ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:13 ,大小:76KB ,
资源ID:3030982      下载积分:8 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/3030982.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(中华人民共和国城市规划法中英对照.doc)为本站上传会员【a199****6536】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

中华人民共和国城市规划法中英对照.doc

1、中华人民共和国城市规划法中英对照 中华人民共和国城市规划法 City Planning Law of the People's Republic of China 第一条 为了确定城市的规模和发展方向,实现城市的经济和社会发展目标,合理地制定城市规划和进行城市建设,适应社会主义现代化建设的需要,制定本法。 Article 1. This Law is formulated to determine the size of a city, define the orientation of its development, realize the goals of its econom

2、ic and social development, and map out its plan and carry out its construction on a rational basis in order to meet the needs in socialist modernization. 第二条 制定和实施城市规划,在城市规划区内进行建设,必须遵守本法。 Article 2. This Law shall be observed when the plan for a city is being formulated or implemented, or when c

3、onstruction is being carried out within a planned urban area. 第三条 本法所称城市,是指国家按行政建制设立的直辖市、市、镇。 Article 3. The term " city " used in this Law applies to a municipality directly under the Central Government, a city or a town established as one of the administrative divisions of the state. 本法所称城市规

4、划区、是指城市市区、近郊区以及城市行政区域内因城市建设和发展需要实行规划控制的区域。城市规划区的具体范围,由城市人民政府在编制的城市总体规划中规定。 The term " a planned urban area " used in this Law applies to an urban district, an inner suburban district or an area needed for urban development and construction as one of the administrative divisions of a city. The scop

5、e of a planned urban area shall be determined by the people's government of a city, while compiling a comprehensive plan for the city. 第四条 国家实行严格控制大城市规模、合理发展中等城市和小城市的方针,促进生产力和人口的合理布局。 Article 4. The state shall guide itself by the principle of strictly controlling the size of large cities and de

6、veloping medium-sized and small cities to an appropriate extent in the interest of a rational distribution of productive forces and of the population. 大城市是指市区和近郊区非农业人口五十万以上的城市。 A " large city " means one which has a non-agricultural population of 500, 000 or more in its urban and inner suburban

7、districts. 中等城市是指市区和近郊区非农业人口二十万以上,不满五十万的城市。人民政府所在地镇的城市规划,由县级人民政府负责组织编制。 A " medium-sized city " means one which has a non-agricultural population of over 200,000 but less than 500,000 in its urban and inner suburban districts. 小城市是指市区和近郊区非农业人口不满二十万的城市。 A " small city " means one which has a

8、non-agricultural population of less than 200,000 in its urban and inner suburban districts. 第五条 城市规划必须符合我国国情,正确处理近期建设和远景发展的关系。 Article 5. City planning must suit the specific conditions of our country and embody a correct handling of the relationship between short-term and long-term development.

9、 在城市规划区内进行建设,必须坚持适用、经济的原则,贯彻勤俭建国的方针。 The principle of usefulness and economy and of building the country through thrift and hard work must be adhered to in construction in a planned urban area. 第六条 城市规划的编制应当依据国民经济和社会发展规划以及当地的自然环境、资源条件、历史情况,现状特点,统筹兼顾,综合部署。 Article 6. The compilation of the pl

10、an for a city shall be based on the plan for national economic and social development as well as the natural environment, resources, historical conditions and present characteristics of the city. The plan shall be a comprehensive one which gives balanced consideration to all factors. 城市规划确定的城市基础设施

11、建设项目,应当按照国家基本建设程序的规定纳入国民经济和社会发展计划,按计划分步实施。 The construction of items of urban infrastructure as defined in the plan for a city shall be incorporated into the plan for national economic and social development in accordance with the specified procedure for national capital construction, and shall be

