ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:8 ,大小:63.50KB ,
资源ID:3071607      下载积分:5 金币
验证码下载
登录下载
邮箱/手机:
验证码: 获取验证码
温馨提示:
支付成功后,系统会自动生成账号(用户名为邮箱或者手机号,密码是验证码),方便下次登录下载和查询订单;
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/3071607.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  
声明  |  会员权益     获赠5币     写作写作

1、填表:    下载求助     索取发票    退款申请
2、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
3、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
4、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
5、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【人****来】。
6、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
7、本文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【人****来】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。

注意事项

本文(中英文版本OEM合作协议.doc)为本站上传会员【人****来】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4008-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

中英文版本OEM合作协议.doc

1、OEM Cooperation AgreementOEM合作协议This contact is entered on _ by and between:本协议是由以下双方在_年 _月 _日签订:Party A:甲方:Party B:乙方:_, a company organized and existing under the laws of Peoples Republic of China and having its principle place of business located at _._, 一家根据中华人民共和国法律成立,主营业地位于_的公司。Whereas, 1. Par

2、ty A is engaged in the business of marketing of _ in . 2. Party B is engaged in developing and manufacture of LED Lighting products.Now this contact witness and it is hereby agreed by and between the Parties hereto as follows: 鉴于,甲方从事_产品,在_地区市场的营销工作;乙方是_产品专业的研发、生产企业,双方为共同的发展,达成以下项目:Section 1: Defini

3、tions and Interpretation第一条: 总则和定义1.1 Cooperation Manner: Both Parties agree that Party A shall sell the products by OEM; Meanwhile, Party B shall develop, manufacture and provide, by OEM, Products with the brand designated by Party A (the “products”). 1.1 双方同意以甲方以OEM方式销售合作产品,乙方采用OEM方式研发、生产并提供合作产品,合

4、作产品的商标由甲方授权。1.2 Definitions:1.2 定义1.2.1 Products:1.2.1 合作产品:是指乙方根据甲方或者甲方客户要求设计、研发、生产的_产品;1.2.2 OEM: The products with the brand designated by Party A shall be technically based on the products developed and designed by Party B and approved by Party A.1.2.2 OEM方式:是指甲方授权乙方在产品或产品的载体上,印制甲方名称和商标,同时甲方也有权禁

5、止乙方将其名称和商标印制在产品上;1.2.3 Purchase Order:1.2.3 订单:是指甲方出具的用于向乙方订购产品的正式文件;1.3 Duration: This agreement shall be for a period of years from the date of execution unless terminated earlier in accordance with the provisions of this Contract.1.3 协议有效期:本协议自签订之日起生效,有效期为【 】年,本协议自有效期满时终止或本协议中约定的终止情况发生时终止;Section

6、 2. Brand and Trademark:第二条:商标2.1 Party A grants Party B to use the Brand and Trademark on the products. 2.1 甲方授权乙方在合作产品上使用甲方名称和商标;2.2 Party B undertakes not to use the Trademark in any way without the expressed approval of Party A. The Trademark can only used in products as approved by parties.2.2

7、乙方按双方约定范围和方式使用甲方提供的名称和商标,不侵犯甲方名称和商标;2.3 Party A warrants that the Brand and Trademark do not infringe any admissible intellectual property right of any third party. Otherwise, Party A shall indemnify Party Bs loss and damage result from such infringement (including but not limited to attorney fee, a

8、ny penalty, damage or compensation).2.3 甲方保证其提供的名称和商标等不侵犯任何人的权利,若乙方因名称和商标侵权而造成的一切损失(包括但不限于律师费,直接经济损失等),甲方应予以赔偿;2.4 Party A shall provide Party B with the corresponding brand symbol, brand logo image and other relevant brand and/or design. The cost of putting the brand on the products shall be for th

9、e account of Party B.2.4 甲方应将相应的商标、商标标识设计,以及其它相关的商标或设计提供给乙方;将商标印制在产品上的费用由乙方承担;Section 3. Products, Quality Standards第三条:产品质量标准Party B hereby guarantees that the products provided to Party A will comply with quality standards provided in this agreement, county standards, Party As factory standard or

