ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:23 ,大小:112.50KB ,
资源ID:3045011      下载积分:10 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/3045011.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(农大--商务合同的翻译本科毕业论文.doc)为本站上传会员【可****】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

农大--商务合同的翻译本科毕业论文.doc

1、 湖 南 农 业 大 学 高等教育自学考试本科生毕业论文 商务合同的翻译 学生姓名:贺荣葵 考籍号:910912103695 年级专业: 2010级应用英语 指导老师及职称:肖付良副教授 学院:外国语学院 湖南·长沙 提交日期:2013年 4月 学生毕业设计(论文) 中文题目: 商务合同的翻译 英文题目:On the Tra

2、nslation of Business Contracts 姓 名: 贺荣葵 学 院: 外国语学院 专 业: 英语(外贸英语方向) 本科 指导老师: 贺荣葵 开题时间: 2012. 12 完成时间: 2013. 4 湖南农业大学制 1 On the Translati

3、on of Business Contracts 商务合同的翻译 He Rongkui 贺荣葵 Supervisor: Prof. Xiao Fuliang Major: Foreign Trade English Foreign Language College Hunan Agricultural University April, 2013 15 Abstract Abstr

4、act: In international trade activities, business contracts are an important basis for the documents. Business English language has become an indispensable communication tool and it is also the starting point of economic contracts in English. International business contracts involve a wide variety an

5、d complexity and also have their own characteristics, such as accuracy profession, and normalization. Therefore, the quality of the translation of business contracts needs high demand. In this paper, through a large number of examples, the characteristics and translation of business contracts are an

6、alyzed comprehensively. Key Words: business contracts; translation; strategy 摘 要 在国际贸易活动中,商务合同作为一种重要法律文件,涉及面广泛而复杂,同时也有其自身的特点,准确性,专业性和规范性。因此,对商务合同翻译的质量提出了非常高的要求。本文用大量的例子对商务合同的特征及对策做了全面的分析和讨论。 关键词:商务合同;翻译;对策 Contents

7、 Abstract I 摘 要 II Contents III Introduction 1 1. The Definition of Business Contract 2 2.The Characteristics of Business Contracts 3 2.1 Text Characteristics 3 2.1.1 Prociseness 3 2.1.2 Normolization 3 2.1.3 Prefession 3 2.2 Sentense Charasteristi

8、cs 4 2.2.1 Attributive Clauses 4 2.2.2 Adverbial Clauses....................................................................................5 3.The Translation Strategies of Business Contracts 6 3.1 Translation Accurac

9、cy 6 3.1.1 Vocabulary Translation 6 3.1.2 Number Accuracy 6 3.2 Translation Profession……………………………………………................7 3.3 Translation Normalization………………………………………………….7 3.3.1 Language Normalization……………………………………………...9 3.3.2 Style Normalization…………………………………………………...9 3.3.3 Prof

10、ession Normalization…………………………………………….11 Conclusion 13 Bibliography 14 Acknowledgements 15 Introduction In the 21st century, international trade has becoming more and more frequent, and the reforming China is actively engaged in international trade activities. In the process of global tra

11、de, English has become an indispensable communication tool. It is the basis of business contracts. In today's society, citizens, corporations and other organizations sometimes have the problem on how to sign contracts directly in English. Lawyers, legal advisers and other legal professionals will me

12、et the needs to review and modify the contracts in English, and sometimes will be asked to come to Chinese translation, and even to draft a contract in English. So more and more fans of English and the lawyers want to familiarize themselves with the contracts in English with China’ s entry into WTO,

13、 this requirement turns more and more urgent to resolve contract issues in English. 1. The Definition of Business Contract Contract means to abide by the conditions established, working in cooperation. "People's Republic of China Civil Law"《中国人民共和国民法通则》The Arti

14、cle 85th provides that "A contract shall be an agreement whereby the parties establish, exchange, terminate their civil relationship",(合同是当事人之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议) and international business contract, as one of them, from the general sense, It is involved with two or more States. To a country, inter

15、national business contracts are also foreign contracts. In China, according to the different nature and content of the major categories in contracts, We do the following classification: sale contract(销售合同); the transfer contract(转让合同); the joint venture contract(合资或合营合同); compensation trade contract

16、s(补偿贸易合同); Agent agreement(代理合同) and other contracts, agreements, etc. It is the parties to economic activities, the agreement reached by negotiation, legally binding on both parties. This agreement may be formal or informal. As the contract with legal effect, the parties must accordance with the pr

