1、文档仅供参考,如有不当之处,请联系改正。Part CWith its theme that“Mind is the master weaver,”creating our inner character and outer circumstances,the book As a Man Thinketh by James Allen is an in-depth exploration of the central idea of self-help writing.第1页文档仅供参考,如有不当之处,请联系改正。(46)Allens contribution was to take an as
2、sumption we all share-that because we are not robots we therefore control our thoughts-and reveal its erroneous nature.句子结构:找到并列连词and,句子为and连接并列结构 主干:Allens contribution was to take an assumption we all share-that because we are not robots we therefore control our thoughts-and reveal its erroneous n
3、ature.第2页文档仅供参考,如有不当之处,请联系改正。分句处理一Allens contribution was to take an assumption and reveal its erroneous nature.assumption:该词及其动词形式assume 文中能够译为“假定构想,想法”take:拿,吃,接收,取得。在文中:“拿出,提出”。erroneous:error 名词形容词形式,指“错误,谬误,不正确”。第3页文档仅供参考,如有不当之处,请联系改正。分句处理一Allens contribution was to take an assumption and revea
4、l its erroneous nature.nature:自然文中“本质”或“实质”艾伦贡献在于他提出了一个假设,并揭示了他谬误所在。第4页文档仅供参考,如有不当之处,请联系改正。分句处理二an assumption we all share we all share 是一个定语从句,修饰assumption assumption在这个从句中做宾语,所以省略了 that。-that because we are not robots we therefore control our thoughtthat从句为同位语从句同位语从句中又包含一个原因状语从句。第5页文档仅供参考,如有不当之处,请
5、联系改正。Allens contribution was to take an assumption we all share-that because we are not robots we therefore control our thoughts-and reveal its erroneous nature.翻翻译译:艾伦贡献在于,他拿出“我们并非机器人,所以能掌握自己思想”这一公认假设,并揭示了其谬误所在。我们每个人都认为:自己不是机器人,所以能够控制自己思想;爱伦贡献在于他拿出了这一假说,并揭示其错误本质。第6页文档仅供参考,如有不当之处,请联系改正。(47)while we
6、may be able to sustain the illusion of control through the conscious mind alone,in reality we are continually faced with a question:“Why cannot I make myself do this or achieve that?”结构分析:while,in realitywhile引导让步状语从句第7页文档仅供参考,如有不当之处,请联系改正。主干:while we may be able to sustain the illusion of control t
7、hrough the conscious mind alone,in reality we are continually faced with a question:“Why cannot I make myself do this or achieve that?”be faced with:Men and women show different inclinations when faced with stress.表示“面对着,面临着”。我们不停地面临一个问题。第8页文档仅供参考,如有不当之处,请联系改正。分句处理一while we may be able to sustain th
8、e illusion of control through the conscious mind aloneWhile:引导让步状语从句,能够译为“尽管”。sustain:表示“维持,保持”the illusion of control:表示“控制错觉”through :“经过,凭借”状语部分前置,以符合汉语表示习惯。即使我们可能仅仅经过意识即可保持这种控制错觉”。第9页文档仅供参考,如有不当之处,请联系改正。紧跟在question后问句实际上是question同位语从句。make sb.do sth.:表示“使做”或“让做”。我们为何不能让自己做这个或实现那个?分句处理二question“W
9、hy cannot I make myself do this or achieve that?”第10页文档仅供参考,如有不当之处,请联系改正。while we may be able to sustain the illusion of control through the conscious mind alone,in reality we are continually faced with a question:“Why cannot I make myself do this or achieve that?”翻译:尽管我们或许能够仅凭意识来维系“控制”这种错觉,现实中我们还是不
10、停要面对一个问题:“我为何不能让自己做这个或实现那个?”尽管我们能够仅仅经过意识维持控制错觉,但实际上我们一直面临着一个问题,为何我不能做这件事情或完成那件事情。第11页文档仅供参考,如有不当之处,请联系改正。(48)This seems a justification for neglect of those in need,and a rationalization of exploitation,of the superiority of those at the top and the inferiority of those at the bottom.结构分析:并列连词and第12
11、页文档仅供参考,如有不当之处,请联系改正。主干:1This seems a justification for neglect of those in need,2 and a rationalization of exploitation,of the superiority of those at the top and the inferiority of those at the bottom.justify(v 证实是正当,替辩护)justified(adj有正当理由,合乎情理)justification:n理由,辩护。rationalization:rationalize名词形式,
