ImageVerifierCode 换一换
格式:PPTX , 页数:29 ,大小:300.37KB ,
资源ID:3078012      下载积分:10 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/3078012.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(汉语无主句的英译市公开课一等奖百校联赛获奖课件.pptx)为本站上传会员【天****】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

汉语无主句的英译市公开课一等奖百校联赛获奖课件.pptx

1、中译外中译外汉语无主句英译汉语无主句英译how to translate Chinese sentences with no subject into English第1页汉语和英语差异之一:汉语和英语差异之一:汉语爱用无主句,它在任何语言环境里都能表示完整明确意思 英语句子普通要有主语第2页TIPS:1.翻译成英语被动式翻译成英语被动式l采取It is v-ed that 从句形式l直接被动 2.增加主语增加主语l依据上下文增加主语l增加 one,you,we,they,people 等作主语第3页1.采取采取 It is v-ed that 从句形式从句形式1)直升机飞抵映秀镇上空时,能够

2、看见整个镇子几乎变成了一片废墟。直升机 helicopter飞抵上空 arrive above the town/city of fly/pass over the town/city of废墟 ruins shambles 遭严重破坏地方;凌乱景象 wasteland u,c n.不毛之地,荒地 I、翻译成英语被动式、翻译成英语被动式第4页1)直升机飞抵映秀镇上空时,能够看见整个镇子几乎变成了一片废墟。When the helicopter arrived above the town of Yingxiu,it could be seen that the whole town was a

3、lmost reduced to ruins/shambles.reduce to,reduceto(使)沦为When the helicopter flew/passed over the town of Yingxiu,it could be seen that the whole town was almost turned into ruins/shambles.第5页2)已经证实,对促进中国人民和世界其它地方人民交流来说,这是最好路径之一。促进交流 promote/facilitate exchange(s)路径 way/approachIt has been proved that

4、 this is one of the best ways/approaches to promote the exchange between the peoples of China and other parts of the world.第6页3)能够说,这个期间我国财富有了巨额增加,整个国民经济上了一个新台阶。增加财富 accumulate/expand/increase wealth boost price 提升价格国民经济 national economy上新台阶 rise to a new level raiseto a new level reach a new level

5、reach a higher stage of development 第7页3)能够说,这个期间我国财富有了巨额增加,整个国民经济上了一个新台阶。It can be said that during this period Chinas wealth expanded considerably,and the national economy as a whole was raised to a new level.China has accumulated considerable wealth,with its whole national economy rising to/reach

6、ing a new level.第8页总结总结据了解/据报道It has been learned/reported that据预计It is estimated that听说/据信/据预测It is said/believed/predicted that能够想象/断言/断定/必定It can be imagined/asserted/decided/affirmed that必须指出It must be pointed that人们有时会问It is sometimes asked that第9页由此可见It will be seen from this that不用说谁都知道It is

7、understood that无可否定It cannot be denied that已经证实It has been proved that能够有把握地说It may be safely said that人们希望It is expected/hoped that第10页2.直接被动直接被动1)应该认可,奥运会是当今世界惟一属于全世界普通百姓节日。认可 recognize 作“认可”解时,系书面用词,主要指正当或外交、官方认可,也指公认 admit ones mistakes/guilt 强调因外力或良心驱使或经判断而明确认可,多含不情愿或被迫意味 acknowledge 中 侧重指公开认可,

8、以及大众认可 be acknowledged as 公认为普通百姓 common/ordinary peopleI、翻译成英语被动式、翻译成英语被动式第11页1)应该认可,奥运会是当今世界惟一属于全世界普通百姓节日。The Olympic Games should be recognized to be the only festival for common/ordinary people of the world today.It should be recognized that the Olympic Games is the only festival for common/ordi

9、nary people of the present-day world.第12页2)发觉了错误,一定要更正。Errors must be corrected when discovered.3)深入深化国有企业改革。国有企业 state-owned enterprises 私企 private enterprises 外企 foreign-funded/invested/owned enterprisesThe reform of state-owned enterprises will be further carried out/deepened.第13页4)优先发展科技教育。优先 to

10、 give priority to The priority should be given to the development of science,technology and education.第14页5)以公路建设为重点,加强铁路、机场、天然气管道干线建设。以为重点,强调 emphasize,stress to lay/place/put emphasis on/upon to lay/place/put stress on/uponEmphasis should be placed on highway construction while more efforts will b

11、e made in building railways,airports and gas pipelines.第15页1.依据上下文增加主语依据上下文增加主语1)人们看法是旅游业将有利于促进中国人民和其它国家人民之间相互了解和情谊,并将有利于文化、科学、技术方面交流。还会有利于国家增加收入。促进了解 promote/enhance understanding促进情谊 promote/strengthen friendship 促进交流 promote/facilitate exchanges收入:revenue 国家收入、税收 profit 企业收入 income、earnings 企业、个人