17、ovisions of the contract fully and meet their obligations strictly, which requires the contract terms and sentences are rigorous and accurate. 2. The Characteristics of Business Contracts 2.1  Text Characteristic Business contract is a special application style, focusing

18、 on documentary, whose major characteristic is accurate and rigorous. As business contract is a legally document that asks the parties to strictly obey the obligations, right, codes of conduct and other specific terms, as drilled legal loopholes, it does not allow the vague and mileding, it would ra

19、ther sacrifice the fluency of text but maintain truth. 2.1.1 Preciseness The preciseness of the business contract translation is the principles problem in practice contract language is a legal context that emphasizes the structure of language, another characteristic is using formal words, repeat w

20、ords, parallel conjunctions, etc, in order to ensure the contract text rigor and unbeatable, also reflected the contract solemn and seriousness as legal documents.  2.1.2 Normalization Generally, the structure of a contract is organized, and the terms and statements involved comply with the contra

21、ct documents and the program requirements. A complete business, the terms of the contract are up to dozens to defined buyers and sellers obligations clearly. After a long practice and texting , The structure has been relatively fixed, whether it is Chinese or English. The contract can be divided int

22、o four parts : title(标题),preamble(序言),body(正文),and conclusion(结尾). Since business contract is written to protect legal rights and interests, it require the use of body language solemn or formal style. 2.1.3 Profession Business contracts are highly professional, involving finance, trade, tariffs

23、 customs, commodities, insurance, warehousing, commodity inspection, legal and many other areas, business contract is the complex field of expertise text. Therefore, the translation process constantly absorbs and integrates new knowledge. Business contracts basic characteristics of these text featu

24、res to determine the business process of translation to follow strict procedures. For example, We hereby agree with the drawers, endorsers and bona fide holders of the drafts drawn under and in compliance with the terms of this credit that such drafts shall be duly honored on due presentation and de

25、livery of documents as herein specified.   This sentence looks a little complex, and involves some credit terms, if a translator is not familiar with credit professional terms such as :drawers(出票人)、endorsers(背书人)、drawn(开具)、drafts(汇票)、honored(履行付款责任)、presentation(提示)、documents(单据),they would have

26、no ideas about this. 2.2 Sentence Characteristics 2.2.1 Attributive Clauses To make the terms clear and precise to avoid the possibility of being misunderstood, a large number of structure are often used in clauses in business contracts. Attributive clauses separated with the center widespread w

27、ord, a term with multiple side by side, or an attributive clause modifying the case of multiple centers are also common word. For example, A reply to any offer, which purports to be an acceptance but contains additions, limitations or other modifications, is a rejection of the offer and constitute

28、s a counteroffer. “which” Guide the restrictive attributive clause modified reply. Translation:“对发价表示接受,但载有添加、限制、或其它更改的答复,即为拒绝该项发价并构成还价”。 For example, The seller must deliver goods which are of the quantity, quantity and descriptions required by the contract and which are contained or packed in

29、the manner required by the contract. Sentence of “which” in attributive clause is to guide the terms of provisions of goods, rather than depicted and described the deep structure of sentences. “Goods must be”,如译成:“卖方必须交付……的货物”, Semantic ambiguity. Therefore, the deep structure of the sentence can

30、be translated in accordance with the subject-predicate structure in Chinese, So it’s can be translated into卖方交付的货物必须与合同所规定的数、质量和规格一致,并按照合同所规定的方式装箱或包装”。 2.2.2 Adverbial Clauses As adverbial clauses highlight the flexibility and diversity, they are often used in business contract, such as the number

31、 of adverbial modification of a verb or an adverbial contains another very common. For example, with in 30 days after the signing and coming into effect of this contract, the buyer shall proceed to pay the price for the goods to the seller by opening an imbecile L/C for the amount of USD 30.000, in

32、 favor of the seller through a bank at export port .The backbone of the sentence The buyer shall proceed to pay the price to the seller which contains a time adverbial with in 30 days after the signing and coming into effect of this contract.Business contracts, said many of the time adverbial is a P

33、arty at a certain time and must assume a certain obligation, or to enjoy certain rights, namely, timeliness, Therefore, the center of the whole sentence is not a verb in a sentence of time but the action occurs. If it is translated into Chinese to highlight the effectiveness of behavior, the time ad

34、verbial should be as close to that obligation, the responsibility of the word “shall” sentence also contains a complex manner adverbial by opening an irrevocable L/C according to the language of Chinese norms manner adverbial usually before the verb, the sentence can be translated as “买方须与本合同签字并生效后3

