ImageVerifierCode 换一换
格式:PPTX , 页数:47 ,大小:28.56MB ,
资源ID:3048001      下载积分:12 金币
验证码下载
登录下载
邮箱/手机:
验证码: 获取验证码
温馨提示:
支付成功后,系统会自动生成账号(用户名为邮箱或者手机号,密码是验证码),方便下次登录下载和查询订单;
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/3048001.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  
声明  |  会员权益     获赠5币     写作写作

1、填表:    下载求助     留言反馈    退款申请
2、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
3、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
4、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
5、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【a199****6536】。
6、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
7、本文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【a199****6536】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。

注意事项

本文(英语翻译标识语翻译的简介省公共课一等奖全国赛课获奖课件.pptx)为本站上传会员【a199****6536】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4008-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

英语翻译标识语翻译的简介省公共课一等奖全国赛课获奖课件.pptx

1、.Hello 标识语翻译研究与拓展第1页1.地铁标识(1)2.地铁标识(2)3.奥体中心标识4.奥森公园标识5.西安景点标识.高校联盟 官方微信 unitive第2页地铁标识(1).第3页公共标识翻译准则.A1 1 1 1、规范性标准(语法无错)、规范性标准(语法无错)、规范性标准(语法无错)、规范性标准(语法无错)2 2 2 2、准确性标准(用词准确,言简意赅)、准确性标准(用词准确,言简意赅)、准确性标准(用词准确,言简意赅)、准确性标准(用词准确,言简意赅)3 3 3 3、通俗性标准(通俗易懂)、通俗性标准(通俗易懂)、通俗性标准(通俗易懂)、通俗性标准(通俗易懂)第4页.地铁公共标识地

2、铁公共标识第5页warning hands pinching?(A warning of handss pinching)此处进行了省略,作为公共表示不够简练此处进行了省略,作为公共表示不够简练此处进行了省略,作为公共表示不够简练此处进行了省略,作为公共表示不够简练明了明了明了明了mind your handswatch your hands相比之下这两种表示愈加符合公共标识通相比之下这两种表示愈加符合公共标识通相比之下这两种表示愈加符合公共标识通相比之下这两种表示愈加符合公共标识通俗易懂性俗易懂性俗易懂性俗易懂性第6页.公共标识规范性公共标识规范性公共标识为了简练性能够进行省略,但也要符合语

3、法!公共标识为了简练性能够进行省略,但也要符合语法!公共标识为了简练性能够进行省略,但也要符合语法!公共标识为了简练性能够进行省略,但也要符合语法!第7页no fireworks bing into the stationfirework firework firework firework 物作主语,要用被动物作主语,要用被动物作主语,要用被动物作主语,要用被动 此处此处此处此处bringbringbringbring没有改变没有改变没有改变没有改变fireworks are not allowedfireworks are not allowedfireworks stricktly pr

4、ohbitedfireworks stricktly prohbited第8页.第9页.careful platform gap?此处本应是省略,但形容词后面跟名词有歧义此处本应是省略,但形容词后面跟名词有歧义此处本应是省略,但形容词后面跟名词有歧义此处本应是省略,但形容词后面跟名词有歧义mind the gapsmind the gaps相比愈加简练规范相比愈加简练规范相比愈加简练规范相比愈加简练规范第10页.准确性准确性“soft seat waiting room”“soft seat waiting room”“soft seat waiting room”“soft seat wai

5、ting room”“柔软候车室柔软候车室柔软候车室柔软候车室”?不符合英语翻译规范与标准,也起不到提醒作用不符合英语翻译规范与标准,也起不到提醒作用不符合英语翻译规范与标准,也起不到提醒作用不符合英语翻译规范与标准,也起不到提醒作用waiting waiting waiting waiting h h h hall for soft seat all for soft seat all for soft seat all for soft seat 第11页.recycledrecycledrecycledrecycled 可回收可回收 organismorganismorganismorg

6、anism 有机物?有机物?other wasteother wasteother wasteother waste 其它垃圾其它垃圾 第12页.teller machineteller machineteller machineteller machine 自助取款机自助取款机security check security check security check security check 安检安检第13页.recharge recharge recharge recharge 充值充值第14页.地铁标识(2)第15页普通而言禁止标识多用“No+名词或动名词”No+doingNo+n.+

7、doingNo+n./doing+allowedNo+n.+to be done.一类标识“不”使用与翻译A第16页Keep Hands Inside Vehicle 请勿将手伸出窗外Hands Off请勿触摸Smoking Free Store无烟商场Danger,Building Site工地危险,禁止入内第17页二类标识“当心”、“注意”规范使用与翻译.CautionCaution+action(普通正在进行)eg:CautionCleaning in ProgressCaution+sentenceeg:Caution!Please take care with hot drinks!

