ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:25 ,大小:144KB ,
资源ID:3050827      下载积分:10 金币
验证码下载
登录下载
邮箱/手机:
图形码:
验证码: 获取验证码
温馨提示:
支付成功后,系统会自动生成账号(用户名为邮箱或者手机号,密码是验证码),方便下次登录下载和查询订单;
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/3050827.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请。


权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4009-655-100;投诉/维权电话:18658249818。

注意事项

本文(西班牙语专业优秀在西班牙电影字幕翻译中译者的任务本科毕业论文.doc)为本站上传会员【胜****】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

西班牙语专业优秀在西班牙电影字幕翻译中译者的任务本科毕业论文.doc

1、Trabajo final de licenciado Tema Universidad de Ciencia y Tecnología del Suroeste 本科毕业论文 Las tareas del traductor en la traducción de los subtítulos del cine español Las tareas del traductor en la traducció

2、n de los subtítulos del cine español Gema 在西班牙电影字幕翻译中译者的任务 Trabajo final de licenciado 内容摘要 内容摘要 笔者通过观看西班牙著名电影,如:《回归》、《潘神的迷宫》、《猛鬼毕业典礼》等,查阅国内外相关文献、资料,结合自身所学知识,在本篇文章中讨论了在西班牙电影字幕翻译中译者的任务。 文章认为,译者应当明确和

3、完成基本任务,例如:确定翻译范围,合理运用翻译技巧等。并在此基础上,译者应当紧随科技前进的步伐,掌握辅助翻译的信息技术,了解并克服现存的挑战,不断提高个人各方面素养,让翻译质量更上一层楼。总之,文章认为,在西班牙电影字幕的翻译中,译者应当兼顾基本任务和拓展任务。这样才能够成为合格的译者。 希望该篇文章能有助于译者明确自己的任务,提高翻译质量,做好语言、文化等方面的桥梁。并能让大家认识译者的工作,并对于他们的工作给予理解、支持和建议。 Trabajo final de licenciado

4、 Resumen Resumen Con este trabajo la autora principalmente intenta tartar de las tareas del traductor en la traducción de los subtítulos del cine español. Por lo cual, se analizaron los casos de algunas conocidas películas españolas, tales como volver, el la

5、berinto de Fauno, promoción fantasma y etc., y se tomaron las teorías de la traducción como referencia. Según la autora, el traductor tiene las tareas básicas como delimitar el contenido de la traducción, manejar las estrategias y evitar algunos problemas. Además, sobre esta base el traductor tiene

6、 otras tareas, tales como la tarea artística, manejar las técnicas de la traducción y los retos de la traducción. En conclusión, el traductor no sólo debe terminar las tareas básicas, sino también debe terminar otras tareas para elevar la calidad de la traducción. Por lo tanto, puede ser un traducto

7、r cualificado. La autora espera que en este trabajo pueda ayudar al traductor a conocer mejor sus tareas en la traducción de los subtítulos del cine español y a elevar la calidad de la traducción para convertirse en un punte de la comunicación cultural entre China y Eapaña. También quiere que el pú

8、blico pueda conocer este trabajo y vaya a entenderle, apoyar el trabajo y recomendarle. Trabajo final de licenciado Trabajo final dlicenciado

9、 Indice Índice Introducción I Capítulo 1 Las tareas básicas 1 1.1 Delimitar el contenido de la traducción 1 1.2 Manejar las estrategias de la traducción 2 1.2.1 La adición 2 1.2.2 La domesticación y la extranjerización 3 1.2.3 La traducción libre 5 1.3 Cons

10、ejos: evitar los problemas siguientes 6 Capítulo 2 Otras tareas 8 2.1 La tarea artística 8 2.1.1 El arte de la lengua de la traducción 8 2.1.2 La lengua popular de la traducción 9 2.2 Las tareas técnicas 10 2.2.1 Manejar las técnicas de la traducción 10 2.2.2 Los retos de la tra