35、0天内通过出口地银行开立以卖方为受益人的不可撤销信用证支付全部货款计30000美元。” 3. The Translation Strategies of Business Contracts 3.1 Translation Accuracy Key words translation in contracts should have a deep understanding of its exact meaning, and must have not ambiguity, otherwis

36、e it would cause a distortion of party to a contract, or even result in economic disputes. 3.1.1 Vocabulary Accuracy Due to the particularity of business contract, it often involving some special vocabularies, the following are some illustrates on abbreviation and glossary. In terms of a

37、bbreviations, as the form and the meaning are fixed, the people won’t because understand questions or to express innovation and arbitrary use the term, simple palpability, diminish error, saving time and improve efficiency, such as FCA(free carrier 货交承运人),CIF(cost insurance and freight 成本、运费加保费), C/

38、O(care for 提交), L/C(Letter of credit 信用证). Some law terms as, cooperate bylaw(工作细则),ultra vires contract(越权订立合同),breach of contract (违约) and some same words in other means, such as action行动——诉讼,motion 运动——提案,sentence 句子——判决,immunity 免疫力——豁免权 For example, A: US.500 per metric ton CIF2% Ningbo. CIF

39、2% as a abbreviation and means CIF including 2% commission. 译文:宁波港全额到岸价每吨500美元,含2%佣金 B: CN.500 per metric ton FOBD1% Shanghai. CN means Chinese Yuan. FOBD1% means less 1% discount. 译文:上海离岸价每箱500人民币,扣除1%折扣。 Glossary refers to the specific areas of international trade terminology, it has its own

40、 union. For example, “The Seller shall preset the following documents for negotiation /collection to the banks.” This is the payment terms that often appear in the sentence, negotiation and collection here are glossary if translate into 谈判and 收取, the sentence above would be confused , to peopl

41、e ,here they means “议付” and “托收”. 译文: 卖方必须将下列单据提交银行议付或托收 From above we can see, in order to ensure the accuracy of the translation, we must be familiar with the background and remember these special words and their usage. In order to grasp and apply them to the actual translation and apply them

42、to the special circumstances, and to translate accurately and avoid misunderstand, we’d better start with a large number of the contracts defines and the terms of the contracts, the meaning should be defined and fully explained in order to avoid disagreement. 3.1.2 Number Accuracy Words related

43、to the terms of the contracts payment provisions of the most important, which is the party most concerned, to eliminate loopholes in the contracts amount for the English translation must be both sensitive and must not be omtted. For example, 译文:合同总价为叁佰贰拾万美元 A The total cont value is $3.200.000 B

44、The total cont value is US$3.200.000 On the surance, Translation A is correct, and it is also frequent in textbook, however, as an officially contract, Translation A was not accurate enough, even exists serious vulnerability because in our daily life $ is usually means US$, but it may represent HK$

45、 Can $, so the translation B is more rigorous and accurate. In terms of the contract value of translation, we must pay special attention to the numbers and the currency, while, we also need to check it if there are mistakes or vulnerabilities to avoid future trouble. 3.2 Translation Profession

46、 Business contract is complex, because it’s highly requirement, and in addition to the above professional vocabulary, terms, etc. The most important professional is its legal characteristics; It must stay in the law in the category of execution. Even if a contract the literal translation no problem,

47、 but it conflicts laws, even if the translation is accurate or even perfect, the translation is failure. That is only a white paper cannot play any role, so a professional international trade workers understand the relevant laws and regulations about contracts is necessary, also is a must. It will i

48、nvolve a lot of professional term in the contract the world in the contract have the meaning of a single, clear, cannot be understood as ordinary, common meaning. For example, collection , confirm , acceptance , tolerance , more or less .Translation: “ 收集”, “ 确认”, “ 接受”,“ 承受”, “ 大约”, But these w

49、ords can be used as a term in the contract, its meaning is respectively. “ 托收”,“保兑”(confirmed L/ C) , “ 承兑”(Documents against Acceptance) , “ 公差”及“ 溢短装”等。 The Seller shall present the following documents required for negotiation/ collection to the banks. This sentence is the frequently used one in

50、payment terms. Negotiation and collection in the sentence are technical terms. If these words are understood as “谈判”and “收取” instead of “议付”和“托收”. The translation will be ambiguous and puzzling. Partial shipment is allowed. The sentence can be translated as “卖方...托收”. “ Partial shipment is allowed

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服