ImageVerifierCode 换一换
格式:PPTX , 页数:20 ,大小:687.55KB ,
资源ID:3077927      下载积分:8 金币
验证码下载
登录下载
邮箱/手机:
验证码: 获取验证码
温馨提示:
支付成功后,系统会自动生成账号(用户名为邮箱或者手机号,密码是验证码),方便下次登录下载和查询订单;
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/3077927.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  
声明  |  会员权益     获赠5币     写作写作

1、填表:    下载求助     留言反馈    退款申请
2、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
3、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
4、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
5、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【天****】。
6、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
7、本文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【天****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。

注意事项

本文(清华旅游英语翻译课件市公开课一等奖百校联赛特等奖课件.pptx)为本站上传会员【天****】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4008-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

清华旅游英语翻译课件市公开课一等奖百校联赛特等奖课件.pptx

1、第十二章第十二章 会议展览翻译会议展览翻译第一节第一节 会议展览推广会议展览推广v一、会议展览推广类型一、会议展览推广类型v会议展览推广依据不一样推广方式能够分为两种类型,一个是直接推广,另外一个是经过媒体广告和新闻来进行间接推广。v直接推广是指会议组织者或展出者经过与目标受众直接联络,告之展出情况,邀请其参加会议或展览。主办单位人员能够经过发函、发电子邮件和传真、打电话以及亲自造访方式来进行直接宣传推广。在这些形式中,发函、发电子邮件和传真基本上就是直接将各种参会参展资料发送给潜在参会者或参观者,并邀请他们参加此次会展活动。这些形式是一个直接不过单向宣传方式,同时也是会展业使用最广泛宣传方式

2、,而且能够带来最正确成本效益比。另外,打电话和亲自造访是一个直接、双向宣传方式,是加强宣传效果一个办法。这种方式覆盖面是已知、主要目标客户。这种方式因为满足了人们需要受到重视心理,普通来说,所起到效果很好。第1页v直接推广可能是最有效会议展览宣传方式,不过在所覆盖目标受众范围方面含有一定不足。所以,利用媒体对即将举行会议展览进行大量广告和新闻宣传,方便引发更多目标受众对于这些活动关注就显得尤为主要。对于会议展览进行宣传所使用媒体能够各种多样,比如,电视、广播、网络、报纸、杂志、专业刊物、户外广告等。选择媒体主要看媒体受众,假如媒体对象是此次会议或者展览目标受众,便是适当媒体。会展媒体广告范围可

3、能覆盖已知和未知全部目标观众,能够将会展情况传到达直接宣传所遗漏目标客户,还能够加强直接宣传效果。另外,媒体新闻宣传将会是愈加有效一个宣传方式,因为新闻采访报道普通是无偿,而且可信度比较高,效果比广告还要好。所以,在会展开始之前,在即将举行会展场所举行记者招待会或者新闻公布会,全方面介绍会展情况,并为记者提供全套新闻资料,方便新闻媒体详实地报道相关此次展会消息。这些报道将会带来良好宣传效果,不但能够吸引更多有价值地参观者,也能够加深客户印象。第2页v二、会议展览推广内容二、会议展览推广内容v即使会议展览内容和形式各异,功效不一样,所要吸引目标客户和人群也千差万别,不过通常情况下会展宣传推广内容

4、大致包含以下几个方面。(1)会议展览名称、标志和时间、地点。(2)主办和协办单位。(3)会议展览背景情况及相关情况介绍。(4)会议展览重点内容。(5)主要赞助商以及怎样成为赞助商。(6)会场或者展览馆地理位置以及怎样抵达指南。(7)参会程序和形式。(8)会展相关部门联络方式,如地址、电话、传真、电子邮箱等。v依据会展不一样情况,会展推广内容还能够包含企业情况和招商项目介绍、报名费用以及团体优惠等方面内容。主办单位均能够依据这些内容不一样特点利用以上所述不一样方式和媒介来为此次会展做一个全方面推广。第3页v三、会议展览推广翻译三、会议展览推广翻译v会议展览推广有一整套格式化文本及语汇,为此会展翻

5、译主要是重视其功效性,高度清楚地表示主要内容,抓住目标受众眼球和兴趣。这是在会议展览推广翻译一个基本标准。v(一一)北京国际旅游博览会推广翻译北京国际旅游博览会推广翻译A Bigger,Better BITE After three highly successful shows,BITE is poised to soar even greater heights within the tourism industry of China and the rest of the world.The 4th Beijing International Tourism Expo(BITE)retu