10、as maybe agreed upon in writing by both parties. If the liability of products quality is caused by Party As directions, B will not be with responsibility for the liability.乙方承诺提供给甲方的产品符合本协议约定的质量标准或乙方的工厂标准或双方书面同意的标准;如产品的质量责任是由甲方的指示造成的,乙方不承担相关赔偿责任;Section 4. Rights and Obligations第四条:双方的权利与义务4.1 Party

11、 A warrants that it shall not divulge relevant technical materials to a third party. In case of violation by Party A of this warranty, Party B shall have the right to terminate this Agreement immediately by giving written notice to Party A.4.1 甲方承诺不会将已获悉的乙方的相关技术资料泄露的第三方。如果甲方违反其承诺,乙方在书面通知甲方后,有权立刻终止本协

12、议,并要求甲方赔偿由此导致的损失;4.2 Party A further warrants that it will not dismantle or dissect the Products or counterfeit the products. In case of violation by Party A of its warranty, Party B shall have the right to terminate this agreement immediately by giving written notice to Party A. When the intellectu

13、al property rights of Party B is violated, Party B shall have the right to claim the legal and/or economic compensation from the Party A.4.2 甲方进一步承诺不拆解产品或者仿冒产品。如果甲方违反其承诺,乙方在书面通知甲方后有权终止本协议,并且乙方有权要求甲方给予相应经济赔偿;4.3 Party B warrants that it shall not directly or indirectly contact with Party As customer

14、or sell products, whether directly or indirectly to Party As customer. Except the approval of Party A.4.3 乙方保证不直接或间接和甲方客户联系,并且不直接或间接向甲方客户销售产品,甲方授权除外;4.4 Party B warrants that the products do not infringe any admissible intellectual property right of any third party, including but not limited to, cop

15、yright, patent, and/or trade secret.4.4 乙方保证OEM产品不侵犯任何第三方的知识产权,包括但不限于知识产权,著作权,专利权或商业秘密;4.5 Party B warrants and shall provide the technical materials covering the products and shall help Party A finish the corresponding advertising materials and manuals.4.5 乙方保证提供有关产品的技术资料,协助甲方完成相应的说明资料和手册;4.6 Party

16、 B warrants and shall provide Party A with relevant written instructions covering technical problems under the Users Service.4.6 乙方保证,在用户服务中,向甲方提供相应的书面的技术问题的说明;4.7 Party B warrants and shall inform Party A of any a new product.4.7 乙方保证,在有任何相关的新产品时将通知甲方;Section 5. Intellectual Property第五条:知识产权5.1 The

17、 intellectual property of the Brand and Trademark belongs to Party A, the infringement and all expense because of the brand and trademark should be compensated by Party A.5.1 合作产品中的商标的知识产权由甲方享有,因商标产生的侵权责任及损失由甲方承担;5.2 The intellectual property of Products belongs to Party B, except the Brand and Trad

18、emark.5.2 合作产品除商标外的知识产权由乙方享有;Section 6. Order第六条:订货6.1 The Purchase Order sent by Party A, should include the product name, price, quantity, shipment, insurance, payment and so on. And Party B should accept or refuse or request to change it in 5 work-days.6.1 对于每一单合作产品的订货,甲方向乙方发出订单,订单内容应包括产品品名、价格、数量

19、、货运方式、保险、付款方式等等;乙方在5个工作日内表示接受、拒绝或要求变更,超过5个工作日则视为接受;6.2 Once Party B accept the order, Party A cannot change or cancel it without without the approval of Party B.6.2 在乙方接受订单后,甲方不得随意表更或取消订单,乙方同意的情况除外;Section 7. Payment第七条: 付款方式7.1 The payment shall be paid by Party A to Party B under _ after Party A h