11、ducción 11 Conclusión 14 Palabras de agradecimiento 15 Bibliografía 16 Trabajo Final de Licenciado Introducción Introducción El nacimiento de la película es uno de los acontecimientos más importantes a finales del siglo XIX. E

12、l cine se considera el séptimo arte después de la literatura, la música, la danza, el teatro, la pintura y la escultura. Con el desarrollo de la ciencia y tecnología, el cine se convierte en un producto internacional, tecnológico y artístico. Debido a los desarrollos los espectadores pueden ver las

13、películas extranjeras en el cine. Después de la reforma y apertura, muchas películas extranjeras se proyectan y se difunden en China. Con la llegada del Internet y debido a las imperfecciones de la ley china, una gran cantidad del cine extranjero se trasmite por el Internet. Las películas española

14、s son una parte de ellas. Gracias a las técnicas limitadas y para ahorrar los recursos humanos, financieros y ahorrar el tiempo la mayoría de las películas españolas se traduce en los subtítulos chinos. Añadir los subtítulos es la manera más fácil de traducir el cine. Por esta manera no modifican

15、el cine original. También sobrepasan los obstáculos de la lengua y mantienen integridad del cine. Comparada con el doblaje, la traducción de los subtítulos pierde la belleza dinámica de la lengua. Sin embargo, traducir el cine en los subtítulos es la manera más fácil y más rápida. Por eso, hoy en

16、día, las demandas de la traducción de los subtítulos son cada día mayores. La traducción de los subtítulos tiene más de 60 años de historia en China. Durante este medio siglo, los traductores han traido muchas buenas películas extanjeras traducidas en chino. Y los espectadores no sólo las han apreci

17、ado, sino también han conocido los encantos del lenguaje. Sin embargo, dentro del ámbito académico, no hay suficiente estudio sobre la traducción del cine. Qian Shaochang, el celebre experto chino sobre la traducción cinematográfica, señaló:“el sector de la traducción no presta tanta atención a la t

18、raducción del cine y el video como a la literaria.” [1] Y el fenómeno no corresponde a la importancia de las cinematográficas. Por eso, para I [1]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000,(1).P61 llamar la atención dentro del ámbito y fuera del ámbito la escritora trata de las tarea II

19、I del traductor en la traducción de los subtítulos del cine español. La traducción del cine tiene comunes con la literaria. Pero también tiene sus propias características. Por lo tanto, las tareas del traductor de los subtítulos son diferentes. Con este trabajo la autora principalmente intenta ta

20、rtar de las tareas del traductor en la traducción de los subtítulos del cine español. Por lo cual, se analizaron los casos de algunas conocidas películas españolas, tales como volver, el laberinto de Fauno, promoción fantasma y etc., y se tomaron las teorías de la traducción como referencia. La aut

21、ora espera que en este trabajo pueda ayudar al traductor a conocer mejor sus tareas en la traducción de los subtítulos del cine español y elevar la calidad de la traducción para convertirse en el punte de la comunicación cultural entre China y Eapaña. También quiere que el público pueda conocer este

22、 trabajo y vaya a entenderle, apoyar el trabajo y recomendarle. Trabajo Final de Licenciado Las tareas básicas Capítulo 1 Las tareas básicas 1.1 Delimitar el contenido de la traducción Al igual que el cine

23、general, el cine español se consiste en varios elementos, tales como las imagenes, la música, los diálogos y las acciones de los actores, y la lista del staff y etc., de los cuales podemos traducir los diálogos, el nombre del cine, la lista del staff, y las palabras explicativas. Sin embargo, ¿es ne

24、cesario traducir todas las informaciones que se han mencionado? Antes de contestar esta pregunta, debemos ver la situación actual de la traducción de la película española en china. Después de la reforma y apertura, muchas películas extranjeras se proyectan y se difunden en China. Hoy en día, con e