6、rns to the Beijing Exhibition Center from 21-23 June.BITE aims to be the prime marketplace for exhibitors keen to target Chinas huge domestic and international tourism market.For trade buyers,BITE is the ideal platform to link business transactions with suppliers offering a variety of tourism-relate

7、d products and services.第4页v更盛大,更辉煌BITE v经过三届空前成功展出,BITE 地位势必将会在中国乃至全世界旅游业中得到迅猛提升。v第四届北京国际旅游博览会(BITE)将于6月21日至23日再次亮相京城。本届博览会致力于为参展商提供绝佳机会,争取中国庞大国内外旅游市场。对于专业采购商来说,BITE 是与众多提供广泛旅游相关产品及服务供给商建立合作关系理想平v v ChinaA BOOMING Tourist Sourcev Chinas travel and tourism industry has grown exponentially since the

8、late 1970s,when the country underwent economic policy reforms.Indeed,Chinas membership in the World Trade Organization and future hosting of the Olympic Games and World Expo have rekindled awareness and interest in the countrys booming tourism market.第5页Based on statistics released by the National B

9、ureau of Statistics and the China National Tourism Administration,inbound tourists to China reached 109.04 million in.China netted US$23.5 billion in tourist revenue from January-November,signifying an increase of 49.61 percent compared with the corresponding time in.The outbound tourists from the C

10、hinese mainland amounted to 28.85 million in,and figures indicate that domestic tourism revenue totalled 471.1 billion yuan(US$58 billion)in that same year.China looks set to become the largest tourism destination and the fourth largest tourist source worldwide by.With so much happening so quickly,C

11、hinas tourism industry is fast maturing into one of their main growth drivers in the 21st century.BITE aims to promote China as one of the worlds hottest tourism spots.第6页v中国蓬勃发展旅游客源地v自20世纪70年代末期中国开始经济改革后,中国旅游业便一直蓬勃发展。实际上,中国入世及争取到年奥运会和20世界博览会主办权促使各界再次把焦点集聚在中国,并提升了各界对中国蓬勃旅游市场认知度及兴趣。v中国国家统计局及国家旅游局公布统计

12、数字表明,入境游人数已到达1亿904万人次,同年从一月至十一月,旅游净收入到达235亿美元,与2003 年相比,增加了49.61%。出境游总收入为2885万美元。一样,数字显示,国内旅游总收入到达580亿美元。v到20,中国将成为全球最大旅游目标地及全球第四大旅游客源国。短期内巨变使得中国旅游业在二十一世纪成为该国经济一股主要增加推进力。vBITE 2007意在将中国发展成为世界上最热门旅游目标地之一。第7页v(二二)首届世界旅游传输大会推广首届世界旅游传输大会推广图12-1 首届世界旅游传输大会申请表(原文)第8页第二节第二节 会议展览日程翻译会议展览日程翻译v一、会议展览日程相关信息翻译v

13、会议展览日程相关信息包含会议展览具体时间和场馆,周围公共交通状况,进入会场所需要佩带标志;对于国际大会来说,工作语言是什么,还有是否需要提供同声翻译等;甚至会议期间餐饮服务和是否提供存衣物服务等信息都会对参加会展人员在会展期间顺利参展产生重要影响。此外,会议展览一些特殊活动,例如官方组织一些活动,还有会展后旅游活动安排,不仅可以让参展参会者对这个城市和举行地有一个更全方面和深刻印象,同时还可认为这个城市或者举行地提供一个绝佳向外宣传和制造旅游商机机会。v会议展览地点翻译较为简单,时间和地点次序汉字和英文可以有所不一样,需要根据语言习惯而定。对于国家和城市名,可以翻译出来,不过对于地点名称和具体

14、地址,可以采取部分翻译或者翻译之后外加原文方法,方便参展参会者可以毫无误差地找到此地点。不过对于汉语地址来说,使用拼音标注将更有利于外国宾客识别和记忆。第9页图12-2 首届世界旅游传输大会申请表(译文)第10页v对于交通信息指示翻译也是比较直白,因为对于详细信息描述在中英文两种语言中差异不大。不过对于翻译形式来说,有些英文一个句子能够用汉语多个句子来表示,尤其能够把一些形容词类定语或者其它类型定语翻译成一个句子,使用这种方法翻译出来形式比较符合汉语语言习惯。另外,英文中对于地点叙述,普通使用由小到大次序,不过汉语中地点次序往往是由大到小,这一点在地点翻译中也需要注意。v在参展参会者接待和日程