20、as received the goods from Party B.7.1 甲方应在收到货物_以_方式付款给乙方;Section 8. Termination第八条:协议终止8.1 Either party may terminate this Contact, by giving a _ days prior written notice to the other party.8.1 任何一方均可以提前终止本协议,须提前_天书面通知另一方;8.2 Without prejudice to either parties other remedies, either Party shall h

21、ave the right to terminate the contract forthwith if: 8.2 若不影响一方采取其它补救措施时,另一方均可以根据以下条款终止合同:a) Any party commits a material breach or persistent beaches of the Contract and fails to remedy the breach within _ days of receiving of written notice to do so; ora) 一方构成重大违约或惯常违约,且在接到对方书面通知后_天内没有采取修正措施,或者b)

22、 Any party becomes insolvent, ceases to trade, compound with its credits, commits an act of bankruptcy petition or bankruptcy order is presented or has a receiver appointed, or a resolution or petition to wind up the Party is passed or presented (otherwise than for reconstruction or amalgamation)b)

23、一方无能力继续履行合同、信誉损毁、面临破产或受破产的申请或命令,或被指定接管,或者结束该方的决议,或申请被通过或提交(除重组或合并之外);Section 9. Force Majeure第九条:不可抗力9.1 “Force Majeure” shall mean all events which are beyond the control of the Parties to this Contract, and which are unforeseen, unavoidable, or insurmountable. Such events shall include earthquakes

24、, typhoons, flood, fire, war, strikes, riots, acts of governments, changes in law, or the application thereof or any other instances which cannot be foreseen, prevented, or controlled, including instances which are acceptable as Force Majeure in general international commercial practice.9.1 不可抗力事件是指

25、不可预见、不能避免并不能克服的客观事件,包括自然灾害、火灾、水灾、台风、海上风险和意外及其它恶劣的天气状况、战争、动乱、暴乱、罢工、政府部门及其授权部门的任何法律、命令、文告、法规、法令和要求及其它不能控制的客观事件;9.2 The Party claiming Force Majeure shall promptly inform the other Party in writing and shall furnish sufficient proof of the occurrence and duration of such Force Majeure.9.2 任何一方在发生不可抗力事件

26、后应及时书面通知对方该事件的开始日期和预期结束事件;9.3 A Party cannot claim any compensation and/or damages based on delay or non-fulfillment of obligations by the other Party due to Force Majeure.9.3 由于不可抗力事件,一方迟延或未完全履行合同义务,另一方不能要求任何补偿或赔偿;Section 10. Confidentiality 第十条:保密条款The Parties should:(a) maintain the confidentiali

27、ty of Confidential Information;(b) not use Confidential Information for any purposes other than those specifically set out in this Contract; and (c) not disclose any such Confidential Information to any person or entity, except to its employees or employees of Affiliates, its agents, attorneys, acco

28、untants and other advisors who need to know such information to perform their responsibilities.双方对在合作过程中所知悉的对方的商业秘密应严格保守,不得透露给任何第三方或利用对方的商业秘密营利;Section 11. Settlement of Disputes第十一条:法律与争议解决11.1 The validity, interpretation and implementation of this contract shall be governed by the laws of Peoples

29、 Republic of China.11.1 本协议的定义、解释和履行均适用中华人民共和国法律;11.2 In the event of any dispute, controversy or claim arising out of or relating to this Contract, the Parties shall attempt in the first instance to resolve such dispute through friendly consultations. In the event that no settlement can be reached,

30、 such disputes shall be submitted to Shenzhen for arbitration.11.2 因履行本协议产生的纠纷,双方应友好协商解决;若协商不成,双方一致同意提交深圳仲裁委员进行仲裁;Section 12. This contract is issued in both Chinese and English, the clauses in which have the same effects.第十二条:本合同以中文和英文两种文字书就,两种文字的条款具有同等效力。PARTY A: PARTY B:甲方: 乙方:Shenzhen Hua Ye Group * Ltd.,Co.Signature: _ Signature: _Name: _ Name: _Title: _ Title: _Date: _ Date: _

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服