12、 carried out step by step in a planned way. 第七条 城市总体规划应当和国土规划、区域规划、江河流域规划、土地利用总体规划相协调。 Article 7. The comprehensive plan for a city shall be coordinated with territorial planning, regional planning, water space planning and comprehensive planning for the use of land. 第八条 国家鼓励城市规划科学技术研究,推广先进技术,

13、提高城市规划科学技术水平。 Article 8. The state shall encourage scientific and technical research in city planning and shall popularize advanced technology in order to raise the scientific and technical level of city planning. 第九条 国务院城市规划行政管理部门主管全国的城市规划工作。 Article 9. The competent department of city planni

14、ng administration under the State Council shall be responsible for city planning throughout the country. 县级以上地方人民政府城市规划行政主管部门主管本行政区域内的城市规划工作。 The competent departments of city planning administration of the people's governments at or above the county level shall be responsible for city planning

15、in the administrative areas under their jurisdiction. 第十条 任何单位和个人都有遵守城市规划的义务,并有权对违反城市规划的行为进行检举和控告。 Article 10. All units and individuals shall have the obligation to abide by the plan for a city and shall have the right to report and bring charges against any action that runs counter to such a p

16、lan. 第二章 城市规划的制定 CHAPTER II FORMULATION OF THE PLAN FOR A CITY 第十一条 国务院城市规划行政主管部门和省、自治区、直辖市人民政府应当分别组织编制全国和省、自治区、直辖市的城镇体系规划,用以指导城市规划的编制。 Article 11. The competent department of city planning administration under the State Council and the people's governments of provinces, autonomous regions a

17、nd municipalities directly under the Central Government shall organize the compilation of hierachical urban plan for the whole nation and for the provinces, the autonomous regions and the municipalities directly under the Central Government respectively in order to provide guidance for the compilati

18、on of the plans for the cities. 第十二条城市人民政府负责组织编制城市规划。县级人民政府所在地镇的城市规划,由县级人民政府负责组织编制。 Article 12. The people's government of a city shall be responsible for seeing to the compilation of the plan for the same city. The compilation of the plan for a town which is the seat of the people's government

19、of a county shall be taken care of by the same people's government. 第十三条 编制城市规划必须从实际出发、科学预测城市远景发展的需要;应当使城市的发展规模、各项建设标准、定额指标、开发程序同国家和地方的经济技术发展水平相适应。 Article 13. In the compilation of the plan for a city, it shall be necessary to proceed from actual conditions and make a scientific forecast of the

20、 needs arising from its long-term development. The size of the city, the standards, norms and criteria for the various items of development, and the development procedure shall conform with the national and local levels of economic and technological development. 第十四条 编制城市规划应当注意保护和改善城市生态环境,防止污染和其他公

21、害,加强城市绿化建设和市容环境卫生建设,保护历史文化遗产、城市传统风貌、地方特色和自然景观。 Article 14. In the compilation of the plan for a city, attention shall be paid to the protection and improvement of the city's ecological environment, the prevention of pollution and other public hazards, the development of greenery and afforestation,

22、 the improvement of the appearance and environmental sanitation of urban areas, the preservation of historic and cultural sites, the traditional cityscape, the local characteristics and the natural landscape. 编制民族自治地方的城市规划,应当注意保持民族传统和地方特色。 In the compilation of the plan for a city in a national

23、autonomous area, attention shall be paid to the preservation of ethnic traditions and local characteristics. 第十五条 编制城市规划应当贯彻有利生产、方便生活、促进流通、繁荣经济、促进科学技术文化教育事业的原则。 Article 15. In the compilation of the plan for a city, the principle of facilitating production, benefiting the people's everyday life,

24、 promoting commodity circulation, enriching the economy and promoting advances in science, technology, culture and education shall be adhered to. 编制城市规划应当符合城市防火、防爆、抗震、防洪、防泥石流和治安、交通管理、人民防空建设等要求;在可能发生强烈地震和严重洪水灾害的地区,必须在规划中采取相应的抗震、防洪措施。 City planning shall conform with the city's needs for fire-figh