15、安排过程中,全部细节都需要考虑到,方便使参展参会者不会碰到任何人为困难,使他们在整个过程中都能够得到满意服务。因为在中英两种文化和语言中,这一类型信息表示方式都是有固定模式和套路,所以在翻译中,掌握好对应模式,而且要注意符合对于同一信息、两种语言不一样表示规范和习惯,就能够完成这种类型信息翻译。v另外,当英文中相关营业或者工作时间描述性句子时,在汉语中都能够翻译成短语形式。v另外,有些在英文中没有明确写出来部分要在翻译出来汉语中明确表示出来。第11页v会展业与旅游密不可分。普通而言,特定机构或者会议展览组织单位会以各类会议、展览等相关活动为依靠来推出一些旅游产品。而对于这种信息类型翻译,普通采

16、取是全译法,需要包含组织方、旅游内容、价格、怎样报名参团等信息。不过对于一些地域性旅游景点名称,假如含有不易翻译或者翻译后轻易引发误解特点,则可不译。v二、会议展览日程表翻译二、会议展览日程表翻译v首届世界旅游传输大会议程表原文与译文。v对于这部分翻译重点普通都是讲话人演讲题目以及讲话人职位等。演讲题目代表了演讲内容,在翻译过程中不可逐字对应地翻译。因为这些题目普通代表不一样专业内容,所以需要译者掌握本行业内一定专业术语,在充分了解原语言含义基础上,再使用目口号言中固定表示用语来翻译。对于旅游行业会展翻译,专业性问题相对轻易掌握一些。在对讲话人工作机构或者企业名称进行中英文互译时,需要考虑是这

17、个单位名称是否有固定两种语言叫法,假如确认没有,再进行翻译;有时甚至能够不译,而注明机构或者企业类型即可。第12页第三节第三节 会议展览会刊翻译会议展览会刊翻译v会议展览会刊是提供会议展览综合信息一个杂志类型刊物,其中包含会议展览题词、贺词、欢迎词、会议展览介绍、背景材料和行业介绍、组织和主办单位介绍、会议展览日程安排、会议展览地点介绍、参展商名单、参展商展位平面图、演讲人和展商介绍、相关活动信息和广告等。所以,从某种意义上来说,会刊是一个提供会议展览综合信息材料。v一、展会介绍翻译一、展会介绍翻译v北京国际旅游博览会和北京国际旅游网上博览会介绍v对于不一样参展行业介绍部分,因为汉语语言含糊性

18、和含扩性大特点,所以能够看到汉语中所说“旅游经营者”实际上在英文中能够表述为愈加详细部门;即“tour operators,travel agencies and technology/reservations systems”等。第13页v而一些成语性表示方法,则能够采取符合英文习惯表意方式来表示,另外,对于相同内容,因为汉语语言中一意有各种表示方式特点,而英文中此特点并不突出,同时对于一些是宣传介绍类型材料而言,出于印刷版面和对读者眼球吸引力考虑,能够把中英文版面大小安排地比较类似,即对于一段汉字翻译,英文能够略微简略一些;反之对于一段英文翻译,汉字则能够略微丰富一些。v二、会议地点介绍翻

19、译二、会议地点介绍翻译v在这一部分翻译中,需要注意是中英文两种语言之间差异,方便更加好地传意而并非逐字对应地进行翻译。第14页第四节第四节 会展活动横标翻译会展活动横标翻译v会展活动横标文字汉英翻译人员面临主要操作难点在于名词、数字、缩略语、冠词、介词、标点应用,词汇排列次序,字母大小写处理,国名地名位置,主题词使用、文字协调统一等。v一、标签性名词短语一、标签性名词短语v会展活动横口号言最突出特点是它标签性。名词性短语标签性特质由会展活动横标功效性需求确定。会展活动横标中任何词汇都围绕在conference、forum、meeting、symposium、assembly、workshop、

20、seminar、session、colloquium、ceremony、festival、day、contest、open、championship、competition、show、display、exhibition、expo等名词周围限定活动主题、活动主办机构、活动参加者、活动举行时间、活动举行地点、活动次序、活动目标等。第15页v二、介词应用二、介词应用北京知识产权保护情况新闻公布会Press Conference of Beijing Intellectual Property Protectionv“北京知识产权保护情况”是这个新闻公布会主题,也就是信息公布和问答焦点话题。英语会议