12、收入 II.增加主语增加主语第16页1)人们看法是旅游业将有利于促进中国人民和其它国家人民之间相互了解和情谊,并将有利于文化、科学、技术方面交流。还会有利于国家增加收入。The development of tourism,it is believed,will help promote mutual understanding and friendship between the peoples of China and other countries,and facilitate exchanges in the fields of culture,science and technolo

13、gy.Tourism also helps increase national revenue.第17页2)看完展览之后,可能还有时间进了书店。展览 exposition (较大规模)博览会,展览会 Eg:Shanghai Expo 上海世博会 show (小规模)展示会,展览会 I might still have time to visit bookstores after the exposition.There might still be some time for a visit to bookstores after the exposition.第18页3)弄得不好,就会前功尽

14、弃。前功尽弃 to waste all the previous efforts All labour is lost.All ones labour has been in vain.If things are not properly handled,all our work so far/till now will be wasted.第19页2.增加增加 one,you,we,they,people 等作主语等作主语1)从太空观察地球,能够更深入地了解地球结构,探明地球资源,预测地震、洪水、飓风、火山暴发、海啸和其它自然灾害,能够保护人们生命和财产。探明资源(=勘探资源)explore

15、 resources地震、洪水、飓风、火山暴发、海啸 earthquakes,floods,hurricanes,volcanic eruptions,tsunamis(sun:mi)自然灾害 natural disasters/calamities 注:catastrophe 大灾难,程度比 disaster/calamity 深,如 the catastrophe of a worldwide conflictII.增加主语增加主语第20页Observing/Watching the Earth from space,we can further understand its struct

16、ure,explore its resources and predict earthquakes,floods,hurricanes,volcanic eruptions,tsunamis and other natural calamities,so that we can better protect our human lives and property.,we can have a more in-depth understanding of its structure and exploration of its resources,and predict,we can have

17、 a deeper insight into its constitution and resources,so that we can protect our human lives and properties by predicting.第21页2)从根本上说,手头东西多了,在处理各种矛盾和问题时就立于主动地位。从根本上说,大致说来 basically(speaking)手头,在手边 美on hand;英in hand处理矛盾 to handle/settle/solve/resolve contradictions/conflicts立于主动地位(=掌握主动性)have the ini

18、tiative(n.主动权/性&adj.主动,自发)Eg:Hes got no initiative in his work.他在工作上没有主动性。第22页2)从根本上说,手头东西多了,在处理各种矛盾和问题时就立于主动地位。Basically,when we have enough materials on hand,we shall have the initiative in handling/settling various contradictions and problems.Basically,when we have got our hands full with enough

19、materials,.Basically,if we have sufficient materials on hand,we shall have the initiative while/when solving/resolving various conflicts and problems.第23页3)婚姻不是生活唯一模式,不应该为了该结婚而结婚。生活模式,生存模式 the mode/pattern/way of life the mode/pattern/way of living/existenceMarriage is not the only mode/way of life,

20、so one should not get married for marriage sake.注:for the sake of 因为,为了 Eg:Are newspapers today published only for the sake of the news?当今报纸发行只是为了报导新闻吗?for any sake 不论怎样 第24页4)看自己一朵花,看他人豆腐渣。对待 consider/regard/treatas consider/regard/treatto be豆腐 bean curd;tofu 渣 常pl.dregs 渣滓,糟粕 常sing residue 渣滓,滤渣 u

21、n.sediment 沉淀物,沉积One treats oneself as a flower,but treats others as the bean-curd dregs/residue.第25页5)知人知面不知心。You may know a persons face but not his heart/mind.We may know a mans exterior(外表)but not his heart.It is impossible to judge a mans heart from his face.6)学然后知不足。The more a man learns,the m

22、ore he sees his ignorance.7)携手同行,合作共赢。Advancing hand in hand,we work together for a win-win result.(cooperate with each other)第26页最主要也是最根本,就是要将世界遗产保护纳入制度化轨道。首先,要吸收国外相关要求和条例精华,因地制宜地制订出符合国情“世界遗产保护管理条例”,依法保护世界遗产。课堂翻译练习第27页The most important as well as absolutely fundamental is to institutionalize the p

23、rotection of world heritages.First of all,the gist/quintessence of related/relevant rules and regulations should be absorbed/adopted so as to flexibly make“Regulations on World Heritage Protection”conforming to our national conditions,and therefore our world heritages can be preserved/protected by law.参考译文第28页ThankYou!第29页

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服