25、ting, the prevention of explosions, the mitigation of earthquakes, the prevention of floods and of mud-rock flows, public security, traffic control and civil air defence construction. In areas where strong earthquakes and serious floods are likely to occur, measures for earthquake mitigation and flo

26、od prevention must be specified in the plan for a city. 第十六条 编制城市规划应当贯彻合理用地、节约用地的原则。 Article 16. In the compilation of the plan for a city, the principle of optimal utilization and conservation of land shall be observed. 第十七条 编制城市规划应当具备勘察、测量及其他必要的基础资料。 Article 17. For the compilation of the

27、plan for a city, data on exploration and surveying and other necessary basic information shall be made available. 第十八条 编制城市规划一般分总体规划和详细规划两个阶段进行。大城市、中等城市为了进一步控制和确定不同地段的土地用途、范围和容量,协调各项基础设施和公共设施的建设,在总体规划基础上,可以编制分区规划。 Article 18. The plan for a city shall, as a rule, be worked out in two stages, i.e

28、 comprehensive planning and detailed planning. For large and medium-sized cities, district planning may be conducted on the basis of comprehensive planning in order to further control and define the use of land and determine the scope and capacity of each plot and to coordinate the construction of

29、various items of infrastructure and public facilities. 第十九条 城市总体规划应当包括:城市的性质、发展目标和发展规模,城市主要建设标准和定额指标,城市建设用地布局、功能分区和各项建设的总体部署,城市综合交通体系和河湖、绿地系统,各项专业规划,近期建设规划。 Article 19. The comprehensive plan for a city shall cover the designated function of the city, the goals of its development and its project

30、ed size, the standards, norms and criteria for its main building structures, the distribution of land used for various construction purposes, the functions of different zones, the overall arrangement for construction, the comprehensive urban transportation system, the system of water spaces and gree

31、n spaces, the plan for specialized sectors and the plan for immediate construction. 设市城市和县级人民政府所在地镇的总体规划,应当包括市或者县的行政区域的城镇体系规划。 The comprehensive plan for a city with a municipal government or for a town serving as the seat of a county government shall include a hierachical urban plan for the adm

32、inistrative divisions of the city or county. 第二十条 城市详细规划应当在城市总体规划或者分区规划的基础上,对城市近期建设区域内各项建设作出具体规划。 Article 20. The detailed plan for a city shall, on the basis of the comprehensive plan for the city or the plan for its different zones, include a concrete plan for the various construction projects

33、 to be undertaken in the immediate development area of the city. 城市详细规划应当包括:规划地段各项建设的具体用地范围,建筑密度和高度等控制指标,总平面布置、工程管线综合规划和竖向规划。 The detailed plan for a city shall define the scope for the use of land for each construction project within the planned plot and provide the control indexes for building

34、 density and building height, the general layout, the comprehensive plan for utilities engineering and the plan for site engineering. 第二十一条 城市规划实行分级审批。 Article 21. Plans for cities shall be examined and approved at different levels. 直辖市的城市总体规划,由直辖市人民政府报国务院审批。 The comprehensive plan for a mun

35、icipality directly under the Central Government shall be submitted by the people's government of the municipality to the State Council for examination and approval. 省和自治区人民政府所在地城市、城市人口在一百万以上的城市及国务院指定的其他城市的总体规划,由省、自治区人民政府审查同意后,报国务院审批。 The comprehensive plan for a city which is the seat of the peo

36、ple's government of a province or of an autonomous region, or for a city which has a population of 1,000,000 or more, or for a city otherwise designated by the State Council shall first be examined and approved by the people's government of the province or the autonomous region and then submitted to

37、 the State Council for examination and approval. 本条第二款和第三款规定以外的设市城市和县级人民政府所在地镇的总体规划,报省、自治区、直辖市人民政府审批,其中市管辖的县级人民政府所在地镇的总体规划,报市人民政府审批。 The comprehensive plan for a city with a municipal government or for a town serving as the seat of a county government other than those defined in Paragraphs 2 and