25、l desarrollo de la ciencia y la tecnología, el principal medio de encontrar el cine español es el Internet. Gracias a las técnicas limitadas y para ahorrar los recursos humanos, financieros y ahorrar el tiempo las películas españolas se traducen en los subtítulos chinos. Y el cine se traduce por est

26、udiantes. Sin embargo, la mayoría de las películas sólo tiene la traducción de los diálogos, el nombre de la película y las palabras explicativas. Es decir, los traductores creen que además de los diálogos y las palabras explicativas, otras informaciones no son tan importantes para los espectadore

27、s y no es necesario traducir las todas. Cabe preguntar, ¿cuando ven las películas, las informaciones realmente no tienen ninguna ayuda para los espectadores? Claro que no. Vamos a ver dos razones. En el primer lugar, las informaciones ayudan a los espectadores a entender y apreciar mejor el cine e

28、spañol. Por ejemplo, el director, una parte importante del cine, une todas las partes de la película. Algunos directores dejan los sellos personales en sus obras como el celebre director español, Pedro Almodovar. Sus películas tienen un fuerte estilo personal. Expresa muchos sentimientos y experienc

29、ias personales en sus obras. Después de conocer las 1 informaciones sobre Almodovar, los espectadores pueden entender y apreciar mejor las tramas tortuosas y el estilo posmodernista de su cine. Las otras informaciones también tienen la función como el director. Por eso, deben traducir todas las

30、 informaciones necesarias. A continuación, como un traductor cualificado y para expresar el respecto a las personas que hacen el cine, debe traducirlo fielmente. Es decir, debe traducir todas las informaciones. En conclusión, cuando traducimos el cine español, primeo debemos delimitar el contenido

31、 de la traducción que abarca el nombre de la película, el productor, el director, los actores, los diálogos, las palabras explicativas. 1.2 Manejar las estrategias de la traducción Eugene A.Nida dividió la traducción en cuatro etapas: el análisis, la transformación, la reestructuración y la prue

32、ba.[2] Según Eugene A.Nida, después de la análisis, debemos transformar las lenguas. La transformación no significa la simple traducción del español al chino. Durante de la traducción de los subtítulos, necesitamos saber manejar distintas estrategias para mejorar la traducción y expresar la película

33、 perfectamente. Normalmente en la traducción literaria frecuentemente utilizan las estrategias tales como la domesticación, la extranjerización, la traducción libre y etc. La traducción de los subtítulos tiene comunes con la literaria, pero también tiene diferencias con ella. Para las películas esp

34、añolas, principalmente podemos utilizar las tres estrategias siguientes. 1.2.1 La adición La traducción es que una lengua sustituye a la otra. Debido a varios elementos tales como la estructura lingüística, el pensamiento, la lógica, la cultura y etc., si hay mayor difenrencia, es más difícil tr

35、aducir una lengua a la otra. El idioma chino y el 2 [2]常世儒. 西汉口译实用理论与技巧. 外语教学与研究出版社. 于迟春. 2008. P11 idioma español se derivan de diferentes familias lingüística respectivamente. Por eso, la traducción entre los dos es más difícil que la traducción entre los idiomas que se derivan de una misma

36、rama lingüística. Para disminuir las dificultades y elevar la calidad de la traducción debemos comparar los dos idiomas con frecuencia. Como se derivan de diferentes familias lingüística respectivamente, el chino y el español tienen distintas características sobre el significado léxico y la estruc

37、tura del lenguaje. El idioma chino es un lenguaje aislado. No tiene los cambios morfológicos. Al contrario, el idioma español es una lenguaje flexiva, y tiene varias marcas del tiempo. La mayor diferencia entre los dos idiomas es la conjugación verval. Cuando traducimos el cine español al chino, es