12、可译为“合理化”。这似乎是为辩护和使合理化。第13页文档仅供参考,如有不当之处,请联系改正。分句处理一This seems a justification for neglect of those in need,in need:谚语:“A friend in need is a friend indeed.”(患难见真情。)在本句中,those in need指“在贫困中,在危难中人”。这似乎是在为忽略贫困人行为辩护 第14页文档仅供参考,如有不当之处,请联系改正。分句处理二and a rationalization of exploitation,of the superiority of
13、 those at the top and the inferiority of those at the bottom.在本句中,of exploitation和“of the superiority and the inferiority”是并列关系,都作后置定语来修饰rationalization第15页文档仅供参考,如有不当之处,请联系改正。and a rationalization of exploitation,of the superiority of those at the top and the inferiority of those at the bottom.expl
14、oitation exploit:v开发、开拓;剥削;开采superiority和inferiority:这两个词分别是superior和inferior名词形式,分别表示“优越感”和“自卑感”。为剥削,和社会上层人群优越感以及下层人卑微感找理由。第16页文档仅供参考,如有不当之处,请联系改正。1This seems a justification for neglect of those in need,2 and a rationalization of exploitation,of the superiority of those at the top and the inferior
15、ity of those at the bottom.翻译:这似乎是在为忽略贫困者行为辩护,为剥削、为社会上层人群优越及社会底层人群卑微找理由。这种说法似乎为忽略需要帮助做法找到了借口,使剥削行为和社会上层人优越感,底层人卑微感合理化。第17页文档仅供参考,如有不当之处,请联系改正。(49)circumstances seem to be designed to bring out the best in us and if we feel that we have been“wronged”then we are unlikely to begin a conscious effort to
16、 escape from our situation.主干:第18页文档仅供参考,如有不当之处,请联系改正。(49)1circumstances seem to be designed to bring out the best in us2 and if we feel that we have been“wronged”then we are unlikely to begin a conscious effort to escape from our situation.be designed to:意思是“目标是,被设计来”。.be unlikely to do sth.:指“不太可能
17、做某事”,该词组是“be likely to do sth.”conscious effort:意思是“有意识努力,自觉努力”环境似乎是为了而设,而且我们不太可能有意识努力。第19页文档仅供参考,如有不当之处,请联系改正。分句处理一49)1circumstances seem to be designed to bring out the best in us bring out:原意为“拿出”详细语境中能够了解为:“拿出,取出”“把带到户外”“使出现,使暴露”“说明”“出产,出版”“说出”等。环境似乎是为了激发我们最大潜能而设。第20页文档仅供参考,如有不当之处,请联系改正。分句处理二2 a
18、nd if we feel that we have been“wronged”then we are unlikely to begin a conscious effort to escape from our situation.wrong:能够作名词、形容词、副词、动词;文中作动词,表示“冤枉”或“不公正地对待”。假如我们以为遭受了不公平待遇,那么我们就不大可能有意识摆脱自己处境。第21页文档仅供参考,如有不当之处,请联系改正。49)1circumstances seem to be designed to bring out the best in us2 and if we fee
19、l that we have been“wronged”then we are unlikely to begin a conscious effort to escape from our situation.翻译:环境好像就是为了激发我们最大潜能而设,假如我们以为自己遭受了“不公”,就不大可能有意识地去努力摆脱自己处境。环境似乎意在激发我们最大潜能,假如我们感觉“上天不公”,那么就不太可能会自觉地努力脱离现实状况。第22页文档仅供参考,如有不当之处,请联系改正。(50)The upside is the possibilities contained in knowing that eve
20、rything is up to us;where before we were experts in the array of limitations,now we become authorities of what is possible.结构分析:分号将句子分为两个部分主干 1 The upside is the possibilities contained in knowing that everything is up to us;2 where before we were experts in the array of limitations,now we become au
21、thorities of what is possible.第23页文档仅供参考,如有不当之处,请联系改正。分句处理1 The upside is the possibilities contained in knowing that everything is up to us.upside:原意指“上部,上方”引申义为“the more positive aspect of a situation that is generally bad”(事物主动一面)。up to:“取决于,由决定”。“containedinknowingthatuptous”是过去分词作后置定语,修饰possibi
22、lities;主动一面在于知道了一切取决于我们自己,就有了很多可能。第24页文档仅供参考,如有不当之处,请联系改正。分句处理2 where before we were experts in the array of limitations,now we become authorities of what is possible.Where引导状语从句置于句首时,和主句在语义上组成对比关系。array of limitations:array of指“大量,一系列”limitations指“局限,限制”。以前我们是谙熟各种局限教授,现在我们成了驾驭各种可能性权威。第25页文档仅供参考,如有不当之处,请联系改正。翻译:其正面意义在于,了解一切都取决于我们自己,即有了很多可能;以前我们是谙熟各种局限教授,现在我们成了驾驭各种可能性权威。主动一面是,既然万事都取决于我们,那么就有没有限可能。以前,我们能够熟练应对种种局限;现在,我们能够驾驭各种可能。主动方面是:知道一切都取决于我们自己,那么万事就有没有限可能。以前,我们能在很多限制中应对自如;而现在,我们会成为决定一切可能性主宰。第26页






