人。肖申克的肖申克的救赎救赎10 Quit dont quit.Noodles dont noodles.放弃,别放弃;面条,别做面条。There are no accidents.一切都不是偶然。Every man dies,not every man really lives.人人都会死,却并非每个

6、人都真正活过。勇敢的心 11 英语电影台词翻译中的文化传递 1.文化移植 2.文化转换 3.转移融合12 1.文化移植 任何电影的主题故事都是发生在具有一定文化底蕴的情任何电影的主题故事都是发生在具有一定文化底蕴的情节中,观众只有了解或理解其中的文化才能更好地理解电影节中,观众只有了解或理解其中的文化才能更好地理解电影的主题。英语电影台词的翻译不仅是语言本身意义的转换,的主题。英语电影台词的翻译不仅是语言本身意义的转换,更是两种不同语言所存在的文化之间的相互沟通和交流,因更是两种不同语言所存在的文化之间的相互沟通和交流,因此在英文电影台词翻译过程中既需要对两种语言内涵的翻译,此在英文电影台词翻

7、译过程中既需要对两种语言内涵的翻译,更需要注意语言在两种文化中所展现的差异。文化移植是在更需要注意语言在两种文化中所展现的差异。文化移植是在两种文化具有共性的基础上采用的翻译方法,缺少这个基础,两种文化具有共性的基础上采用的翻译方法,缺少这个基础,势必会给观众带来困惑和疑问。势必会给观众带来困惑和疑问。13 史莱克的圣诞节(Shrek the Halls):“Thats not with the Fengshui”那里风水不合。反映了中国古代 的风水占卜已经被西方文化所吸收 “Take Nala homeIve got to teach my son a lesson”teach sba le

8、sson:给某人一个教训 带娜娜回家。我要给我儿子上一课上一课。(与中国的含义相符)14 文化转换文化转换 不同的语言是其所在文化发展的产物,而语言本身在一定的场景中体现文化的内涵。每种语言都反映了其独特的文化底蕴。英语电影所反映的文化与中国文化之间存在巨大的差异,因此在英语电影台词翻译过程中需要对不同文化的内容进行相对应的转换,中国的观众才能理解其语言背后的文化内涵。15 倒霉爱神中两女员工议论女上司 “We should try to find the dragon lady one for the bash”dragon lady 字面意思是“龙女”,但根据上下文,明显不符。应翻译成“女

9、魔头”所以应翻译成:我们应该给女魔头找个舞伴。在狮子王中,疣猪彭彭在打败土狼时大喊:“They call me MrPig!”。他们叫我猪一大一爷!(这里,Mr.Pig是对彭彭的尊称)16 转移融合 由于英语和汉语文化的各自发展差异以及文化交流的开展,英语电影台词中的文化内涵纷繁芜杂,单一地采用文化移植或文化转换有时不能表达语言中所体现的文化。因此在具体的台词翻译过程视需要会采用移转融合的翻译方法。17 在在云端(Up in the Ait)这部电影中,针对是否采用新技术时Craig和Ryan的对话如下:“Craig:You are a little too young to become a

10、 dinosaur.”“Ryan:I am not a dinosaur.”根据朗文对“dinosaur”的解释:someone or something that is oldfashioned and no longer effective or suitable for modern times.这个意思和 汉语中“恐龙”的“守旧、老套”有相同的内涵。所以第一句可直译:想变恐龙你还年轻了点。想变恐龙你还年轻了点。但是,若第二句仍直译为“我才不是恐龙呢我才不是恐龙呢”,观众会感觉Ryan没有完全理解Craig的言外之意。因此需要采用文化转换的方法,翻译成:我才不是老顽固呢。我才不是老顽固呢

11、18 台词翻译小技巧 1.缩减法 2.四字格的使用19 缩减法缩减法 压缩:由于电影字幕翻译受时间和空间的限制,所以缩减法是非常普遍的,是译者根据实际情况将一些无关紧要甚至多余的信息压缩、简化、甚至删除,从而减少观众对信息的加工处理,达到最佳效果。意群断分:对白字幕应按照意群或语法单位进行断分20 例:秦王:刺客残剑,刺客飞雪,素来联手行刺。Flying Snow-and Broken Sword have teamed up(合作)(合作)for assassination(暗杀,行刺)(暗杀,行刺).例:They dont cover anything when they put it

12、in the fridge.They just stick it in and leave it there till it walks out by itself.-西雅图夜未眠.原译原译:他们把东西放进冰箱时却不盖上,丢进去后就一直放到有东西从里面爬出来。改译改译:男人最邋遢,东西放到生蛆。21 中文四字格的使用中文四字格的使用 除删减不必要的信息外,使用信息浓缩度高的语言也是达到减少观众加工努力的有效方法。中文拥有四字格的语言优势,因此在字幕翻译中适当运用四字格是值得提倡的。“四字格有三大优点:从内容上讲,它言简意赅;从形式上讲,它整齐匀称;从语音上讲,它顺口悦耳;Rhett:I thi

13、nk it is hard winning a war with words,gentleman?瑞德:各位,我认为纸上谈兵纸上谈兵没有什么用。22 在功夫熊猫有句龟仙人说的话:Your mind is like this water,my friend,when it is agitated,it becomes difficult to see,but if you allow it to settle,the answer becomes clear.译文译文1:你的思想如同水,我的朋友,当水波摇曳时,很难看清,不过当它平静下来,答案就彻底见底了。译文译文2:心若此水,乱则不明。若心如止

14、水,解决之道必心若此水,乱则不明。若心如止水,解决之道必将自现。将自现。译文1采用了直译法,能很好地把意思表达出来。然而,这个译文并不十分得体。因为龟仙人是一代宗师,若他同译文1像个普通人一样说话,那就体现不出他的宗师形象。所以应该用意译法,这样更忠实于原文。23 The end 电影台词翻译是一件长期而且艰难的工作,译者不但要考虑到英语影片的所表达的主题和台词的语言意思,而且要考虑不同语言之间的文化意象的传递。处理好翻译中的文化意象的传递问题,关键是译者应深刻了解英语语言和汉语语言所存在的文化,提高对文化差异的敏感性和自觉性,也即具有跨文化意识。译者应尽量忠实于英语语言的文化意象,只要是译语观众能接受,就应该尽量移植,从而充实丰富译语的文化意象24

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服