38、 3 of this Article shall be submitted to the people's government of the province, the autonomous region or the municipality directly under the Central Government for examination and approval. The comprehensive plan for a town which is the seat of the people's government of a county administered by a

39、 municipality shall be submitted to the relevant municipal people's government for examination and approval. 前款规定以外的其建制镇的总体规划,报县级人民政府审批。 The comprehensive plan for a town with an administrative status other than that defined in the preceding paragraph shall be submitted to the people's governmen

40、t of the relevant county for examination and approval. 城市人民政府和县级人民政府在向上级人民政府报请审批城市总体规划前,须经同级人民代表大会或者其常务委员会审查同意。 The people's government of a city or of a county must submit the comprehensive plan for a city to the people's congress at the corresponding level or its standing committee for examina

41、tion and approval before submitting it to the people's government at a higher level for examination and approval. 城市分区规划由城市人民政府审批。 The plan for a district of a city shall be examined and approved by the people's government of the city. 城市详细规划由城市人民政府审批;编制分区规划的城市的详细规划,除重要的详细规划由城市人民政府审批外,由城市人民政府城

42、市规划行政主管部门审批。 The detailed plan for a city shall be examined and approved by the people 's government of the city. The detailed plan for a city which has a district plan shall be submitted to the competent department of city planning administration of the people's government of the city for examina

43、tion and approval, with the exception of important detailed plans which shall be submitted to the people's government of the city for examination and approval. 第二十二条 城市人民政府可以根据城市经济和社会发展需要,对城市总体规划进行局部调整,报同级人民代表大会常务委员会和原批准机关备案:但涉及城市性质、规模、发展方向和总体布局重大变更的,须经同级人民代表大会或者其常务委员会审查同意后报原批准机关审批。 Article 22.

44、The people's government of a city may make partial readjustments in the comprehensive plan for the city according to needs arising from the city's economic and social development, and the comprehensive plan thus readjusted shall be submitted to the standing committee of the people's congress at the

45、corresponding level and to the authority which originally approved the plan for the record. Major readjustments which involve the designated function of the city, its size, the orientation of its development or its overall layout shall be examined and approved by the people's congress at the corresp

46、onding level or its standing committee before they are submitted to the authority which originally approved the plan for examination and approval. 第三章 城市新区开发和旧区改建 CHAPTER III DEVELOPMENT OF NEW URBAN AREAS AND REDEVELOPMENT OF EXISTING URBAN AREAS 第二十三条 城市新区开发和旧区改建必须坚持统一规划、合理布局、因地制宜、综合开发、配套建设的

47、原则。各项建设工程的选址、定点,不得妨碍城市的发展,危害城市的安全,污染和破坏城市环境,影响城市各项功能的协调。 Article 23. In the development of new urban areas and the redevelopment of existing urban areas, the principles of unified planning, a rational layout, consideration of local conditions, comprehensive development and the coordinated construc

48、tion of support facilities must be adhered to. The selection and determination of sites for construction projects may not hinder the development of a city, endanger its safety, cause pollution or a deterioration of its environment or affect the coordination of its various functions. 第二十四条 新建铁路编组站、

49、铁路货运干线、过境公路、机场和重要军事设施等应当避开市区。 Article 24. The marshalling yards for newly built railways, trunk lines for freight trains, transit highways, airports and important military establishments shall be built away from the urban districts. 港口建设应当兼顾城市岸线的合理分配和利用,保障城市生活岸线用地。 In the construction of harbo

50、urs, consideration shall be given to the rational allocation and utilization of a city's water front, and the availability of a section of the water front for activities other than production shall be guaranteed. 第二十五条 城市新区开发应当具备水资源、能源、交通、防灾等建设条件,并应当避开地下矿藏、地下文物古迹。 Article 25. The development of

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服