38、necesario añadir el tiempo y las informaciones omitidas. En la película volver podemos encontrar algunos ejemplos como así. Cuando Remonda descubrió la muerte de su marido, y preguntó a su hija Paula lo que había pasado, su hija contestó:” estaba borracho, y me dijo que no era mi padre. Le empujé,

39、 pero se levantó y volvió a abrazarme.” La traducción de esta frase en chino es他当时喝醉了,告诉我他不是我父亲。我推开他,但是他又爬起来抱住我. Esta frase muestra claramente la diferencia entre el idioma chino y el español. En la frase española, no mencionan ninguna persona ni el tiempo, pero describen vivamente las acciones y el

40、 estado del marido de Remonda. Todo esto se realiza por los cambios de los verbos. En la traducción china hay las personas y el tiempo, pero no hay la jugación verval. El idioma chino expresa las acciones y los estados por las palabras vacías y adicionar el tiempo. Por eso, al traducir el cine esp

41、añol, debemos manejar la estrategia de la adición. Necesitamos añadir las informaciones omitadas. Por esta estrategia, la traducción es más fluida y natural. 1.2.2 La domesticación y la extranjerización Todo está interrelacionado. Este pensamiento filosófico se refleja en la película 3 compl

42、etamente. Además del arte, las películas españolas también reflejan la política, la económía, y la cultura de España. Sea el propósito que sea, después de ver el cine español conocemos sus culturas sin darnos cuenta. El cine es un medio de trasmitir la cultura. Y el traductor tiene la función de tra

43、simitir la cultura. Para traducir los dos idiomas de las distintas culturas tenemos que hablar de la domesticación y la extranjerización. La domesticación significa que tratan de traducir la versión original en la otra lengua, y la traducción corresponde al valor cultural y las costumbres de la

44、expresión. Podemos ver que muchas traducciones tienen en cuenta la cultura china como utilizar los dichos populares y los refranes. Sin embargo, algunas traducciones usan los lenguajes del internauta. Este también es una manera de la domesticación. A algunas personas les gusta la traducción con el l

45、enguaje del internauta. Porque la película va a ser más interesante. Al contrario, a algunas no. Porque se parece que la traducción debe ser normal y serio. Cuando traducimos los subtítulos, ¿es necesario usar el lenguaje del internauta? Vamos a ver un ejemplo sobre este problema. En la película ll

46、amada promoción fantasma el traducto utiliza esta estrategia. Esta es una comedia. En el cine hay cinco fantasmas de estudiantes en un colegio. Ellos murieron en un incendio hace 20 años. Como tenían deseos que no habían cumplido, no pueden salir del colegio hasta ahora. Modesto es un professor que

47、puede ver los fantasmas. Para ayudar a la directora del colegio que va a perder el colegio, Modesto empieza a buscar los deseos de los fantasmas. Esta película es muy interesante. Además de los personajes principales, también son muy buenos los papeles secundarios de los cuales una mujer vieja se ll

48、ama Manila. Ella es una virgen, muy buena, pero está un poco loca. Para espantar los fantasmas hace brujería en el aula, al mismo tiempo grita al cielo: “¡soy la lopera de babilonia!” hay dos ediciones de la traducción sobre esta frase. Una es: 我是巴比伦的娼妓. Y otra es:偶素巴亚的娼妓。Una usa mandarin, y otra us

49、a el idioma del Internet. Las dos expresan el mismo signifigado. Después de comparar los efectos de las dos traducciones. Podemos saber que la seguanda es mejor. Porque el idioma del Internet puede expresar vivamente la locura de Manila, y puede destacar el efecto de la comedia. Y con el desarrollo

50、del 4 Internet, hay cada día más gente entender la lengua del internauta. Aquí, usar el idioma del Internet es adecuado. No podemos usarlo en cualquier caso. Cuando lo traducimos, debemos usarlo de acuerdo con el estilo y el argumento de la película. La extranjerización es llevar los espectadore

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4009-655-100  投诉/维权电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服