21、横标包括这类“主题”时必定要用介词“on”以示专注。v介词“for”与其在规范英语语句中作用与功效一致,指向是目标和对象。v介词“of”往往出现在某某活动之后,衔接是主办会议组织、机构名称、主要参会者,或是对前面名词意义限定。v三、数字使用三、数字使用v会展活动横标文字汉英翻译所包括数字主要是表现年份和活动举行届、次序数字。v表现年份数字汉英翻译主要关系数字前置或后置问题。v表现年份数字普通是采取后置排列方式,重点仍在于突出会议主题。这些会议多是定时、定年举行活动。v个别会展活动横标文字汉英翻译将表达年份数字前置处理。第16页v有固定周期举行活动往往依次序标示,序数词前加定冠词,序数词应用非省

22、略形式置于会标句首。国名、组织名称置于序数词前,即为限定词,序数词前定冠词免加。当然,序数词既可是数字加后缀形式,如 6th、6th,也可是词汇形式,如sixth。相对而言,数字加后缀序数比词汇形式序数在语言格调上略显轻松。v四、缩略语使用四、缩略语使用v国内举行很多活动,如国际会议,横标汉英翻译都很长,而国外举行“国际会议”横标文字就“简短扼要”。造成这种差异关键是缩略语在会标中是否恰当得以使用。v“IOC”是“International Olympic Committee”缩略语v会展活动横口号言文字缩略形式还包含“简缩式”,即“clipping”,如:中国99昆明世界园艺博览会 Worl

23、d Horti-Expo 99 中“Horti”便是英文“horticultural”“简缩式”。第17页v五、标点符号应用v最能体现会展活动横标中标点使用特点,最常用标点符号就是“”“apostrophe省文撇”。“”在使用中除了表示全部关系,特殊复数形式,就是表示某些字母、数字已“省略”。在表示年代时往往用来省略四位数前两位表示“世纪”数字,并不是省略了“年”概念,如:98即1998,03即2003。如果四位数同时出现,如“2003”,这个“”就没有必要在这个数字前面使用,更没有必要在这个数字后面使用。从理论上来说尽管可以在表示时使用“”来替代“20”,如“03”,但从目前国外应用实例来看

24、,往往又按约定俗成方式使用其非省略形式“2003”。目前,“”在实际使用中就出现了形形色色流行用法,如:“99世界礼品博览会”。目前,这种“时尚”大有在全国迅速普及蔓延趋势。v六、主题词使用v会展活动“主题词”作为横标文字内容标示、使用蔚然成风,仅在这种前提下会展活动横标才可能出现动词和完整句子。这种“主题词”会展活动横标与通常文章、新闻标题一样,实义词首字母多采用大写处理方式。第18页v七、国名、地名位置七、国名、地名位置v中国人地域观念强,在会展活动横标汉英翻译方面也会有显著表达。北京举行“国际科技产业博览会”已经有六届,在每届博览会序数后面都是China Beijing字样。这种标注自然

25、不会产生误读,但会显得累赘。新闻传输强调不要高估读者文化素质,但过于保守地预计参加博览会人员文化素质或许也是不可取。v地名、国名在会展活动横标中位置也有前置和后置之分。国内举行活动多数喜欢将当地地名前置,国外在中国各地举行会展活动基本都是将地名后置。表达主办者地名“普通”前置,简单表达举行地地名“通常”后置。v八、主题活动与专题活动结合八、主题活动与专题活动结合v很多会展活动在主题活动中安排相关专题活动,除排列主次有所显示外,其语言文字形式不会所以发生改变。在这种主题活动和专题活动标示共同出现时,专题活动标示就像一个副标题,紧排主题之后。第19页v九、语言文字统一协调九、语言文字统一协调北京北

26、京首届奥林匹克文化节开幕式首届奥林匹克文化节开幕式Opening Ceremony of the Beijing 1st Olympic Cultural Festival北京北京首届奥林匹克文化节闭幕式首届奥林匹克文化节闭幕式BEIJING 1ST OLYMPIC CULTURAL FESTIVAL CLOSING CEREMONYv暂且不说哪个横标文字翻译更得法,语言文字结构方面出现显著差异就违反了企业形象(Corporate Identity,CI)和(企业)视觉识别系统(Visual Identity,VI)基本标准。v十、字母大小写处理十、字母大小写处理v会展活动横标中英语文字大小写处理尚无统一要求和规律可循。当前,会展活动横标文字全大写和首字母大写、介词、虚词小写处理方式各半。全大写处理自然显得庄重、正式、规整;首字母大写、介词、虚词全小写处理时尚、易于识别,是未来会展活动横标英语文字形式首选。第20页

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服