8、Warning、Danger使用方法基本与Caution相同第18页.mind/watch+n./doing第19页三类标识 地名第20页四类其它标识.第21页.metro实际上是指包含了轻轨整个城市轨道交通系统。第22页.第23页奥体中心篇.stadium stedim aquatics kwtksn.水生动物,水上运动for clearRestroom BathroomLavatory Toilet(北京市公共场所双语(北京市公共场所双语标识英译法通则标识英译法通则4.9.4.9.6.6.)厕所、洗手间、卫生厕所、洗手间、卫生间、盥洗室统一为间、盥洗室统一为Toilet,包括性别时,包括性

9、别时,男厕译为男厕译为Gents/Men,女厕译为,女厕译为Ladies/Women.第24页.Strategies for the Translation of Public Signs高校联盟 官方微信 unitive第25页.1.Conciseness去繁从简高校联盟 官方微信 unitive“禁止客货混装”A.“Dont put passengers and cargos togetherB.“No Passengers on Trucks”第26页.2.English idiomaticity遵从习惯(有对应)高校联盟 官方微信 unitive“小草微微笑,请你走便道”、“请勿践踏”

10、A.“Little grass is smiling slightly;please walk on pavement.”。B.“Keep Off the Grass”“前方修路,请慢驾驶”、“该段路为单行道”习惯地译为“Road Work Ahead”,“One Way”。第27页.3.Sets translation程式化套译高校联盟 官方微信 unitive“禁止做某事”“No+名词或动名词”禁止掉头No Turn禁止入内No Admittance禁止停车No Parking禁止吸烟No Smoking;“专用”“名词+Only”员工专用Staff Only贵宾专用VIP Only表示“

11、第28页.4.Antonymic translation反面着笔(简练)高校联盟 官方微信 unitive“请勿将头伸出窗外”A.“Dont put your head out of the window”。B.“Keep Head Inside Vehicle”请勿触摸Hands Off无烟商场Smoking Free Store工地危险,禁止入内Danger,Building Site。第29页 THANK YOU!.第30页.奥森公园与南锣鼓巷篇第31页.A在奥林匹克森林公园标识语和在南锣鼓巷有趣店名愉快我们第32页便利店普通译为convenience storegrocery stor

12、e则是食品杂货店意思.第33页中华老字号Chinese Historical BrandsChinese Time-honored Brand第34页.Welcome to the Olympic Forest Park!scenic:风景优美adj;风景胜地n.brief:短时间,短暂;简练,简明第35页panorama:全貌,全景,全景图cruise:乘船游览v./n.terminal:末端,终点;末端,终点,晚期cruise terminal:游船码头第36页南锣鼓巷有趣店名.第37页.野菜:potherb;edible wild herbs第38页.爱你一辈子爱你一“杯”子passer

13、s bypass by bar第39页.归途中偶遇Paleolithic:旧石器时代与李福晓一起欢快而有意义一天第40页.西安北京篇第41页唐宫春月唐宫春月 西安华清宫西安华清宫 唐宫风云,春月照花。唐宫风云,春月照花。唐唐 张泌张泌别梦依依到谢家,别梦依依到谢家,小廊回合曲阑斜。小廊回合曲阑斜。多情只有春庭月,多情只有春庭月,犹为离人照落花。犹为离人照落花。.A高校联盟 官方微信 unitive第42页可点击图片工具-格式-更改图片进行图片替换Washing PoolPear GardenCircle Garden Memorial Hall 纪念堂Chamber 房间,会所.高校联盟 官方

14、微信 unitive第43页天下第一面天下第一面First Noodle under the Sun天下第一关天下第一关First Pass under the Heavenin the sun在阳光中在阳光中为公众所瞩目为公众所瞩目无忧无虑无忧无虑 高校联盟 官方微信 unitive第44页地铁依据国家不一样有不一样说法,传统上来说在英国用是underground,如伦敦地铁=london underground,不过现在用这个说法地方越来越少了。比较惯用是美国式subway,如纽约地铁=New York City Subway,北京地铁用也是Beijing Subway;另外,源自法国地铁惯用说法metro,也在很多国家普遍通用,如巴黎地铁最早时候叫做,Chemin de Fer Mtropolitain,意思为大都会铁路,其中Mtropolitain一词既为英文Metropolitan,正因为该说法,以后大家把地铁简称为metro了,上海地铁用正是Shanghai Metro使用方法。.高校联盟 官方微信 unitive第45页 THANK YOU!.第46页 THANK YOU!.第47页

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服